Сокращения в немецких документах

Сокращения в немецких документах

<< < (2/5) > >>

Furst:
F
f. = fahrend ездящий; на конной тяге.
f. = feindlich вражеский, неприятельский.
f. = folgende (Seite) следующая (страница).
f. = für для.
F. = Fähre топ. паром, перевоз.
F. = Fahrenheit Фаренгейт (термометр).
F. = Fahrtruppe обозно-транспортные части.
F = Fahrzeugwagen вагон для перевозки автомашин и повозок.
F. = Fernaufklärung(s&) дальняя разведка (для дальней разведки).
F. = Fernsprecher телефон.
F. = festes Auflager твёрдая [неподвижная] опора, устой (моста).
F. = Festfeuer мор. постоянный огонь (маяка).
F = Festungs& ...укреплённых районов.
F = Feuer огонь (при передаче по Морзе).
F. = Feuerwerker apm. пиротехник.
F = Finnland Финляндия.
F = Fläche поверхность.
F. = Fluß река.
F = Fremdling лицо, переселившееся в населённый пункт после начала войны.
F = Frequenz св. частота.
F. = Frist срок.
*F = Fahräbteilung обозно-транспортный батальон конной тяги.
*F. = Feind(es&) неприятель(ский).
*F. = Feld& полевой, походный.
*F. = Fernsprech& телеграфно-телефонный.
*F. = Festung(s&) крепость (крепостной); укреплённых районов; укреплённого района; долговременный.
*F. = Flieger&, Flug&, Flugzeug& самолётный.
*F. = Försterei топ. лесничество.
*F. = Friedens& мирного времени.
*F. = Frühjahr весна.
*F. = Führer командир, начальник.
*F. = Funken& радио-.
*F. = Füsilier фузилерный.
*F. = Fuß& пеший.
F 33 = Feldfernsprecher 33 полевой телефонный аппарат обр, 1933 г.
Fa = Feldartillerie ист. полевая артиллерия.
Fa = Fertigungsfirma фирма.
F. A. = Fahrabteilung транспортный батальон конной тяги.
F. A. = Feldartillerie полевая артиллерия.
F. A. = Flugabwehr& противовоздушный.
F. A. = Forstamt топ. управление лесничества.
Fabr. = Fabrik фабрика.
Fähnr. = Fähnrich фенрих.
fahr. = fahrend ездящий; конной тяги.
Fahr. A(bt). = Fahrabteilung транспортный батальон конной тяги.
fahrb. = fahrbar проезжий, проходимый для повозок; перевозимый.
Fahr. Batt. = fahrende Batterie батарея конной тяги.
Fahr. Ers. = Fahrersatz пополнение транспортных частей.
Fahrg.-Nr. = Fahrgestellnummer номер шасси.
Fahrkol. = Fahrkolonne обозная колонна.
Fährs. = Fährseil паромный канат.
Fahrv., Fahr. V. = Fahrvorschrift für die Fahrtruppen наставление по езде для обозных войск.
Fallsch. = Fallschirm(&) парашют (-ный).
Famo = Fahrzeug- und Motorenwerke (Breslau) автомобильно-моторостроительный завод (в Бреславле).
Fang. = Flammenangriff огнемётная атака.
F. A. R. = Feldartillerie-Regiment полк полевой артиллерии.
FAS = Flakartillerieschule училище зенитной артиллерии.
Fb. = Feldbahn полевая железная дорога.
Fb. = Flugbetriebsstoff авиагорючее.
F. B. = Feldbefestigungsvorschrift наставление по укреплению полевых позиций [полевой фортификации].
F. B. = Füsilierbataillon фузилерный батальон, резервный батальон дивизии.
F. B. A. = Feldeisenbahnbetriebsamt управление эксплоатации полевых железных дорог.
F. B. B. = Feldbaubataillon батальон по строительству полевых укреплений.
Fbba см. F. B. A.
F. B. D. = Feldeisenbahndirektion полевое управление [дирекция] железных дорог.
Fbg. = Fernbesprechgerät контрольный телефонный аппарат.
Fbh. = Festungsbauhauptmann капитан службы крепостного строительства.
F. B. K. = Feldbäckereikolonne обоз полевой хлебопекарни.
F. B. K. = Flughafenbetriebskompanie рота аэродромного обслуживания.
Fb. K. Kw. = Flugbetriebsstoff-Kesselkraftwagen автоцистерна для авиационного горючего.
F. B. O. = Festungsbauordnung наставление по сооружению крепостей.
F. B. O. = Funkbetriebsordnung правила эксплуатации радиостанций.
Fb. Off. = Festungsbauoffizier ист. военный инженер крепостного строительства.
F-Boot = Fernlenkboot катер, управляемый на расстоянии.
F-Boot = flachgehendes Minensuchmotorboot мор. мелкосидящий моторный тральщик.
Fbr. = Fabrik топ. фабрика.
Fbrn = Fabriken топ. заводы, фабрики.
f. Bttr. = faherende Batterie батарея конной тяги.
f. d. = für den (die, das) за... (подпись); для.
Fd. = Feind враг, противник.
Fd. = Feld& полевой.
F. D. = Felddienst [Шв.] устав полевой службы.
F. D. = Festungsdienstordnung устав крепостной службы.
Fda. = Feldartillerie ист. полевая артиллерия.
Fd. (Artl.) см. Fda.
f. d. b. D. K. = für den befehlenden Divisionskommandeur за командира дивизии (подпись).
fdf = felddienstfähig пригоден для службы в полевых войсках.
f. d. G. Kr. = für das Generalkommando за командира корпуса (подпись).
fdl. = feindlich неприятельский.
Fd. Laz. = Feldlazarett полевой госпиталь.
FD.-Linie = Felddauerlinie постоянная полевая телефонная линия.
F. d. M. = Führer der Minensuchboote командующий тральщиками.
F. d. 0. = Führer der Ortsverteidigung начальник обороны населённого пункта.
f. d. R. = für die Richtigkeit с подлинным верно.
F. d. R. d. A. = für die Richtigkeit der Abschrift с подлинным верно; копия верна.
F. d. T. = Führer der Torpedoboote командующий миноносцами.
F. d. U. = Führer der Unterseeboote командующий подводными лодками.
F. d. Z. = Führer der Zerstörer мор. командующий эсминцами.
FD-Zug = Frontdurchgangszug поезд прямого сообщения с фронтом.
Fe. = Ferme топ. ферма.
Fe = Fernsprech& (телеграфно-) телефонный.
F. E. = Feldeisenbahn полевая железная дорога.
F. Е. = Feuereinheit комплект боеприпасов.
F Е = Filtereinsatz фильтрующий патрон противогаза.
Fea. = Fliegerersatzabteilung учебный [запасный] авиаотряд.
F. Е.-A. см. Fea.
Feba = Feldbahn полевая ж. д.
Febr. = Februar февраль.
Fech. = Feldeisenbahnchef начальник полевого управления железных дорог.
F. E. D. = Feldeisenbahndirektion полевое управление железных дорог.
Fedrawa = Felddrachenwarte полевой змейковый наблюдательный пункт.
Fe. Fl. Pl. = Feldflugplatz полевой аэродром.
Fe. F. Pl. = Feldflugplatz полевой аэродром.
Fei = Feind (feindlich) [Шв.] неприятельский).
feindl. = feindlich неприятельский.
Feka = Fernkampfgruppe артиллерийская группа ДД.
Fe. Kp. = Fernsprechkompanie телефонная рота.
Felda = Feldartillerie ист. полевая артиллерия.
Feldb. Betr. Komp. = Feldbahnbetriebskompanie эксплуатационная рота полевых железных дорог.
Feld. Ers. = Feldersatz полевые запасные части.
Felders. Kp. = Feldersatzkompanie полевая запасная рота.
Feldgend. = Feldgendarmerie полевая жандармерия, военная полиция.
Feldgend Tr. = Feldgendarmerietrupp взвод [команда] военной полиции [полевой жандармерии].
Feldk. = Feldküche походная кухня.
Feldkr. G. R. = Feldkriegsgerichtrichter председатель военно-полевого суда.
Feldlaz. см. Fd. Laz.
Feldm. = Feldmarschall фельдмаршал.
Feidsd. Abt. = Feldsonderabteilung полевой штрафной батальон.'
Feldstrf. Gef. Abt. = Feldstrafg fangenenabteilung полевой батальон заключённых.
Feldstr. Lag. = Feldstrafgefangenenlager полевой лагерь заключённых.
Feldw. = Feldwache полевой караул.
Feidw. = Feldwebel фельдфебель.
Fernerin. = Inspektion der Fernsprechersatz-Abteilungen инспекция запасных телеграфно - телефонных частей.
Fernk. Gesch. = Fernkampfgeschütz сверхдальнобойное орудие.
Fernschr. = Fernschreiber телеграфный аппарат.
Fernschr. Kw. = Fernschreibkraftwagen автомашина с телеграфной станцией.
Fernsp. Abt. = Fernsprechabteilung телеграфно-телефонная команда.
Fert = Flammenverteidigung оборона огнемётами.
Fe. Spr. = Fernsprech& телефонный.
Fe.-Spr. = Fernspruch телефонограмма.
Fe.-Sprech см. Fe.-Spr.
Festb. = Festungsbau& крепостной строительный; ...крепостного строительства.
Fest. E .Betr. K. см. Fest. E. B. K.
Fest. Е. B. K. = Festungseisenbahnbetriebskompanie крепостная железнодорожная эксплоатационная рота.
Fest(g). = Festung(s&) крепость (крепостной).
Festg.-Pi.-St. = Festungspionierstab штаб [инспекция] строительства укреплённых районов.
Festgs. Btl = Festungsbataillon батальон войск укреплённых районов.
Festh. = Festungshaft заключение в крепости.
Feu = Feuer(&) огонь (огневой; ...огня).
Feuerl = Feuerleitung управление огнём.
Feuerw = Feuerwaffe огнестрельное оружие.
Feuerw. = Feuerwehr пожарная охрана; пожарная команда.
Feuerw. = Feuerwerker артиллерийский техник, пиротехник.
F. E. W. = Feldeisenbahnwesen служба полевых железных дорог.
FEW = Weicheisenführung с ведущим пояском из мягкого железа.
Fewewa = Feldwetterwarte полевая метеорологическая станция.
ff. = folgende Seiten [Ziffern] следующие страницы [параграфы].
Ff. . = Fahrzeugführer командир машины.
FFK, F.F.Kabel = Feldfernkabel полевой телефонный кабель для дальней связи.
FF-Platz = Feldflugplatz полевой аэродром.
ffrs = französische Francs французских франков.
F. Fspr. = Feldfernsprecher полевой телефон.
fg. = feldgrau серый походный.
Fg = Festungsgerät имущество укреплённых районов.
Fg = Fliehgewicht центробежный грузик.
F. G. = Führergrenadierbataillon гренадерский батальон «фюрера».
F. O. A. = Feldgendarmerieabtei-iung батальон [дивизион] полевой жандармерии.
Fgd. O. = Feldgendarmerie - Ordnung положение о полевой жандармерии.
F. Gftr. = Führer des Gefechtstresses начальник боевого обоза.
F. Gr. = Feldgranate граната полевой пушки.
Fgst.-Nr. = Fahrgesteilnummer номер шасси.
Fh = Fähre паром.
FH = Fahrhalfter походная узда-недоуздок.
F. H. = Feldhaubitze полевая гаубица.
FH. = Feldheer действующая армия.
F. H. G. = Feldhaubitzgranate граната полевой гаубицы.
Fhj. = Fahnenjunker юнкер, рядовой кандидат в офицеры.
F. H. M. W. = Feldhaubitzmunitionswagen зарядный ящик полевой гаубицы.
F. H. Qu. = Führerhauptquartier ставка «фюрера».
Fhr. = Führer командир; командующий, начальник.
Fhrp. = Fuhrpark конный транспорт, обозный парк.
Fhrw. = Fuhrwerk обозная повозка.
Fhrws. = Fuhrwesen обозная служба, обозно-транспортно^е дело.
Fhrz. = Fahrzeug повозка.
Fi = Fieseier Физел:р (тип самолёта).
Fi = Finnland Финляндия.
Fischr. = Fischreusen топ. верши.
Fk = Feldküche полевая кухня.
F. K. = Fahrkolonne транспорт (-ный взвод) конной тяги.
F. K. = Feldkanone полевая пушка.
F. K. = Feldkommandantur полевая комендатура.
FK = Fernkabel кабель для дальней связи.
FK = Funker(&) радиотелеграфист, радиотелеграф(ный).
F. K. G. = Feldkanonengeschoß снаряд полевой пушки.
F. E. Gr. = Feldkanonengranate граната полевой пушки.
Fkl, FKL = Funklenk& управляемый по радио.
FK16 = Feldklappenschrank 16 полевой коммутатор обр. 1916 г.
FL = Flieger(&) самолёт(ный), авиация (авиационный).
Fl. = Fliehgewicht центробежная сила.
Fl. = Fliehkraftsicherung с центробежным предохранителем (трубка, взрыватель).
Fl. = Flottille флотилия.
Fl. = Fluß топ. река.
Fl = Inspektion der Flieger инспекция (войсковой) авиации.
F. L. = Feldlazarett полевой госпиталь.
F. L. = fernlenkbar, Fernlenk... телеуправляемый.
FL = Folgeladung пассивный заряд (при подрывании детонацией на расстоянии).
Fla = Fliegerabwehr, Flugabwehr зенитный.
Flab [Шв.]см. Fla.
Flabt = Fliegerabteilung авиационный отряд.
Fla. Btl. = Fliegerabwehrbataillon батальон ПВО.
Fia-Dr-MG = Fliegerabwehr-Dreifach-Maschinen-Gewehr строенная зенитная пулемётная установка.
Flak = Fliegerabwehrkanone зенитная пушка; зенитная артиллерия.
Flakea = Flugabwehrkanonen - Ersatzabteilung запасный дивизион зенитной артиллерии.
Flak. Ers. Abt. см. Flakea.
Flakgruko = Gruppenkommandeur der Flugabwehr начальник зенитной артиллерии корпуса [оперативной группы].
Flak-Meßtr.-Kw. = Flak-Meßtruppkraftwagen автомашина дальномерного поста зенитной артиллерии.
Fla Kp = Fliegerabwehrkompanie рота ПВО.
Flam = Fliegerabwehrmaschinenkanone автоматическая пушка.
Flamg см. Fla. M. G.
Fla. M. G. = Fliegerabwehr-Maschinengewehr зенитный пулемёт.
Fla-MGK. = Flugabwehrmaschinengewehrkompanie зенитная пулемётная рота.
Flamk = Flugabwehrmaschinenkanone зенитная автоматическая пушка.
Fl. Art. = Flak-Artillerist артиллерист-зенитчик.
Flaschein = Fliegerabwehr- Scheinwerfer зенитный прожектор.
F. Laz. = Feldlazarett полевой госпиталь.
Flb. = Flugbahn траектория.
Flb = Flugboot летающая лодка.
Fl. Br. = fliegende Brücke паром-самолёт.
Fldart см. Fda.
Fldbäck K. = Feldbäckereikolonne обоз полевой хлебопекарни.
Fldg = Feldgendarmerie& ... полевой жандармерии.
Fl. Div. = Fliegerdivision авиационная дивизия.
Fldverw. Beh. = Feldverwaltungsbehörde полевой административно-хозяйственный орган (учреждение).
Fldw. = Feldwebel фельдфебель.
Fl. F. = fliegende Fähre паром-самолёт.
Flg. = Flieger(&) лётчик; авиация (авиационный).
Flg. H. K. = Flughafenkompanie аэродромная рота,
Flgz. = Flugzeug(&) самолёт(ный).
Flgz. Mu. см. Fl(u)gz. Mu.
Flgz. Tr. см. Fl(u)gz. Trg.
Fl. H. = Fliegerhorst авиабаза, основной аэродром.
Fl. H. = Flughalle ав. ангар.
Fl. H(f). = Flughafen аэродром.
Fl. Hst. = Fliegerhorst авиабаза, осговной аэродром.
Flieg = Flieger(&) авиация (авиационный), самолёт(ный).
Flieg. Ers. Abt. = Fliegerersatzabteilung учебный авиаотряд.
Fl. In. = Inspektion der Fliegertruppen инспекция ВВС.
Flivo = Fliegerverbindungsoffizier офицер связи ВВС с наземными войсками.
Fit. = Flanke(n&) фланг(овый).
Fl. Ks. = Flugbetriebsstoff-Kesselkraftwagen автоцистерна для авиационного горючего.
Flkw. = Flakkraftwagen автомашина с зенитной установкой.
Fl. M. = Flügelmine мина с оперением.
Fl. Meld. D. = Flugmeldedienst служба ВНОС.
Fl. Mo. = Flußmonitor речной монитор.
Fl. M. R. = Flugmelderose роза ветров на посту ВНОС (для указания направления).
Fl. Mtf. = Fliegermarschtiefe расчленение в глубину при угрозе воздушного нападения.
Fl.-Off. = Fliegeroffizier офицер авиации.
Fl. P. = Fliegerpark авиапарк, авиасклад.
F.L.P., Fl. P. = Festlegepunkt точка наводки [отметки].
F. L. R. = fahrbare Laderampe подвижная погрузочная аппарель, подвижные сходни.
Fl. S. = Flugsicherungsschnellboot быстроходный спасательный катер морской авиации.
Flßkbt. = Flußkanonenboot речная канонерская лодка.
Fl. Stp. = Flugstützpunkt авиабаза.
Fl. T. = Fliegertuch авиасигнальное полотнище.
Fl. Tr. = Fliegertruppe военная авиация.
Flugh. = Flughafen аэродром.
Flugh. = Flugzeughalle самолётный ангар.
Flugz(&) Flugzeug(&) самолёт(ный).
Flugzeugf. = Flugzeugführer лётчик-пилот.
Fl(u)gz. Mu. = Flugzeugmutterschiff мор. авиатранспорт.
Fl(u)gz. Trg. = Flugzeugträger мор. авианосец.
Fluko = Flugwachkommando центральный пост воздушного наблюдения.
Fluma = Flugmeldeabteilung команда противовоздушных наблюдателей.
Flu. M. A. см. Fluma.
Flum. Tr. = Flugmeldetrupp команда поста ВНОС.
Fluna = Flugnachrichtenabteilung батальон связи ВВС.
Fluwa = Flugwache пост воздушного наблюдения.
Flw. = Flammenwerfer огнемёт.
Flw. = Flugwinkel курсовой угол воздушной цели.
Fl. W. = Flammenwerfer огнемёт.
Flz. = Fehlzerspringer неполный разрыв заряда.
Flzf. = Flugzeugführer лётчик-пилот.
Flz(g). = Flugzeug самолёт.
Flzg-Bes. = Flugzeugbesatzung экипаж самолёта.
Flzgf = Flugzeugführer лётчик-пилот.
Flzg Ind = Flugzeugindustrie авиапромышленность.
Flzg.-Kan. = Flugzeugkanone авиапушка.
Flzg. Schl. = Flugzeugschleuder катапульта.
Flz. K. = Flugzeugkanone авиапушка.
FM = Facharbeitermangel недостаток квалифицированных рабочих специалистов.
F. M. = Feldmarschall фельдмаршал.
FM-Boot = flachgehendes Minensuchboot мор. мелкосидящий тральщик.
fmdl. = fernmündlich по телефону.
F. M. O., FMG = Fliegermaschinengowehr авиапулемёт.
F. M. Ger. = Fernmeldegerät телеграфно-телефонное имущество для дальней связи.
Fmm-Wagen = abgebordeter offener Wagen für Fahrzeugverladung mit 8,80 m Ladelänge вагон-платформа длиной 8,8 м для машин и повозок.
Fm W = Flammenwerfer(?) огнемёт (-ный).
Fm-Wagen = abgebordeter offener Wagen für Farzeiigverladung mit 7,80 m Ladelänge вагон-платформа длиной в 7,8 м для машин и повозок.
Fn = Familienname фамилия.
Fnd = Feind противник.
F. Nr. = Fahrtnummer маршрутмый номер,
Fok = Fokker «Фоккер» (тип самолёта).
F. O. K. = Feldoberkommando полевой штаб армии (1919-1935).
Folw. = Folwark [А.-В.] фольварк.
Fр = Festungspionierkorps инженерные войска укреплённых районов (на погонах).
Fp. = Füllpulver разрывной заряд.
Fp. 60 = Füllpulver 60 аматол с 40 тротила.
Fp. 02 = Füllpulver 02 тринитротолуол, тротил.
F. P. = Feldpost полевая почта.
F. P. = Feldposten сторожевой пост.
F. P., Fp. = Festlegepunkt точка наводки [отметки]; Festpunkt инж. основной репер; топ. опорная точка.
F. P. A. = Feldpostamt полевая почтовая контора.
F. P. Amt. см. F. P. A.
F. Patr. = Feldpatrone унитарный патрон полевой артиллерии.
Fp. D. O. = Feldpostdienstordnung положение о полевой почте.
F. Pi. D. = Feldpionierdienst наставление по полевому инженерному делу.
F. Plsk. = Feuerplanskizze apm. схема огня.
F. P. M = Friedenspulvermagazin постоянный пороховой погреб.
F. P. Nr. = Feldpostnummer полевая почта №...
F. Pol. = Feldpolizei полевая полиция.
F. P. S. = Feldpoststelle полевое почтовое отделение.
F. P. S. = Funkpeilstelle пеленгаторная радиостанция.
F. P. Sek. = Feldpostsektor район [сектор] полевой почты.
F. P. St. см. F. P. S.
FpÜ = Feldpostübersicht список полевых почтовых учреждений.
F. P. V. = Feldpostvorschrift устав полевой почты.
F. P. W. = Feldpostwesen полевое почтовое дело.
F. P. W. = Fuhrparkwagen обозная повозка.
fr. = frei angelegt инж. наружный (подрывной заряд).
fr. = früher раньше.
Fr = Flammenwerfer огнемёт.
Fr. = Franc франк.
Fr = Franken Франкония.
Fr. = Freitag пятница.
Fr. = Führer командир, начальник.
F. R. = Füsilierregiment ист. фу-зилёрный полк.
F. R. A. = Funkenrichtungsanlage радиопеленгатор(ная станция).
franz. = französisch французский.
Fr. Bes. V. = Friedens-Besoldungsvorschrift положение о денежном довольствии в мирное время.
Freiw = Freiwilliger доброволец.
F. Rgt. W. = Feldröntgenwagen сан. машина с рентгенологическим кабинетом.
frh. = freihändig c руки, без упора.
Frhf. = Friedhof топ. кладбище.
Frhr. = Freiherr барон.
Fr. Kpt. = Fregattenkapitän мор. капитан 2-го,ранга.
Fr. Leg. = Fremdenlegion иностранный легион.
FRR = vom Führer ausgehende und an den Führer gerichtete Nachrichten св. вне всякой очереди (от фюрера или фюреру).
Fr. St. = Friedenstärke состав мирного времени.
Frt. Leitst = Frontleitstelle распределительный пункт для направления на фронт.
Frt. Sammst. = Frontsammeistelle фронтовой сборный пункт.
Fr. Vert. = Friedensvertrag мирный договор.
Fr. V. V. = Friedensverpflegungsvorschrift положение о продовольственном снабжении в мирное время.
Frw. = Feuerwerker фейерверкер; артиллерийский техник.
Frw. = Freiwillige(r) доброволец.
Fr. Wag. = Futterwagen фуражная повозка.
Fr. W. W. = Frontwetterwarte передовая метеорологическая станция.
frz. = französisch французский.
Frz. = Frühzerspringer преждевременный разрыв.
Fs. = Feldseilbahn полевая канатная дорога.
F. S. см. Fährs.
F. S. = Feldschmiede полевая кузница.
FS = Fernschreiben телеграмма.
F. S. = Funkstelle радиостанция.
FS = Heeresfeuerwerkerschule военно-пиротехническое училище (обозначение на погонах).
Fs. A. = Festungsartillerie крепостная артиллерия.
Fs. Ball. = Fesselballon привязной аэростат.
F. Sch. = Feuerschiff топ. плавучий маяк.
F. Sch. A. = Feldschlächtereiabteilung полевая [дивизионная] бойня.
Fschm. = Fahnenschmied ковочный кузнец.
Fschm. = Fallschirm парашют.
Fschm. Spr. = Fallschirmspringer парашютист.
Fschrb. = Fernschreib& телеграфный.
F. Schr. (Patr.) = Feldschrapnell (-patrone) шрапнель полевой артиллерии.
F. Sd. Abt. = Feldsonderabteilung полевой штрафной батальон.
F. S. O. = Friedenssanitätsordnung устав санитарной службы в мирное время.
Fsp. = Fernsprech(er) телефон(ный).
F. Sp. = feindliches Sperrfeuer заградительный огонь противника.
Fsp. Bau-Ers. = Fernspechbauersatz комплектование телефоностроительных частей.
Fsp. Baukw. = Fernsprechbaukraftwagen автомашина телефоностроительной команды.
Fsp. Betr. Ers. = Fernsprechbetriebsersatz комплектование телефоноэксплоатационных частей.
Fsp. Betr. Kw. = Fernsprechbetriebskraftwagen автомобильная телефонная станция.
Fsp. Betr. Tr. = Fernsprechbetriebs-trupp телефоноэксплуатационное отделение, телефонная команда.
Fsp. Ger. = Fernsprechgerät телефонный аппарат; телефонное имущество.
Fsp. Kw. = Fernsprechkraftwagen телефонная автомашина.
Fspr. = Fernsprecher (Fernsprech&) телефон(ный).
F. Spr. = Fernspruch телефонограмма.
F. Spr. Tr. = Fernsprechtrupp телефонное отделение.
Fspr. Verb. = Fernsprechverbindung телефонная связь.
Fßa = Fußartillerie ист. тяжёлая артиллерия.
Fst = Fernsprechstelle переговорный пункт, телефонный пункт.
Fst. = Festung(s&) крепость (крепостной; укреплённых районов).
F. St. = Funkstelle радиостанция.
F-St(ellung) = Feuerstellung огневая позиция.
Fstg. см. Fst.
Fstgs. Baukp. = Festungsbaukompanie рота строительства УР.
F. St. N. (H) = Friedensstärkenachweisung (Heer) штаты мирного времени сухопутной армии.
FS-Zug = Fernschnellzug скорый поезд дальнего следования.
Ft. = Fort форт.
Ft. = Furt топ. брод.
F. T. = Feldtelegraph(en&) полевой телеграф(ный).
F.T. = Funkentelegraph(en&) радиотелеграфный).
F. T. = Funkturm топ. радиобашня.
FT в = Tropen Frischwasser мор. в пресной воде в тропиках.
F. T. Kpfw = Kampfwagen mit Funkeneinrichtung танк с радиостанцией.
F. Tr. = Fahrtruppe транспортные части конной тяги.
F. T. Sperre = Funkentelegraphensperre запрещение переговоров по радио.
FT. St., FT. Stat. = Funkentelegraphenstation радиотелеграфная станция.
F. T.-Verbindung = Funkentelegraphie-Verbindung радиотелеграфная связь, радиотелеграф.
Fü = Führer командир(ы); начальники).
Fu = Funk(er&) радио(&).
F. U. = Familienunterstützung пособие семье военнослужащего.
Fu. Ausw. Kw. = Funkauswerte-kraftwagen автомашина пункта обработки данных радиоразведки.
Fu. Ausw. Tr. = Funkauswertetrupp команда пункта обработки данных радиоразведки.
Fu. Betr. Kw. = Funkbetriebskraftwagen автомобильная радиостанция, автомашина-радиостанция.
Fu. Ers. Kp. = Funkersatzkompanie запасная рота радиосвязи.
F. Uffz. = Funkunteroffizier унтер-офицер-радист.
F. u. G. = Führung und Gefecht der verbundenen Waffen «Вождение и бой соединённых родов войск» (германский полевой устав до 1935 г.).
F.U.G. = Familienunterstützungsgesetz закон о пособиях семьям военнослужащих.
Fu-Ge. = Funkgerät радиоаппаратура.
Fu. Horch. Kw. = Funkhorchkraftwagen автомашина с радиослежечной установкой.
Fu. Horch. Tr. = Funkhorchtrupp отделение [команда] радиослежки.
Führ. Begl. Btl. = Führerbegleitbataillon конвойный батальон «фюрера».
Führ. Begleit. Kp. = Führerbegleitkompanie рота штабного конвоя.
Führ. Hpt. Qu. = Führerhauptquartier ставка «фюрера».
Führungsabt. = Führungsabteilung отделение управления.
Fu. Kp. = Funkkompanie радиорота.
Fu. Kw. = Funkkraftwagen автомобильная радиостанция.
Fu. Kwg. = Funkkampfwagen радиотанк.
Fu. Mastkw. = Funkmastkraftwagen автомашина с радиоантенной.
Funkabt. = Funkerabteilung радиотелеграфная команда.
Funk. St. = Funkstelle радиостанция, рация.
Fupeil. = Funkpeil... радиопеленгаторный.
Füs. = Füsilier фузилёр(ный); [Шв.] автоматчик; ручной пулемётчик.
Fu. Spr. = Funkspruch радиограмма.
Fusta = Funkstation радиостанция.
Fu Verb = Funkverbindung радиосвязь.
Fv = Fernsprechvermittlung телефонная станция, коммутатор.
F. V. = Feldbefestigungsvorschrift наставление по полевой фортификации.
F. V. = Feldverpflegungslager продовольственный склад-база.
F. V. = Fliegervisier зенитный прицел.
F. V. Gr. = Fahrzeugverladungsgrundsätze правила погрузки машин и повозок.
F V St = Feldvorschriftenstelle полевой склад уставов и наставлений.
F. V. T. = Feldverpflegungstabelle табель полевого продовольственного снабжения.
Fvt., Fvtg., Fvtl. = Feuerverteilung разделение [распределение] огня.
Fw. = Feldwebel фельдфебель.
Fw. = Flammenwerier огнемёт.
F. W. = Feldwache полевой караул (силой до взвода),
F.W. = Fliegerwarte наблюдательная вышка ПВО.
F. W. = Focke-Wulff самолёт Фокке-Вульф.
F. W. = Futterwagen фуражная повозка.
F. W. 95 = Feldwagen 95 обозная повозка обр. 1895 г.
F-Wagen = Flachwagen железнодорожная платформа (грузоподъёмностью до 15 т).
F. Wg = Feldwagen обозная повозка.
Fwk. = Feuerwerker фейерверкер, артиллерийский техник.
F. W. Kdo = Flugwachkommando центральный пункт сбора донесений службы ВНОС.
Fwlt. = Feldwebel-Leutnant фельдфебель-лейтенант.
F. W. St. = Feldwetterstation полевая метеорологическая станция.
F. W. W. = Feldwetterwarte полевая метеорологическая станция.
Fz. = Feldzeug& артиллерийско-технического снабжения.
Fz. = Feldzeugdienst служба артиллерийско-технического снабжения.
Fz., FZ., F. Z. = Feldzeugmeisterei отдел артиллерийского и технического снабжения.
F. Z. = Festlegezahl apm. исходная установка, основной угломер.
Fz Btl = Feldzeugbataillon батальон артиллерийско-техническогоснабжения.
Fz. In. = Feldzeuginspektion инспекция артиллерийского и технического снабжения.
Fz. Kdo = Feldzeugkommando команда артиллерийско-технического снабжения.
Fz Kp = Feldzeugkompanie рота артиллерийско-технического снабжения.
Fz KwKol = Feldzeugkraftwagenkolonne автотранспорт(ное подразделение) для перевозки технического имущества.
FZL. = Feldzeuglager склад-база оружия и технического имущества.
Fz. St. = Fahrzeugstaffel транспортный парк; парк транспортных машин.
Fzw = Feldzeugwaffenmeisterei оружейная мастерская.
F. Zwb. = Feldzwieback сухарь.

Furst:
G
g. = s geheim секретно.
G. = Gramm грамм.
G = Grenzschutz пограничная охрана.
G = Gruppe(n&) группа (... группы); отделение; военный округ (... военного округа).
G = Güterzug товарный поезд.
*G. = Gas(&) газ(овый), химический.
*G. = Geschütz(&) орудие (орудийный).
*G. = Gewehr(&) винтовка (ружейный).
*G. = Granate(n&) граната (гранатный).
*G. = Grenadier(&) гренадер(ский).
*G. = Groß& большой, крупный.
G. = Gebirgs& горный.
G = gedeckter Güterwagen крытый товарный вагон.
G = Gefreite ефрейтор.
G = Gegnerpunkt зен. точка цели.
G = Gelände местность.
G = Gendarmerie жандармерия.
G. = General генерал.
G. = Geräte-Unteroffizier унтер-офицер материально-технической службы.
G = Geschützführer командир орудия.
G = Geschwindigkeit скорость.
G. 98 = Gewehr 98 винтовка обр. 1898 г. (Маузера).
G.A. = Gefechtsausbildung боевая подготовка.
GA. = Generalarzt генерал-майор медицинской службы.
Gabo = Gasabwehroffizier начальник [офицер службы] ПХО.
Gal. = Galopp галоп.
G.A.N. = Geldausstattungsnachweisung табель снабжения кассовой наличностью.
G.A.R. = Gebirgsartillerieregiment горно-артиллерийский полк.
Garn. = Garnisons& гарнизонный.
Garn. = Garnitur комплект [срок] обмундирования.
Gart. = Garten топ. сад.
Gasanst. = Gasanstalt топ. газовый завод.
Gas-Anst. см. Gasanst.
Gas. Kol. = Gaskolonne еозд. газовая колонна.
Gasm. = Gasmaske противогаз.
Gassch. Ger. Pk. = Gasschutzgerätpark склад имущества ПХЗ.
Gasspür. Kw. = Gasspürkraftwagen химическая разведывательная автомашина.
gb. = geboren родился.
Gb. = Gebirgs& горный.
G.B. = Garnison-Bauordnung гарнизонный строительный устав.
G.B. = Großbritannien Великобри-тания.
Gbf. = Güterbahnhof товарная станция.
Gbg. см. Gb.
G.B.K. = Generalbevollmächtigter für das Kraftfahrwesen генеральный уполномоченный по вопросам автотранспорта.
GBL. = Generalbetriebsleitung главное управление эксплоатации железных дорог.
G-Bombe = Gasbombe химическая бомба.
G Brig = Gebirgsbrigade [А.-В.] горная (стрелковая) бригада.
GBt = Gebirgsbatterie [А.-В.] горная батарея.
G-Buch = Gesundheitsbuch книга записи результатов медицинского осмотра.
G. d. A., GdA = General der Artillerie генерал артиллерии.
Gde = Garde(&) гвардия (гвардейский)
G. d. F., G. d. Fl. = General der Flieger генерал авиации.
G. d. I., Gdl = General der Infanterie генерал пехоты.
G. d.E., GdK = General der Kavallerie генерал кавалерии.
G. d. Lw. b. Ob. b. H. = General der Luftwaffe beim Oberkommando des Heeres генерал-инспектор войсковой авиации при главном командовании сухопутной армии.
G. d. Pl. = General der Pioniere генерал инженерных войск; инспектор инженерных войск.
Gdst. = Grundstellung основное положение; основная стойка.
Gdw. = Gradierwerk топ. градирня.
G.E. = geübte Ersatzreservisten обученные запасные.
Geb. = Gebirgs& горный.
Geb. Abt. = Gebirgsabteilung горный дивизион.
Geb.A.O.K. = Gebirgsarmeeoberkommando командование горной армией.
Geb. Art. Rgt. = Gebirgsartillerieregiment горно-артиллерийский полк.
Geb. Div. = Gebirgsdivision горнострелковая дивизия.
Geb. G. = Gebirgsgeschütz горное орудие.
Geb. Gr. = Gebirgsgranate граната горной артиллерии.
Geb. H. = Gebirgshaubitze горная гаубица.
Geb. I. G. = Gebirgsinfanteriegeschütz горно-пехотное орудие.
Geb. Jag. Ers. = Gebirgsjägerersatz комплектование горно-стрелковых частей.
Geb. Jag. Kp. = Gebirgsjägerkompanie горно-стрелковая рота.
Geb. Jag. M. G. Ers. = Gebirgsjäger-Maschinengewehrersatz комплектование горно-пулемётных подразделений.
Geb. Jag. M.G.Kp. = Gebirgsjäger-Maschinengewehrkompanie пулемётная рота горнострелковой части.
Geb. Jag. Nachr. Ers. = Gebirgsjäger-Nachrichtenersatz комплектование подразделений связи горно-стрелковых частей.
Geb. Jag. Rgt. = Gebirgsjägerregiment горно-егерский [горно-стрелковый] полк.
Geb. Jag. Werf. Zg. = Gebirgsjägerwerferzug горный взвод 100-мм миномётов.
Geb. K. = Gebirgskanone горная пушка.
Geb. Kan. Abt. = Gebirgskanonenabteilung горно-артиллерийский пушечный дивизион.
Geb. Kw. Kol. = Gebirgskraftwagenkolonne горный автотранспортный взвод.
Geb. L. = Gebührnisliste расчётная ведомость.
Geb. Pi. = Gebirgspionierbataillon горно-сапёрный батальон.
gebr. = gebräuchlich общепринято.
Gebr. = Gebrüder братья.
Gebr. Anl. = Gebrauchsanleitung инструкция по применению.
Geb. Schr. = Gebirgsschrapnell шрапнель горной артиллерии.
Geb Trg Btl = Gebirgsträgerbataillon горно-носилочный батальон.
Geb. Trg. Ers. = Gebirgsträgerer-satz комплектование горно-носилочных частей.
ged.Z. = Gedecktes Ziel укрытая цель.
Gei. = Gefangene(n&) военнопленный (для военнопленных).
Gef. = Gefechts& боевой.
Gefang. Lgr. = Gefangenenlager лагерь военнопленных.
Gef. Gr. = Gefechtsgruppe боевая (тактическая) группа.
Gefgsch. = Gefangenschaft плен, пребывание в плену.
Gef. Karr. = Gefechtskarren двуколка боевого обоза, пехотная двуколка.
Gef. Kw. = Gefechtskraftwagen автомашина боевого обоза.
Gef. Lag. = Gefangenenlager лагерь военнопленнных.
Gefm. = Gefolgschaftsmitglieder вольнонаёмный состав.
Gef. Ordnz. = Gefechtsordonnanz пеший посыльный, связной.
Gefr. = Gefreiter ефрейтор.
Gef. Sa. St. = Gefangenensammelstelle пункт сбора пленных.
Gef. S. St. см. Gef. Sa. St.
Gef. St. = Gefechtsstaffel головной эшелон (парков и транспортов).
Gef. St. = Gefechtsstand командный пункт.
Gef. Str. = Gefechtsstreifen полоса наступления.
Gef.Tr. = Gefechtstroß боевой обоз.
Gefts. Aufklrg. = Gefechtsaufklärung боевая разведка.
Gef. Vorp. = Gefechtsvorposten боевое охранение.
Gef. Wg = Gefechtswagen повозка [машина] боевого обоза, взводная повозка [машина].
Gegn. = Gegner противник.
geh. = geheim секретно.
Geh. = Gehilfe помощник.
Geh. Tgb. Nr. = geheime Tagebuchsnummer номер по журналу секретной переписки.
gek. = gekoppelt спаренный, комбинированный.
gek. = gekürzt сокращённый, сокращённого состава.
Gekofusta = Generalkommandofunkenstation радиостанция штаба корпуса [оперативной группы].
gel. = geladen заряжен.
gel. = geliefert вручён, выдан.
Gel. = Gelände местность.
Gel. = geländegängig повышенной проходимости.
Gel. Pkw. = Geländepersonenkraftwagen легковой автомобиль-повышенной проходимости.
Gel. Wink. = Geländewinkel угол места цели.
gem. = gemäß согласно.
gem. = gemischt смешанный, сводный.
gem. Flak. Abt. = gemischte Flak-Abteilung смешанный зенитный дивизион.
gen. = genannt упомянутый; названный.
Gen. = General генерал.
Ge. N. см. Ge. No.
Gend. = Gendarmerie(&) жандармерия (жандармский).
Gen. d. Art. = General der Artillerie генерал артиллерии {соответствует генерал-полковнику в Красной Армии); генерал-инспектор артиллерии.
Gen. d. Fl. = General der Flieger генерал авиации (соответствует генерал-полковнику в Красной Армии).
Gen. d. Inf. = General der Infanterie генерал пехоты {соответствует генерал-полковнику в Красной Армии); генерал-инспектор пехоты.
Gen. d. L. = General der Luftwaffe генерал-инспектор войсковой авиации.
Gen. d. Mot. = General der Motorisierung генерал-инспектор моторизации.
Gen. d. Nachsch. = General der Nachschubtruppen генерал-инспектор транспортных войск.
Gen d NblTr = General der Nebeltruppen генерал-инспектор химических [миномётных] войск.
Gen. d. Nbl. Tr. b. Ob. d. H. = General der Nebeltruppen beim Oberbefehlshaber des Heeres генерал-инспектор химических [миномётных] войск при главном командовании.
Gen. d. Pi см. G. d. Pi.
Gen d Pi u Fest = General der Pioniere und Festungen генерал-инспектор инженерных войск и крепостей [укреплённых районов].
Gen d Schn Tr. Gen. d. Schn. Truppen = General der Schnellen Truppen генерал [-инспектор] подвижных войск.
Generalm. = Generalmajor генерал-майор.
Gen. Fm. = Generalfeldmarschall генерал-фельдмаршал.
Gen. Gouv. = Generalgouvernement генерал-губернаторство.
Gen. Insp. = Generalinspekteur генерал-инспектор, главный инспектор.
Gen. Insp. d. Pz. Tr. = Generalinspekteur der Panzertruppen генерал-инспектор бронетанковых войск.
Gen. Kdo. Flak. Kps = Generalkommando eines Flakkorps командование корпуса зенитной артиллерии.
Gen. Kdo. Fl. Kps. = Generalkommando eines Fliegerkorps командование авиационного корпуса.
Genkdo, Gen. Kdo = Generalkommando командование (и штаб) корпуса.
Gen. Kom. = Generalkommando командование корпуса.
Gen. Kp. = Genesendenkompanie рота выздоравливающих.
Genlt., Gen. Lt. = Generalleutnant генерал-лейтенант.
Gen. Maj. = Generalmajor генерал-майор.
Genmj. см. Gen. Maj.
Ge. No. = geographisch Nord географический север; норд истинный.
Gen. Obst. = Generaloberst генерал-полковник (соответствует генералу армии в Красной Армии).
Gen. Qu. = Generalquartiermeister генерал-квартирмейстер; начальник тыла действующей армии.
Gen. St., Genst., Genstb. = Generalstab(s&) генеральный штаб (генерального штаба).
Genstb. d. H. = Generalstab des Heeres генеральный штаб.
Gen. Stbs. Offz. (H) = Generalstabsoffizier (Heer) офицер генерального штаба.
Gen. St. d. L. = Generalstab der Luftwaffe (генеральный) штаб ВВС.
Gen. z. b. V. = General zur besonderen Verwendung генерал для особых поручений.
gep. = gepanzert бронированный.
Ger. = Gerät (e) материальная часть; приборы, техническое имущество.
Ger. Beschr. = Gerätebeschreibung описание материальной части; описание приборов.
Ger. f. Az. Ah. = Gerät für einen Azetylen-Erzeugungsanhänger оборудование прицепа с генератором ацетилена.
Ger. f. S. St. Rw. = Gerät für den Sauerstoff- und Stickstoff-Erzeugungkraftwagen оборудование для автомашины с водородо-азотной генераторной установкой.
Ger. Offz. = Gerichtsoffizier офицер, производящий дознание и составляющий обвинительный акт.
Ges. Anz. = Gesellschaftsanzug внеслужебная [вечерняя] форма одежды.
Gesch. = Geschichte история.
Gesch. = Geschoß снаряд, пуля.
Gesch. = Geschütz орудие.
Gesch. erb = Geschäfte erledigen вести делопроизводство.
Gesch. Ex. = Geschützexerzieren обучение в составе орудийного расчёта.
Gesch. F. = Geschützführer командир орудия.
Gesch. Komp. = Geschützkompanie рота пехотных орудий, рота полковой артиллерии.
Gesch. Kp. см. Gesch. Komp.
Gesch. Krz. = geschützter Kreuzer ист. бронепалубный крейсер.
Gesch. Schw(d) = Geschützschwadron орудийный эскадрон; эскадрон полковой артиллерии.
Gesch. T. = Geschützturm орудийная башня.
geschtl. = geschichtlich исторический.
Geschw. = Geschwader эскадра.
Geschw. M. = Geschwindigkeitsmesser ав. указатель скорости.
gesetzl. = gesetzlich законный, законом.
Gestapo = Geheime Staatspolizei гестапо, государственная тайная полиция.
Getr.-Öl = Getriebeöl смазочное масло для коробок передач.
Gew. = Gewehr(&) винтовка (винтовочный, ружейный).
Gew. 98. = Gewehr 98 винтовка обр. 1898 г. (Маузера).
Gew. Gran. = Gewehrgranate ружейная граната.
Gew. Kl. = Gewichtsklasse арт. партия снарядов по весу.
Gew. Pzgr. = Gewehrpanzergranate ронебойная [противотанковая] ружейная граната.
Gew. Sch. = Gewehrschütze стрелок.
Gew. Sprgr. = Gewehrsprenggranate осколочная ружейная граната.
gez. = gezeichnet подписано.
gez. = gezogen нарезной.
g.F. = gegebenenfalls в случае необходимости.
G.F. = Geschoßfabrik снарядный завод.
G.F. = Geschützfabrik орудийный завод.
G.F. = Geschützführer мор. командир орудия.
G.F. = Gruppenführer командир отделения.
Gfgsch. см. Gefgsch.
Gfm. = Gefolgschaftsmitglied вольнонаёмный служащий.
Gfm. см. G. F. M.
G.F. M., GFM = General-Feldmarschall генерал-фельдмаршал.
G.F.P. = geheime Feldpolizei полевая тайная полиция.
Gft. см. Gefr.
Gfuk. = Großfunkstelle мощная радиостанция.
G Funkstation = Grcßfunkstation мощная радиостанция.
Gf. Wg. см. Gef. Wg.
g.g. = ganz geheim совершенно секретно.
g. g. = goldgelb золотисто-жёлтый.
G.G. = Garnisongebäudeordnung положение о казарменных помещениях.
G.G. = Generalgouvernement; Generalgouverneur генерал-губернаторство; генерал-губернатор.
G.G. = Graugußgeschoß снаряд из серого чугуна.
G.G. = Grundgeschütz основное орудие.
gglb. = gottgläubig верующий.
G.Gr. = Gasgranate химический снаряд.
G. Gr. Ger. = Gewehrgranatgerät ружейный гранатомёт.
G. G. St. = Großer Generalstab ист. «большой» генеральный штаб, главное управление ген. штаба.
G. G. U. = Gasschutzgerätunteroffizier унтер-офицер, заведующий противохимическим имуществом.
G. H. = Gebirgshaubitze горная гаубица.
GH. = Gerichtsherr носитель судебной власти.
gh. FP = geheime Feldpolizei полевая тайная полиция.
g. H. F. P. = geheime Heeresfeldpolizei тайная военно-полевая полиция .
GHQ(u). = Großes Hauptquartier ист. ставка верховного главнокомандующего.
G.I. = Generalinspektion главная инспекция.
G. I. = Generalintendant главный интендант.
Gi.N., Gi. No = Gitternord север сетки, север в системе координат.
G. I. R. = Gebirgsinfanterieregiment горно-пехотный полк.
G. J. B. = Gebirgsjägerregiment горно-стрелковый полк.
g.K. см. g. Edos.
G.K. = Gaskolonne возд. газовая колонна.
G.K. = Gebirgskanone горная пушка.
G. K. = Generalkommando командование корпуса.
G. Kart. = Gewehrkar tusche патрон для стрельбы ружейной гранатой.
G.Kdo = Generalkommando командование корпуса.
g. Kdos = geheime Kommandosache секретный документ командования; совершенно секретно.
g. K. F. = gepanzerte Kampffahrzeuge бронированные боевые машины.
G-Kippwagen = Gaskippwagen автомобиль-душегубка с опрокидывающимся кузовом.
G. K. O. = Generalkommandoordnung положение об управлении корпусом.
Gkp. = Gardekorps ист. гвардейский корпус.
G. K. V. = Generalkommandoverordnung распоряжение командования корпуса.
G. Kw., Gkw. = Geschützkraftwagen орудийный грузовик.
gl. = geländegängig повышенной проходимости.
GL ss = Generalleutnant генерал-лейтенант.
Glash. см. Gl. H.
Gl. H. = Glashütte топ. стекольный завод.
gl. Kfz. = geländegängiges Kraftfahrzeug машина повышенной проходимости.
gls. = glaubenlos атеист {отметка в личном деле).
gltd = geltend имеющий силу [значение], действительный.
Glühl. = Glühlampe лампа накаливания.
Glw. =Geländewinkel угол места цели.
Gm = Gasmaske противогаз.
G.M. = Gefangenenmeldung показание пленного.
G M(aj) см. Gen. Maj.
G. m. b. H. = Gesellschaft mit begrenzter Haftung акционерное общество.
G. Med. = Goldmedaille золотая медаль.
G.M.G. = Grundmaschinengewehr основной пулемёт.
G. M. G. K. = Gebirgs-Maschinenge-wehrkompanie [А.-В.] горнопулемётная рота.
G. 31. K. = Gebirgs-Munitionskolonne горно-артиллерийский транспорт.
Gmp = Güterzug mit Personenwagen товаро-пассажирский поезд.
Gmr. = Geschwindigkeitsmesser указатель скорости.
gms. = gemeinsam совместно.
Gmz. = gemischter Zug смешанный [товаро-пассажирский] поезд.
G. N. = Gebirgsnachrichtenabteilung батальон связи горно-стрелковой дивизии.
Go = Gotha Гота (тип самолёта).
G. O. = Gasschutzoffizier начальник (офицер) службы ПХЗ.
G. O. = Gipsofen топ. печь для обжигания гипса.
GOStA = Generaloberststabsarzt генерал(-полковник) медицинской службы.
gp. = gepanzert бронированный; на бронетранспортёрах.
G. P. = Gewehrpulver винтовочный порох.
G. P. см. G. R. P.
gp.Art.Brig.(Sfl.) = gepanzerte Artilleriebrigade (Selbstfahrlafetten) самоходная артиллерийская бригада.
G.P.F. = Grande Puissance Filloux большой мощности сист. Филлу (французские орудия).
G.P.K. = Geschützprüfungskommission артиллерийская испытательная комиссия.
gp.Kw. = gepanzerter Kraftwagen бронированная автомашина.
gp.Mannsch.TrprtWg. см. gp. MTW.
gpMTW = gepanzerter Mannschaftstransportwagen бронированный транспортёр для личного состава.
gp. Sfl. = gepanzerte Selbstfahrlafette бронированная самоходная установка.
Gp. Tr. = Gepäcktroß вещевой обоз.
G. Qu. (M.) = Generalquartiermeister генерал-квартирмейстер.
G. Qu. St. = Generalquartiermeisterstab штаб генерал-квартирмейстера.
gr., Gr. = groß(er); Groß& большой, мощный (в географических названиях также: Грос-).
Gr. = Graben топ. ров.
Gr. = Granate снаряд, граната.
Gr. см. Grp.
G. R. = Gasraum камера газооку-1 ривания.
G. R. = Grenadierregiment гренадерский [пехотный] полк.
GR = Griechenland Греция.
G.R. = Grundrichtung основное [исходное] направление.
Gran. = Granate(n^) граната; снарядный).
Gr.Az. = Granate mit Aufschlagzünder граната с ударным взрывателем.
Grb. = Grube топ. карьер, разработки.
Gr.. B. = з Granatbüchse противотанковое ружьё-гранатомёт.
Gr.B. = grobes Blättchenpulver толстый пластинчатый (бездымный) порох.
Gr.B.39 = Granatbüchse 39 укороченное противотанковое ружьё обр. 1939 г.
Gr.Betr.Kol. = Große Betriebsstoffkolonne большая автоколонна для перевозки горючего (ёмкостью 50 куб. м).
Gr.Br. = Großbritannien Великобритания.
Gr. Bz. = Granate mit Brennzünder граната с дистанционным взрывателем.
«Gr. D.» = Großdeutschland «Великая Германия» (полк).
Grdr. = Grundrichtung основное направление.
gr.Druckl.Erz. = großer Druckruf terzeuger большой компрессор.
Grdwsp. = Grundwasserspiegel уровень подпочвенных вод.
Gren. = Grenadier(&) гренадер(ский).
Gren.Rgt. = Grenadierregiment гренадерский (с 1942 г. = пехотный) полк.
Grf.88. = Granatfüllung 88 три-нитрофенол, пикриновая кислота.
Gr.F. см. Gr.Fü.
gr.FKl. = großer Feldklappen-schrank большой полевой коммутатор.
Gr.Fü. = Gruppenführer командир отделения; командующий группой.
gr.Fu.Tr. = großer Funktrupp команда большой радиостанции.
Gr.Gen.(St.) см. G.G.St.
Gr.G.St. см. G.G.St.
Gr.H.Qu. см. G.H.Q(u).
Gr. H. Str. D. = Gruppe Heeresstreifendienst отдел службы поддержания порядка [патрульной службы] при штабе армии.
Gr.Kdo. = Gruppenkommando командование оперативной группы; управление военного округа.
Gr.Ko. см. Gr.Kdo.
Gr.Kr.Kol. = große Kraftwagenkolonne большая автотранспортная колонна (взвод) (грузоподъёмностью 60 т).
Grkpi.Sch. = Großkampfschiff дредноут, линкор.
Gr. Kr. Mun. = Grünkreuzmunition химические снаряды марки «зелёный крест».
Gr.Kw.Kol. см. Gr.Kr.Kol.
Gr.Lz. = Grenzlazaerettzug санитарный поезд пограничного района.
Gr.m.P. = Granate mit Panzerkopf снаряд с бронебойным наконечником.
Gr.m.V. = Granate mit Verzögerung граната с взрывателем замедленного [фугасного] действия.
Grof = Großer Flammenwerfer большой огнемёт.
großkal. = großkalibrig крупнокалиберный.
Grp. = Gruppe отделение; (оперативная) группа; военный округ.
G.R.P. = Grundrichtungspunkt основной ориентир батареи.
Grpf. = Gruppenführer командир отделения.
Gr.R. = Grenadierregiment гренадерский [пехотный] полк.
Gr. Regt. см. Gr. R.
g.Rs. = geheime Reichssache совершенно секретный документ государственной важности.
Gr. Sch. = Grenzschutz погранохрана.
Gr. T. B. = Gruppentagesbefehl приказ (по) группе [фронту].
Gru. = Gruppe группа; военный округ.
Gruf = Gruppenführer генерал-полковник войск СС.
Gruferna = Gruppenfernsprechabteilung ист. телефонная рота оперативной группы.
Grufl = Gruppenkommandeur der Flieger начальник авиации (корпуса).
Grufl Küsta = Gruppenkommandeur der Küstenartillerieflieger начальник службы воздушного наблюдения береговой артиллерии.
Gruft Land = Gruppenkommandeur der Landflieger начальник сухопутных самолётов морской авиации.
Grufl See = Gruppenkommandeur der Seeflieger начальник гидроавиации.
Grufusta = Gruppenfunkenstation радиостанция оперативной группы.
Gm. Geh. F. P. = Gruppe der geheimen Feldpolizei группа тайной полевой полиции.
Gru. Heer. Strf. Dienst = Gruppe Heeresstreifendienst группа патрульной службы сухопутной армии.
Gruko = Gruppenkommandeur начальник специальных частей группы.
Grukodeis = Kommandeur der Eisenbaimpioniere beim Heeresgruppenkommando начальник железнодорожных сапёров фронта [группы армий].
Grukofern = Gruppenkommandeur der Fernsprechtruppen начальник телефонных частей оперативной группы.
Grukonaeh = Gruppenkommandeur der Nachrichtentruppen начальник (частей) связи группы.
Gr. W. = Granatwerfer миномёт.
Gr. W. = Gruppenwache охраняющее отделение, полевой караул.
Gr. W. Ausb. Kp. = Granatwerferausbildungskompanie учебная миномётная рота.
Gr. W. Btl. = Granatwerferbataillon миномётный батальон.
Gr. W. Kp. = Granatwerferkompanie миномётная рота.
Grz. = Grenze (Grenze) граница (пограничный).
Gr. Z. = Granatenzünder взрыватель гранаты.
gr. Zdg. = große Zündladung большой детонатор.
Grz. JR = Grenzjägerregiment пограничный егерский полк.
Grz. Kdo. = Grenzkommando управление [командование] пограничного района.
Grz. Kо. см. Grz. Kdo.
Grz. Sch. = Grenzschutz охрана границы.
Grzst. = Grenzstein топ, пограничный камень.
G.-Schreiber = Gefechtsschreiber писарь командного пункта.
G. S. L. = Gasschutzlager склад-база противогазового имущества.
G. S. O. = Gasschutzoffizier офицер [начальник] противохимической службы.
G. S. O. P. = Gruppenstabsoffizier der Pioniertruppen начальник инженерной службы группы.
G. Sp. = Grundwasserspiegel уровень подпочвенных вод.
G. Sprgr. = Gewehrsprenggranate осколочная ружейная граната.
Gs. S. = Marine-Gasschutzschule школа ПХЗ военно-морского флота.
Gst. = Generalstab (генеральный) штаб.
G. St. = Gefechtsstand командный пункт.
O. St. = Grundstellung основное положение.
G. St. A. = Generalstabsarzt генерал-лейтенант медицинской службы.
G-Stärke = Gefechtsstärke численный состав.
Gstb. см. Gst.
G St V = Generalstabsveterinär генерал-лейтенант ветеринарной службы.
G.S.U. = Gasschutzunterof fizier унтер-офицер, ведающий имуществом ПХЗ (инструктор).
Gs. V. = Kampfstoffvergiftung отравление [заражение] БОВ.
G-Tag = Gefechtstag день боевых действий.
Gtr. Bhf. = Güterbahnhof товарная станция
G. Troß = Gepäcktroß вещевой обоз.
Gtt. = Gitter& решетчатый; ферменный.
Ott. Br. = Gitterbrücke мост с фермами решетчатой системы,
Gu = Gudol-Pulveraufbau порох на основе нитрогуанидина-гудола.
G. U. = Gasschutzunteroffizier унтер-офицер службы ПХО, химический инструктор.
Gu B1. P. = Gudol-Blättchenpulver нитрогуанидиновый пластинчатый порох.
Gu. (P) = Guanidinpulver гуанидиновый порох.
Gu. Rg. P. = Gudol-Ringpulver нитрогуанидиновый кольцеобразный порох.
Gurt. Pz. = Gürtelpanzer поясная броня, броневой пояс.
Gut. Bhf. см. Gtr. Bhf.
gv., G. V. = garnisonverwendungsfähig годен для службы в гарнизоне.
GV = Generalveterinär генерал-майор ветеринарной службы.
G. V. = Große Verzögerung большое замедление.
G. v. d. Art. = General von der Artillerie ист. начальник [инспектор] артиллерии армии.
G. Verz. A = Artilleriegerätverzeichnis перечень [номенклатура] артиллерийского имущества [материальной части артиллерии].
G. Verz. K = Kraftfahrgerätverzeichnis перечень [номенклатура]автоимущества.
G. Verz. L = Luftschutzgerätverzeichnis перечень имущества ПВО.
G. Verz. N = Nachrichtengerätverzeichnis перечень [номенклатура] имущества связи.
G. Verz. R = Raketengerätverzeichnis перечень [номенклатура] реактивных установок.
G. Vet. Kp. = Gebirgsveterinärkompanie горно-ветеринарная рота.
gv. F., G. V. F., GVF = garnisons-verwendungsfähig im Felde годен для гарнизонной службы в районе действующей армии.
G. V. H., GVH = garnisonsverwen-dungsfähig in der Heimat годен для гарнизонной службы внутри страны.
G. V. K. = Gebirgsverpflegungskolonne горный продовольственный транспорт(ный взвод).
G. V. O. = Gräberverwaltungsoffizier военный чиновник ведающий могилами.
Gw. = Geländewinkel угол места цели.
Gw. = Gesohützwagen самоходное шасси для орудия.
G. W. = Gas-Wasser газоснабжение и водоснабжение.
G. W. = Grundwerfer основной миномёт.
G. W. = Gruppenwache охраняющее отделение, полевой караул.
G-Wagen = Gaswagen автомобиль-душегубка.
G - Wagen = gedeckter Güterwagen крытый товарный вагон.
G. Wg. = Gürtelwagen apm. повозка [машина] с колёсными поясами.
G. 41 (W) = Waltergewehr 41 самозарядная винтовка Вальтера обр, 1941 г.
GZ = Generalstab, Zentralabteilung центральный отдел генерального штаба.
G. Z. = Granatenzünder взрыватель гранаты.
G. Z. = Grundzahlen apm., пул. исходные установки.
GZ = Güterzug товарный поезд.

Furst:
H
h = Heller хеллер (австрийская монета).
h = hinten позади.
h. = hoch высокий; тж. абсцисса (в системе координат Гаусса-Крюгера).
h = (лат. = hora) Uhr час.
h = horizontal горизонтальный.
H. = Haubitz(e) гаубица, гаубичный.
H. = Hauptfeldwebel, Hauptwachtmeister главный фельдфебель, ротный (и т. п.) старшина.
H. = Hauptmann капитан;, командир роты [батареи].
H. = Heeres& сухопутной армии; главного командования.
H. = Heft выпуск (печатного произведения).
H. = Hengst жеребец.
H. = Henry генри (единица самоиндукции).
H = Herbertgerät мостовой парк сист. Херберта (тяжёлый металлический).
И. = Höhle топ. пещера.
H. = Honved гонвед, венгерская армия.
H. = Hütte топ. рудник, горный промысел (завод).
ha = Hektar гектар.
Hа = Hafer овёс, с овсом.
Hа = Hansa Ганза (Гамбург и Мекленбург).
H. A. = Haushaltabteilung бюджетный отдел.
HAbnst = Heeres-Abnahmestelle военный приёмочный пункт..
HаB.-Stelle = Hauptbeobachtungsstelle главный (командирский) наблюдательный пункт.
Hat. = Hafen топ. порт.
Haf. St. = Hafenstadt портовый город.
HAH, H. A. H(eer). = Haushaltabteilung für das Heer отдел военного бюджета.
HAL = Hauptanschlußleitung св. направление связи.
HAM, H. A. Marine = Haushaltabteilung für die Marine отдел военно-морского бюджета.
Handh. = Handhabung обращение.
Hans. = Hanseatisch ганзейский.
H. A. O. = Heeresanzugordnung положение о формах одежды для сухопутной армии.
H.A.R. = Heeresartillerieregiment артиллерийский полк РГК.
Harko = höhere(r) Artilleriekommandeur командующий артиллерией крупного соединения.
Haub. Gr. = Haubengranate снаряд с балистическим наконечником.
H-Aufklärungsstaffel = Heeresaufklärungsstaffel разведывательная эскадрилья войсковой авиации.
Hauptgefr. = Hauptgefreiter главный ефрейтор (звание в авиации).
Hauptl. = Hauptleute капитаны; ротные [батарейные] командиры.
Hauptm. = Hauptmann капитан; ротный [батарейный] командир.
Hauwewa = Hauptwetterwarte главная метеорологическая станция.
Haw = Hawker Хоукер (английская авиастроительная фирма).
Hb., hb. = halb полу-, половинный.
Hb = Haubitz&, Haubitze гаубичный, гаубица.
Hb. = Hochbau св. подвеска шестовых линий.
H. B. = Haubitzbatterie гаубичная батарея.
H. B. = Heeresbeamte(r) военный чиновник.
HB = Heeresschule für Hunde- und Brieftaubendienst школа собаководства и голубеводства.
HB = Heißluftbläser нагнетатель горячего воздуха.
H. B. A. = Heeresbauamt военно-строительное управление (окружное).
H. Bau-A. см. H. B. A.
Hbdst. = Heeresbaudienststelle военностроительный орган.
H. Bekl.A. = Heeresbekleidungsamt отдел вещевого снабжения.
H.Bes.E.B. = Ergänzungsbestimmungen über die Gewährung der Besoldung unter besonderen Verhältnissen in Heere дополнительные постановления о выплате жалованья . в особых условиях.
Hbf. = Hauptbahnhof топ. центральный вокзал.
Hbgr. = Haubengranate снаряд с балистическим наконечником.
Hbhi. см. Hbf.
Hbl. = Halbblut un. полукровка.
HBL = Heeresbetriebsstofflager склад горючего РГК; центральный [фронтовой] склад горючего и смазочного.
H. D. = Hochdecker самолёт типа «параооль».
H. d. K. = Hauptmann der Kraftfahrtruppen капитан автомобильных войск, командир автомобильной роты.
Hd. R. = Hunderotte звено собак связи.
H. Dr. = Heeresdruckerei военная типография.
H. Dr. g. = geheime. Heeresdruckvorschrift секретный устав.
HDStO = Heeresdisziplinarstrafordnung дисциплинарный устав сухопутной армии.
Hdtsch. = Hundertschaft сотня.
H. Dv. = Heeres-Druckvorschriftenverwaltung уставной отдел.
H. Dv. = planmäßige Heeresdruckvorschrift военный устав.
H. Dv. g. = geheime Heeresdruckvorschrift секретный устав.
Hе = Heinkel Хейнкель (марка самолёта).
He = Hessen Гессен.
Heeresgr. = Heeresgruppe группа армий, фронт; военный округ.
Heer. Flakzg = Heeres-Flakzug зенитный взвод РГК.
Heer. Küst. Art. = Heeresküstenartillerie береговая артиллерия РГК.
Heerw. = Heerwesen военное дело; внутренняя служба (войсковых частей).
Hegru = Heeresgruppe группа армий.
Hei. K. P., H. K. P. = Heimatskraftfahrpark тыловая автобаза.
Heilst = Heilstätte топ. санаторий.
Heim. Kraftf. Pk см. Hei. K. P.
Heim. W.K. = Heimatswehrkreis военный округ собственно Германии.
H. Entl. Best. = Bestimmungen für die Entlassung von Unteroffizieren und Mannschaften des Heeres положение об увольнении (в запас) унтер-офицеров и солдат армии.
Hess. = Hessisch гессенский.
H. Е. St. = Heeresentlassungsstelle увольнительный пункт.
He-Truppen = Heerestruppen резерв главного командования.
Hf. = Handfahrzeug ручная повозка.
Hf. = Heeresfahrzeug обозная повозка, повозка армейского образца.
Hf. = Hochfrequenz высокая частота.
Hf. = Hof топ. двор, хутор.
Hf. 1 = leichtes Hf лёгкая обозная повозка.
Hf. 1/1 = zweispänniger Vermessungswagen пароконная повозка с топографическим имуществом.
Hf. 2 = schweres Hf тяжёлая обозная повозка.
Hf. 2 = Waffenmeisterwagen повозка оружейного мастера.
Hf. 3 = kleines Hf малая обозная повозка.
Hf. 4 = Gebirgskarren горная двуколка.
Hf. 7 = großes Hf большая обозная повозка.
Hf. 11, 13 = große Feldküche большая полевая кухня.
Hf. 12, 14 = kleine Feldküche малая полевая кухня.
H. F. = Hauptfeuerstellung основная огневая позиция.
H. F. A. = Heeresforstamt окружное военно-лесное управление.
H. Fachsch. = Heeresfachschule военно-ремесленная школа.
H. F. Auf. A. = Heeresforstaufsichtsamt главное военно-лесное управление.
 ...hfn (в сложных географических названиях) = ...hofen ...хофен, ...гофен.
Hfn = Hafen порт.
H. F. P. = Heeresfeldpolizei военно-полевая полиция.
H. F. R. A. = Heeresforstrevieramt районное военно-лесное управление.
H. F. Sch. = Heeresfachschule военно-ремесленная школа.
H. Fz. Insp. = Heeresfeldzeuginspizient инспектор технического имущества (фронта или театра).
Hg = Hügel топ. холм.
H. G. = Handgranate ручная граната; сан. ранение ручной гранатой.
H. G. = Haubitzgranate гаубичный снаряд, гаубичная граната.
H. G. = Heergerät военное имущество, табельное имущество.
H. G. = Hlinkagarde фашистская гвардия Глинки в Чехословакии.
Hg. H. = Hegerhaus топ. домик лесничего.
Hgl. см. Hg.
HgN = Heer(es)gerätnach Weisungen документация по имуществу.
H. Gr. = Handgranate ручная граната; сан. ранение ручной гранатой.
H. Gr. см. Heeresgr.
H. Gran. = Handgranate ручная граната.
H. Gru. = Heeresgruppe группа армий, фронт; военный округ.
H. H. = Herrenhaus топ. «господский» дом, усадьба.
HHaush = Heereshaushalt отдел бюджета армии.
H. Hg. Stg. = Hinterhangstellung позиция на обратном скате.
Hhl. = Höhle топ. пещера.
HHW. = höchstes Hochwasser наивысший уровень воды.
Hi = Hinterräder задние колёса.
H. I. = Halbinsel полуостров.
Hi. Kr. Tr. = Hilfskrankenträger запасный санитар-носильщик.
HИ. B-Stelle = Hilfsbeobachtungsstelle вспомогательный наблюдательный пункт.
Hind. = Hindernis [Шв.] препятствие, проволочная сеть.
Hinh. Wdst. = hinhaltender Widerstand манёвренная оборона.
Hint. H. = Hinterhang обратный скат.
Hipo = Hilfspolizei вспомогательная полиция (на оккупированной территории).
Hi.-Wi., Hiwi = Hilfswillige(r) доброволец из местного населения или военнопленных.
H. J. = Hitlerjugend «гитлеровская молодёжь».
HK = Hefnerkerze свеча Гефнера (единица силы света).
H. K. = höheres Kommando высший штаб; высший командный орган; командование оперативной группой; командование родом войск.
H. Kav. = Heereskavallerie стратегическая конница.
H. Kf. Bz. = Heereskräftfahrbezirk автомобильный отдел тылового склада.
HKP, HKFeld = Hauptkampffeld основная оборонительная полоса.
H. K. K. = höherer Kavalleriekommandeur (höheres Kavalleriekommando) ист. высший кавалерийский начальник (командующий корпусом); управление высшего кавалерийского соединения.
H. K. L., HKL = Hauptkampflinie передний край обороны.
H-Kompanie = Horchkompanie рота радиоперехвата.
H. K. P. = Heereskraftfahr(zeug)park автобаза РГК.
HKP = Heereskraftfahrpark авторемонтная база РГК.
H. K. P. = Heimatskraftfahrpark тыловая автобаза.
H Kr Gesch = Kriegsgeschichtliche Abteilung des Heeres военно-исторический отдел генерального штаба.
H.K.R.O. = Heeres-Kassen- und Rechnunglegungsordnung положение о кассах и отчётности в сухопутной армии.
Hkrz. = Hilfskreuzer мор. вспомогательный крейсер.
H.K.S. = Heereskraftfahrschule военно-автомобильная школа.
hl., Hl = Hektoliter гектолитр.
Hl. = Hohlladung кумулятивный заряд.
H. L. = Heeresleitung главное управление сухопутных войск (1919= 1935); главное командование.
H. Laz. = Heereslazarett военный госпиталь.
H. Laz. V. = Heereslazarettverwaltung управление военными госпиталями.
H-Licht = Hindenburglicht свечка «Гинденбург».
H. L. K. O. = Haager Landeskriegsordnung Гаагская конвенция о законах сухопутной войны.
Hlw = Höhenleitwerk ав. горизонтальные стабилизаторы и рули высоты.
H. Lz.Z. = Hilfslazarettzug временный санитарный поезд.
hm = Hektometer гектометр (100 м).
Hm. = Heeresmeßgerät измерительные приборы.
Hm = Heeresvermessungswesen und Militärgeographie военно-топографический и военно-географический отдел.
H. M. = Heeresmitteilungen известия сухопутной армии (периодическое издание).
H. M., Hm. = Höhenmesser высотомер, альтиметр.
H. Mа. = Heeresmunitionsamt управление боевого питания.
H. Mа. = Heeresmunitionsanstalt склад боеприпасов РГК.
H Mag = Heeresmagnetiker начальник службы магнитных исследований сухопутной армии.
Hmf = Handmikrofon ручной микрофон.
HMG = Handmaschinengewehr ручной пулемёт.
Hm-Gerät = Heeresmeßgerät военно-топографическое имущество.
H Mot = Heeresmotorisierung моторизация армии.
...hn (в сложных геогр. названиях) = ...hausen ...гаузен.
H. Nach. S. = Heeresnachschubschu1е училище снабжения.
H. N. S. = Hauptnachschubstelle (главная) база снабжения.
HNS = Heeresnachrichtenschule училище связи сухопутной армии.
HNW = Heeresnachrichtenwesen служба [управление] связи сухопутной армии.
H. N. Za. = Heeres-Nebenzeugamt местный склад военного имущества и материальной части.
Hо = Hochland Верхняя Бавария и Швабия.
Hо = Höhe высота.
H. O. = Hochofen топ, доменная печь.
H.O.B. = Offizierbewerber des Heeres солдат, намеченный в кандидаты в офицеры (до войны),
Hoсhgob. = Hochgebirge высокие горы.
hod = Ftochdecker высокоплан.
H. O. F. = Heeresoberförsterei военное лесничество.
Höh. Nachr. Offz. = Höherer Nachrichtenoffizier начальник связи (крупного соединения).
Höh. Offz. = Höherer Offizier старший офицер; начальник службы в крупном соединении.
Höh. Pi. Offz. = Höherer Pionieroffizier начальник инженерной службы (при штабе) армии.
Höh. Pz. Abw. Offz. = Höherer Panzerabwehroffizier начальник противотанковой обороны (при штабе) армии.
Holzbr. = Holzbrücke деревянный мост.
Hörn. = Hornist сигналист.
Hр. = Haltepunkt топ. полустанок.
H-P = Handley-Page Хендли-Пейдж (тип самолёта).
H, P. = Hilfspunkt вспомогательный репер.
 Н. Р. см. Нр.
HPA = Heerespersonalamt управление кадров сухопутной армии.
H.-Panzer Gr. Patr. = Hohlladung-Panzergranatpatrone патрон с бронебойным снарядом кумулятивного действия.
H. P. B. = Haubitzpanzerbatterie батарея гаубиц на бронированных установках (береговая).
H. Pf. = Handpferde заводные лошади; коноводы.
H. Pf. = Heerespfarrer военный священник.
H. Pf. Laz. = Heerespferdelazarett военно-ветеринарный лазарет.
Hpt. = Haupt& главный.
Hpt. = Hauptstadt столица.
Hptl. см. Hauptl.
Hptm. см. Hauptm.
Hpt. Reif. Lag. = Hauptreifenlager главный склад автошин.
Hpt. Vet. Pk = Hauptveterinärpark главный склад ветеринарного имущества.
H. Pz. Za. = Heerespanzerzeugamt склад материальной части бронетанковых войск.
Hq(u). = Hauptquartier штаб (-квартира).
H. Qu. O. K. H. = Hauptquartier des Oberkommandos des Heeres ставка главного командования сухопутной армии.
hr. = hochrot алый.
H. R. = Hauptreserve главный [общий] резерв.
H.R. = Hauptrichtung основное направление.
HR = Heeresrechtsabteilung военно-юридический отдел.
H. Rg. P. = Haubitzringpulver кольцевидный гаубичный порох.
HRo = Heeres-Rohstoffabteilung сырьевой отдел сухопутной армии.
H. R. P. = Hauptrichtungspunkt главный ориентир (дивизиона).
Hs. = Haus топ. дом.
Hs. = Heeresschlitten сани армейского образца.
Hs = Henschel Хеншель (тип самолёта).
Hs 1 армейские сани на 300 кг.
Hs3 армейские сани на 500 кг, малая полевая кухня на санях.
Hs5 армейские сани на 1000 кг, большая полевая кухня на санях.
H. S. = Handscheinwerfer ручной прожектор.
H. San. Lag. = Hauptsanitätslager главный склад санитарного имущества.
Hscha(SS) = Hauptscharführer (SS) старший фельдфебель войск CC.
H. Schr. = Haubitzschrapnell гаубичная шрапнель.
...hsn (в сложных географических названиях) = ...hausen ...хаузен (...гаузен).
H. S. S. = Heeres-Sauerstoffschutz-gerät [-Sonderschutzgerät] кислородный противогаз армейского образца.
Hst = Hauptstadt столица.
H. St. = Haltestelle остановка, полустанок.
H-Stelle = Horchstelle станция радиоподслушивания, радиостанция перехвата.
H. St. Kasse, H/St. O. K. = Нееresstandortkasse гарнизонная касса.
H. St. O. Verw. = Heeresstandortverwaltung гарнизонное административно-хозяйственное управление.
Hstuf = Hauptsturmführer капитан войск СС.
H. S. V. = Vorschrift für den Schriftverkehr наставление по ведению служебной переписки.
Ht. = Hütte топ. хижина.
HT = Treffpunkthöhe арт. высота точки встречи.
H. T. B. = Technisches Büro des Heeres военно-техническое бюро сухопутных сил.
Ht Hl = Hafthohlladung магнитный подрывной заряд кумулятивного действия.
Htl = Hotel [А.-В.] топ. гостиница.
Htr. = Hinter топ. позади, за.
Ht. V. B1. = Heerestechnisches Verordnungsblatt сборник технических распоряжений по сухопутной армии.
HUA = Heeresunterkunftsamt квартирное управление.
Hu. Ers. St. = Hundeersatzstaffel отделение запаса служебных собак.
Hügelgr. = Hügelgrab топ. могильный курган.
HüBenst. = Hünenstein топ. древний могильный камень.
Hüngr. = Hünengrab топ. древняя могила.
Hus. = Husar(en&) ист. гусар(ский).
H. U. S. = Heeresunteroffizierschule школа подготовки унтер-офицеров.
HUV = Heeresunterkunftsverwaltung квартирное управление.
H. V., HV = Heeresverwaltung военная администрация; военное административно-хозяйственное управление.
HVA. = Heeresverpflegungsamt военная продбаза (мирного времени).
H.V. Bi. = Heeres-Verordnungsblatt сборник распоряжений по армии.
H. V. Bö/Mä = Heeresverwaltung in Böhmen und Mähren военно-административное управление на территории Чехословакии.
HVD = Heeresverpflegungsdienst служба продовольственного снабжения сухопутной армии.
HVD = Heeresverpflegungsdienststelle продовольственный отдел резерва главного командования.
H. Verpfl. A. = Heeresverpflegungsamt военная продбаза; управление [отдел] продовольственного снабжения.
H. Vet. Akad. = Heeres-Veterinärakademie военно-ветеринарная академия.
H. Vet. U. A. = Heeresveterinäruntersuchungsamt главная ветеринарная ремонтная комиссия.
H. Vet. Unters. Amt см. H. Vet. U. A.
HVK - Lehrgang = Heeresverwaltungskriegslehrgang административно-хозяйственные курсы военного времени.
HVL = Heeresverpflegungslager продовольственный склад РГК.
H. V. Pl. = Hauptverbandplatz главный [дивизионный] медицинский пункт.
H. V. T. = Heeresverwaltungstaschenbuch справочник по военной администрации и хозяйству.
H. V. U. A. см. H. Vet. U. A.
H. V. V. = Heeresveterinärvor-schrift военно-ветеринарный устав.
hW. = Hektowatt гектоватт.
Hw. см. Hi.Wi.
H. W. = höchster Wasserstand топ. уровень высокой воды.
H. Wes. Abt. = Heerwesenabteilung отдел организации службы войск (до VII.1943 г.).
H. Wg. = Handwagen (пулемётная) ручная тележка.
H. W. L. = Hauptwiderstandslinie главная линия сопротивления.
Hwm. = Hauptwachtmeister главный вахмистр, старшина (батарейный или эскадронный).
H W. St. = Hilfsweiterleitungs-1 stelle промежуточный пересылочный пункт.
H. W. Z. = Hauptwetterzentrale главная метеостанция.
HWZ = Heereswetter zentrale метеорологическая станция фронта.
Hz = Hertz герц.
H. Z. = Haubitzzünder взрыватель гаубичного снаряда.
HZ = Heereszentralabteilung центральный отдел (главного управления сухопутной армии).
H. Zä. = 'Heereszeugämter см. H. Za.
HZa, H Zg А = Heereszeugamt отдел и склад военного имущества.
HZV = Heereszeichnungsverwaltung отдел технических чертежей.

Furst:
I
I. = Industrie индустрия, промышленность.
I. = Infanterie(&) пехота (пехотный).
I. = Insel остров.
I = Inspektion инспекция.
I. = Italien Италия.
*I. = Ingenieur& инженерный.
i. а. = im allgemeinen в общем.
1. A. = im Auftrage по поручению, за...
i. Abt. Verb. = im Abteilungsver-" band всоставе дивизиона [батальона].
i. allg. = im allgemeinen вообще.
I-Auker якорь с двутавровым сечением.
I. A. W. = Inspekteur des Ausbildungswesens инспектор боевой подготовки.
i. b. = insbesondere в особенности.
I. B. = Infanteriebataillon пехотный батальон.
I. B. O. = Infanterie-Beobachtungsoffizier пехотный офицер-наблюдатель.
id. = idem то же.
i. D. = im Durchschnitt в среднем.
I. D. = Infanteriedivision пехотная дививия.
I. d. E. = Inspektion des Eisenbahnwesens инспекция железнодорожного дела.
Idegahei = Inspektion des Gasschutzdienstes für das Heimatgebiet инспекция противохимической службы внутри страны.
Ideis см. I. d. E.
Idflieg. = Inspektion der Fliegertruppen инспекция авиации.
I-Dienst = Instandsetzungsdienst служба ремонта и восстановления.
i. d. M(in). = in der Minute в минуту.
i. d. R. = in der Regel как правило.
I. d. R(es). = in der Reserve (состоящий) в запасе.
I. E. B. = Infanterieersatzbataillon запасный пехотный батальон.
I-Eisen двутавровое железо.
If. = Infanteriefahrzeug повозка пехотного образца.
If. 1 u. 2 = Maschinengewehrhandwagen ручная тележка для пулемёта.
If. 3 = schwerer Maschinengewehrwagen повозка для станкового пулемёта.
If. 4. = leichter Maschinengewehrwagen повозка для ручного пулемёта.
If. 5 = Maschinengewehrwagen 36 пулемётная двуколка обр. 1936.
If. 8 = Infanteriekarren одноконная пехотная двуколка.
If. 8 = Granatwerferkarren миномётная двуколка.
If. 9 = Gefechtskarren für schwere Granatwerfer двуколка для 81-мм миномёта.
If. 9/1 = Gefechtskarren für schweren Granatwerfer двуколка для 81-мм миномёта.
If. 13 = Granatwerfermunitionswagen повозка с боеприпасами для миномётов.
If. 14 = Munitionswagen повозка с боеприпасами для пехоты.
If. 15 = Beobachtungswagen повозка с имуществом наблюдения и связи.
Ifhr. = Infanterieführer начальник пехоты (дивизии).
If1 = Infanterieflieger самолёт пехоты.
Iflak = Inspektion der Flugabwehrkanonen инспекция зенитной артиллерии.
Iflakheim = Inspektion der Flugabwehrkanonen im Heimatsgebiet инспекция зенитной артиллерии внутри страны.
Iflakop = Inspektion der Flugabwehrkanonen im Operationsgebiet инспекция зенитной артиллерии в районе операций.
I. Fü. = Infanterieführer пехотный командир; начальник пехоты дивизии.
i. G. = im Generalstabe генерального штаба.
I. G. = Infanteriegeschütz пехотное орудие.
I. G. = Infanteriegeschoßverletzung сан. пулевое ранение.
I. G. = Interessengemeinschaft концерн,
I. G. B. = Infanteriegeschützbatterie ист. батарея полковой [батальонной] артиллерии.
I. G. Bauch = Infanteriegeschoß, Bauchwunde пулевое ранение в живот.
I-Gerät = Infanteriegerät имущество пехотных частей.
I. G. Ers. = Infanteriegeschützersatz пополнение подразделений пехотных орудий.
I. G. K. = Infanteriegeschützkompanie рота пехотных орудий.
Igr. = Infanteriegranate снаряд пехотного орудия (осколочно-фугасная граната).
i. H. L. = in Haubitzlafette на гаубичном лафете.
ii «повторяю» = служебный сигнал в радиосвязи.
i. J. = im Jahre... в ... году.
I. K. = Ingenieurkomitee инженерный комитет.
i. Kas. L. = in Kasemattenlafette арт. на крепостном [казематном] лафете.
I-Kfz = Instandesetzungskraftfahrzeug ремонтная автомашина, походная автомастерская.
I. K. H. = Infanteriekanonenhaubitze пехотная [полковая] пушка-гаубица.
Iko см. I. K.
Ikraft = Inspektion der Kraftfahrtruppen инспекция автомобильных войск.
i. Kst. L. = in Küstenlafette на береговом лафете.
I. M.K. K. = Interalliierte Militär-Kontrollkommission междусоюзниче-
 ская военная контрольная комиссия (после Версальского мира).
i. N. = im Namen от имени.
In. = Inspektion инспекция.
In 1 = Inspektion der Waffenschulen инспекция военных училищ.
In 2 = Inspektion der Infanterie инспекция пехоты.
In 3 = Inspektion der Kavallerie инспекция кавалерии.
In 4 = Inspektion der Artillerie инспекция артилерии.
In 6 = Pionierabteilung; Inspektion der Pioniere (und Festungen) отдел [инспекция] инженерных войск (и крепостей).
In 6 = Inspektion der Panzertruppen (до 1943 г. = der Schnellen Truppen) инспекция бронетанковых (подвижных) войск.
In 6(F) = Inspektion der Fahrtruppen инспекция транспортных войск.
In 6(K) = Kraftfahrtruppsnabteilung отдел [инспекция] автотранспортных войск.
In 7 = Inspektion der Nachrichtentruppen инспекция войск связи.
In 8 = Nachschubabteilung отдел [инспекция] тыловых административных служб.
In 9 = Gas- und Luftschutzinspektion инспекция ПХО и ПВО.
In 10 = Inspektion der Eisenbahntruppen инспекция железнодорожных войск.
In 11 = Abteilung Technische Truppen отдел [инспекция] технических войск.
In 12 = Inspektion der Heeresmotorisierung инспекция моторизации [автотранспортных войск].
Inach = Inspektion der Nachrichtentruppen инспекция войск связи.
incl. см. inkl.
Ind. A. = Industrieanlage промышленное предприятие.
In E B = Inspekteur des Erziehungsund Bildungswesens инспектор учебно-воспитательной работы.
Inf. = Infanterie& пехота (пехотный).
Inf.A = Infanterieausrüstung пехотное снаряжение.
Inf. Batl. = Infanteriebataillon пехотный батальон.
Inf. Beob. = Infanteriebeobachter пехотный наблюдатель.
Inf. Beob. = Infanteriebeobachtung пехотное наблюдение.
Inf. Btl. = Infanteriebataillon пехотный батальон.
Inf. Div. = Infanteriedivision пехотная [стрелковая] дивизия.
Inf. Feld.-Ers. Batl. = Infanteriefeldersatzbataillon полевой запасный пехотный батальон.
Inf. Kdr. (4) = Infanteriekommandeur (4) начальник пехоты (4-й дивизии).
Inf. Nachr. Ers. = Infanterienachrichtenersatz комплектование подразделений связи пехоты.
Inf. Nsp. = Infanterie-Nachspitze тыльная застава.
Inf. Panz. Abw. Ers. = Infanteriepanzerabwehrersatz комплектование противотанковых подразделений пехоты.
Inf. Pk. = Infanteriepark парк пехотного оружия.
Inf.-Pz.-Jäg.-Ers.-Kp. = Infanterie-Panzer Jägerersatzkompanie запасная противотанковая рота.
Inf. Pz. Jag. Kp. = Infanteriepanzerjägerkompanie пехотная противотанковая рота.
Inf. Regt. = Infanterieregiment пехотный полк.
Inf. Reit. Zg. = Infanteriereiterzug взвод конных разведчиков пехотного полка.
Inf. Rgt. см. Inf. Regt.
Inf. Sch. см. I. S.
Inf. Schaum. Tr. (Flachld.) = Infanterie-Schallmeßtrupp für Flachland пехотная команда звуковой разведки для равнинной местности.
Inf. Sp. = Infanteriespitze головная походная застава.
Inftr. см. Inf.
Infü. = Infanterieführer начальник пехоты [дивизии].
Ing. = Ingenieur инженер по автоделу (до 21. VII. 1943 г.).
Ing. = Ingenieur(&) инженер(ный).
In. G. = Gasschutzinspektion [-ab-teilung] инспекция [отдел] ПХО.
inkl. = inklusive включительно.
Insp. = Inspekteur инспектор (должность).
Insp. = Inspektion(s&) инспекция (инспекторский).
Insp. d. Nebeltr. = Inspekteur der Nebeltruppen инспектор химических войск.
Insp d Pz Tr = Inspekteur der Panzertruppen инспектор бронетанковых войск.
Inspiz = Inspizient инспектирующий.
Inst. Kw. = Instandsetzungskraftwagen ремонтная автомашина; походная автомастерская.
Int. = Intendant(ur) интендант (-ство).
In T = Inspektion der technischen Truppen инспекция технических войск.
Intdr. = Intendantur интендантство.
Int(dt). = Intendant интендант.
Inv. H(s). = Invalidenhaus дом инвалидов.
inzw. = inzwischen между тем, тем временем.
I. O. v. Pl. = Infanterieoffizier vom Platz начальник пехоты крепости.
I. P. K. = Infanterie-Pionierkompanie пехотная сапёрная рота.
i. P. L. = in Panzerlafette на бронированном лафете.
IPS = indizierte Pferdestärke(n) индикаторная мощность (индикаторных сил).
I-Punkt = Infanteriepunkt ориентир [цель] для пехотного оружия.
i. R. = im Ruhestand в отставке.
I. R. = Infanterieregiment пехотный (стрелковый) полк.
IR = Iran Иран.
IRA = Irak Ирак.
I-Raum = Infanterieraum пехотный каземат.
i. R. L. = in Radlafette на колёсном лафете.
Irr. A. = Irrenanstalt топ. психиатрическая лечебница.
I. S., IS = Infanterieschule пехотное училище.
i. Sch. L. = in Schirmlafette на лафете с верхним щитом.
I. Sch. V. = Infanterieschießvorschrift стрелковый устав пехоты.
I-Staffel = Instandsetzungsstaffel ремонтно-восстановительный парк.
I-Tank = Infanterietank танк поддержки пехоты.
i. Th. = in Thüringen в Тюрингии.
I-Träger двутавровая балка.
I-Trupp = Instandsetzungstrupp peмонтно-восстановительная команда.
i. u. V. = im umgekehrten Falle в противном случае.
i. V. = in Vertretung временно исправляющий должность.
i. Verb. = in Verbindung в связи.
I. W. = Innenwache внутренний караул.
I. W. G., Iwg. = Inspektion für Waffen und Gerät инспекция оружия и технического имущества.
Iz = Innenzünder внутренний взрыватель.
I-Zug = Einheitszug für Fuß- und berittene Truppen типовой поезд для перевозки пехотных и кавалерийских частей.
I. Z. V. = Inf anterie-Zielbau-Vorschrift наставление по устройству мишеней для пехоты.

Furst:
J
j. = jugoslawisch югославский.
J = Infanterie& пехотный.
J = Infanterie-Kommandeur категория должности, приравненная должности начальника пехоты дивизии.
j = Instandsetzungs& ремонтный.
J см. Ja.
j = Jagd& истребительный.
j = Jäger(&) охотник, егерь (охотничий, егерский).
J. = Jahr год.
Ja = Jagdflugzeug самолёт-истребитель.
Jabo = Jagdbomber истребитель-бомбардировщик.
Jafü = Jagdführer командующий истребительной авиацией авиационной армии.
Jag = Jäger(&) егерь (егерский).
Jag. B(tl). = Jägerbataillon егерский батальон.
Jagdh. = Jagdhaus топ. охотничий домик.
Jagdschl. = Jagdschloß топ. охотничий замок.
Jasta = Jagdstaffel истребительная эскадрилья.
Jato = Tonnen im Jahr тонн в год.
Ja Zw = Jagdzweisitzer двухместный истребитель.
J. B. = Jägerbataillon егерский батальон.
J. Ein. = Jagdeinsitzer одноместный истребитель.
J. G. = Jagdgeschwader истребительная эскадра.
JGkw = Gerätekraftwagen des Instandsetzungsdienstes автоашина с ремонтным оборудованием.
Jg(r) см. Jag.
J. Gr. = Jagdgruppe легкоистребительная группа.
J. H. = Jägerhaus топ. охотничий домик.
JJ условный радиосигнал самолёту с земли «посадка невозможна».
J. St. см. Jasta.
J. Stoff. = Jagdstaffel эскадрилья одноместных истребителей.
Ju = Junkers Юнкерc (марка самолёта).
jüd = jüdisch еврейский.
jug. = jugoslawisch югославский.
Jumo = Junkers-Motor авиационный мотор Юнкерса.
Just. = Justiz& (военно-)юридический.
Ju VS = vollautomatische Junkers-Metall-Verstell-Luftschraube винт автоматически изменяемого в полёт шага сист. Юнкерc.
J Wff. = Jagdwaffe истребительная авиация.
J-Zug см. I-Zug.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница