Название: Сокращения в немецких документах Отправлено: Furst от 02 Май 2013, 11:03:12 A
A (а) = amerikanisch американский. a = auf, am на, в. A = Afrika(&) Африка(нский). A = Alarm тревога. A = Alpenland Альпы, Тироль. A. = Ammonal аммонал. A. = Ampere ампер. A = Anhalt Ангальт (область Германии). A = Anhänger прицеп. A = Anleitung наставление, руководство. A = Anmerkung примечание, замечание. A = Anschluß св. включение (в сеть). A = Arbeitszug рабочий поезд. A = Artillerieführer начальник артиллерии. A = Artillerieschule артиллерийское училище. A = Arzt врач. A = Aufklärung разведка. A = Ausbildung обучение, подготовка. A = eilige Nachricht св. спешное сообщение. A = 1. Linie первой линии. A = Marinekommandoamt оперативное управление [штаб] ВМФ. A = Wagen 1. Klasse вагон 1-го класса. *A = Abend(&) вeчep(ний); ср. abds. *A = Abschnitt& участковый, районный. *A = Abteilung дивизион, батальон; группа, отдел(ение). *A = Abwehr(&) оборона (оборонительный). *A = Amt управление. *A = Anordnungen распоряжения. *A = Armee(&) армия (армейский). *A = Art образец; образца. *A = Artillerie (&) артиллерия (артиллерийский). а. A. = alter Art старого образца. A. A. = Aufklärungsabteilung разведывательный батальон. A. A. = Auswärtiges Amt министерство иностранных дел. А. Abt. = Aufklärungsabteilung разведывательный батальон. А. А. mot = motorisierte Aufklärungsabteilung моторизованный разведывательный батальон. а. а. O. = am angegebenen [angeführten] Orte в вышеупомянутом месте (сочинения, книги). AAuslAbw = Auslandsnachrichten-und Abwehramt управление разведки и контрразведки (главного штаба вооружённых сил). ab = abgegangen отправлено. AB = abgeschlagen (противник) отбит (сигнал по Морзе). A. B = Arbeitsbataillon рабочий батальон. A. B. = Armeebefehl приказ (по) армии. A. B. = Armierungsbataillon рабочий батальон (по строительству укреплений и т. п.). A. B. = Artilleriebeobachtung артиллерийское наблюдение. A. B. = auf Befehl по приказанию; за... (подпись за начальника). A. B. = Ausführungsbestimmungen инструкция; инструкции по исполнению; технические условия на производство (чего-либо). ABA = Armeebekleidungsamt отдел вещевого довольствия армии. Abb. = Abbildung рисунок, изображение, чертёж, схема, фигура. abbl = abblenden маскировать свет, затемнять. А. В. d. В. К. = auf Befehl des Bataillonskommandeurs по приказу командира батальона. Abdeck. = Abdeckerei топ. живодёрня. abds = abends вечер(а), -ом. А. Bef. = auf Befehl [Шв.] по приказу. Abf. F. = Ablieferungsfrist срок сдачи [поставки]. Abfr. = Abfragen св. опрос абонента. abg. = abgeändert изменено. abg. = abgekürzt сокращённый, ускоренный. Abg. = Abgeordnete(r) депутат парламента. Abg. St. = Abgangsstation станция отправления. Abk. = Abkürzung сокращение. abkdrt = abkommandiert откомандированный). Abko. = Abnahmekommando приёмочная команда. Abk. R. = Abkommrohr мор. вкладной учебный ствол. Abb = Ablage полевой склад. ABL. = Amtsblatt официальная газета. A. B. L. = Armeebetriebsstofflager армейский склад горючего и смазочного. ABO = Armeebetreuungsoffizier начальник отдела культурно-бытового обслуживания (в армии). Abpr. = Abpraller рикошет. Abr. Intdtr. = Abrechnungsintendantur расчётное интендантство. Abs. = Abschnitt участок, рубеж. Abs. = Absender, Absendestelle отправитель. Absch. bew. = Abschied bewilligt отставка принята. Abschl. Abt. = Abschleppabteilung батальон эвакуации повреждённых машин. Abst. = Abstand дистанция, расстояние. A. B. St. = Artilleriebeobachtungsstelle артиллерийский наблюдательный пункт. Abt. = Abteilung отряд, команда; батальон, дивизион, группа; отдел, отделение, часть. Abt. Abw. = Abteilung Abwehr отдел контрразведки. Abt Bekl см. Abt Bkl. Abt Bkl = Abteilung Bekleidung отдел вещевого снабжения. Abt f Kr Kart u Verm Wes = Abteilung für Kriegskarten und Vermessungswesen картографический и топографический отдел (генерального штаба). Abt. Frd. Heere = Abteilung fremde Heere разведывательный отдел (генерального штаба). Abt. H. Vers. = Abteilung Heeresversorgung отдел снабжения [материального обеспечения]. Abt. Kdr. = Abteilungskommandeur командир дивизиона; командир батальона (отдельного, специального). Abt. K. Verw. = Abteilung Kriegsverwaltung административный отдел. Abtl. см. Abt. Abt. L. = Abteilung Landesverteidigung отдел обороны страны (главного штаба вооружённых сил). A. Btl. = Ausbildungsbataillon учебный батальон. Abt. Leit. = Abteilungsleiter начальник отдела [отделения] (в учреждении). Abtig. см. Abt. Abtlgn = Abteilungen дивизионы, батальоны; отделы, отделения. Abw. (Abtl.) = Abwehrabteilung отдел контрразведки. Abw. Schl. = Abwehrschlacht оборонительное сражение. Abw. St. = Abwehrstelle контрразведывательный пункт; орган контрразведки. Abw. St. = Abwicklungsstelle ликвидационное управление. Abz = Abzeichen знак отличия; знак различия; значок. A. B. zur Fp. D. O. = Ausführungsbestimmungen zur Feldpostdienstordnung инструкция по военно-почтовой службе. Abz. Vor. = Abzugsvorrichtung спусковой механизм. а. с. = anni currenti сего года. Achs. B. = Achselband аксельбант. Achshl. = Achselklappe погон (солдатский), Achsst. = Achselstück погон (офицерский). а. D. (в географических названиях) = an der Donau на Дунае. а. D. = außer Dienst в отставке. ADA = Amtsdienstalter старшинство в должности. а. d. D. = an diesem Datum сего числа. а. d. D. = auf dem Dienstwege по команде; разг. нелегальным путём, «по блату». Adj. = Adjutant адъютант. Adm. = Admiral адмирал. ADMR = Motor-Karrete (Austro-Daimler) колёсно-гусеничный транспортёр Австро-Даймлера. 2. A. d. N. = 2. Admiral der Nordsee 2-й адмирал военно-морской базы Северного моря. 2. A. d. O. = 2. Admiral der Ostsee 2-й адмирал военно-морской базы Балтийского моря. ADO = Allgemeine Dienstordnung общее положение о прохождении службы. ADP = Arbeitsdienstpflicht трудовая повинность. а. ds. T. = an demselben Tage того же дня, в тот же день. A. D. V. = Allgemeine Dienstvorschrift общевойсковой устав. AdW = Angehöriger der Wehrmacht военнослужащий. A. Е. G. = Allgemeine Elektrizitäts-gesellschaft Всеобщая компания электричества. A. Е. R. = Artillerieersatzregiment запасный артиллерийский полк. AEZ = Armbindenerkennungszeichen опознавательная нарукавная повязка. Af = Artilleriefahrzeug артиллерийская повозка, зарядные ящики. Af. 3 = Munitionswagen зарядный ящик. Af. 4 = Munitionswagen 98 für Feldhaubitze зарядный ящик для полевой гаубицы. Af. 5 = schwerer Munitionswagen тяжёлый зарядный ящик обр. 1902 г. A. f. B. = Anleitung für die Ausführung von Behelfsbefestigungen наставление по сооружению полудолговременных укреплений. A. f. G. = Ausbildungsvorschrift für die Gebirgstruppen строевой и боевой устав горно-стрелковых частей. A. Fhr. = Artillerieführer начальник артиллерии. A-Fhrzg = Aufklärungsfahrzeug разведывательная машина. Afl. = Artillerieflieger артиллерийский лётчик-наблюдатель; самолёт артиллерии. A. Fl. см. Afl. Afr. Trsp. = Afrika-Transporte отдел перевозок в Африку. Afü. = Artillerieführer начальник артиллерии. A. Fü. см. Afü. Af unkpark см. A. Fu. Park. A. Fu. Park = Armeefunkpark ар-мейский склад-база радиоимущества. а. g., A. G. = außerterminlich gestellt внесрочно призван(ный). Ag = Amtsgruppe отдел (управления); управление. A. G. = Aktiengesellschaft акционерное общество. A. G. = altes Grab топ. старая могила. A. G. = Arbeitsgeschütz дежурнjе орудие. A. G. = Artilleriegeschoß артиллерийский снаряд, A. G. = Artilleriegeschoß(wunde) сан. ранение осколком артиллерийского снаряда. A.-Gerät = Artillerie-Gerät материальная часть артиллерии. A. Ger. Pk. = Armeegerätpark армейский склад технического имущества. Ag E Tr = Amtsgruppe Ersatzwesen und allgemeine Truppenangelegenheiten отдел комплектования и службы войск. Ag F = Arbeitsgauführer начальник округа трудовой повинности. Ag HR Wes = Amtsgruppe Heeresgerichtswesen военно-юридический [-oe] отдел [управление]. AgK = Amtsgruppe Kraftfahrwesen автобронетанковый отдел. AGP = Armeegerät(e)park армейский парк [склад] технического имущества. A. Gr. = Armeegruppe армейская группа (временная); часть армии. A. Gr. = Artilleriegruppe артиллерийская группа. Ah = Amperstunde ампер-час. AHA = Allgemeines Heeresamt главное управление (общих дел) сухопутной армии. AHABKL(I) = Allgemeines Heeresamt Bekleidungsabteilung вещевой отдел управления общих дел. A. H. M. = allgemeine Heeresmitteilungen «Известия сухопутной армии» (повременное издание). A. H. Q. = Armeehauptquartier штаб (-квартира) армии. A. H. Qu. см. A. H. Q. A. I. = Inspektion der Marineartillerie инспекция морской артиллерии. Aj = Persönlicher Adjutant des Führers личный адъютант «фюрера». а. K = auf Kriegsdauer на время войны; военного времени. A. K. = Abschnittskommandeur начальник боевого участка. A. K. = Armeekorps армейский [стрелковый] корпус. A. K. = Artilleriekolonne артиллерийский транспорт. A. K. = Artillerie-Kommandeur начальник артиллерии (штатный). A. K. = Ausladekommissar комиссар по выгрузке. Aka. = Artilleriebekämpfungsgruppe артиллерийская группа борьбы с артиллерией противника. A. Kart. St. = Armeekartenstelle армейский склад карт. Akk = Akkumulator аккумулятор. A. K. K. = Armeekraftwagenkotonne армейская автотранспортная колонна (грузоподъёмность до 60 т). Akonach = Armeekommandeur der Nachrichtentruppen начальник службы связи армии. A. Kp. = Alarmkompanie сводная рота. A. Kp. = Ausbildungskompanie учебная рота. A. K. P. = Armeekraft Wagenpark армейский автомобильный парк. а. Kr. = auf Kriegsdauer на время войны, до конца войны. akt. = aktiv действительной службы, кадровый. Akt. R. = Aktionsradius радиус действия. Al = Aluminium алюминий; алюминиевый; арт. с алюминиевым взрывателем. A. L. = Anfangsladung активный заряд (подрывной). A. L. = Armeekriegslazarett армейский этапный военный госпиталь. ALA = Allgemeines Luftamt общее управление воздушных сил. Allg. = Allgemeine Abteilung общий отдел. All. Gab. = Gasabwehrdienst aller Waffen служба ПХО всех родов войск; наставление по противохимической обороне всех родов войск. All. Pi. D. = Pionierdienst aller Waffen наставление по инженерному делу для всех родов войск. All. Pz. Abw. = Panzerabwehr aller Waffen наставление по противотанковой обороне всех родов войск. A. L. R. = Allgemeines Landrecht общее гражданское право, гражданское законодательство. A. L. R. = Artillerie-Lehrregiment учебный артиллерийский полк. Ält. = ältester старший; начальник» Alt best. = Altbestand старые запасы. Am., A. M. = Auswanderungsmesser счислит ель упреждений; мор, курсомер. AMA = Allgemeines Marineamt управление технических учреждений ВМФ. A.-Mast = Antennenmast радиомачта. Amb. = Ambulanz [Шв.] полевой госпиталь. а. m. d. F. b. = augenblicklich mit der Führung beauftragt временно командующий. A. m. Е. = Atemschlauch mit Einsatz респираторная трубка с патроном. A. M. K. = Artilleriemunitionskolonne артиллерийский транспорт с боеприпасами. A. M. L. = Armeemunitionslager армейский склад боеприпасов. A. Mob. = allgemeine Mobilmachung общая мобилизация. Amph = Amphibienflugzeug самолёт-амфибия. A.M.Tr. = Artilleriemeßtrupp команда артиллерийской инструментальной разведки. A. N. = Ausrüstungsnachweisung табель имущества. Ana = Armeenachrichtenabteilung армейский батальон связи. A. N. A. см. Ana. A.N. F. = Armeenachschubführer начальник транспортных частей армии. Anf. Zeich. = Anforderungszeichen номенклатурный номер (предмета довольствия для заявок и заказов). Angr. Z. = Angriffsziel цель [объект] наступления. A. X G. St. = Armee-Nachrichtengerätstaffel армейский парк имущества связи. Anh. = Anhältisch ангальтский. Anh. = Anhang приложение. Anh. = Anhänger, Anhängewagen прицеп. Anh. 1 achs. f. Eg. = einachsiger Anhänger für Entgiftung одноосный дегазационный прицеп. Anh. f. Eg. = Anhänger für Entgiftung дегазационный прицеп. Anh. W. = Anhängewagen прицеп./ Ank. = Ankunft прибытие. Anl. = Anlage приложение. Anl. f. d. Bed. = Anleitung für die Bedienung наставление по обслуживанию. Anl(tg) = Anleitung руководство, наставление. Anl. z. Gebr. = Anleitung zum Gebrauch... наставление по применению... Anm. = Anmeldung явка; доклад; донесение. Anm(erk). = Anmerkung примечание. A. N. P. = Armeenachrichtenpark армейский склад имущества связи. A. N. R. = Armeenachrichtenregiment армейский полк связи. ansch. = anschaulich наглядный. Anschl. Bttr. = Anschlußbatterie батарея, примыкающая к форту. Anschl. Tr. = Anschlußtruppe направляющая часть. Ans. Sk. = Ansichtsskizze перспективный чертёж. Anst. = Anstalt учреждение, заведение, институт. Anst. = Anstellung назначение, выделение, прикомандирование. Antw. = Antwort ответ. Anw. = Anwaltschaft прокуратура. Anw. = Anwärter кандидат. Anw. = s Anweisung инструкция, наставление, директива. Anz. D. = Anzeigerdeckung блиндаж для махальных. Anz. O. = Anzugsordnung положение о форме одежды. A. O. = Ablaufoffizier офицер, регулирующий движение частей при прохождении исходного пункта или при переправах. A.O. = Abwehroffizier офицер службы контрразведки; начальник [отделения] контрразведки. A. O. = Anzugsordnung положение о форме одежды. A.O. = Arbeitsordnung правила внутреннего распорядка (на предприятии и т. п.). A. O. = Artillerieoffizier артиллерийский офицер; мор. командир артиллерийской боевой части. Aо. Ges. = außerordentlicher Gesandte(r) чрезвычайный посланник. AOGÖ = Gesetz zur Ordnung der Arbeit in öffentlichem Verwaltungen und Betrieben закон об организации работы в государственных учреждениях и предприятиях. Aо Gub M = außerordentlicher Gesandter und bevollmächtigter Minister чрезвычайный посол и полномочный министр. AOK = Armeeoberkommando командование армией; [A.-В.] главное командование. A. O. v. Pl. = Artillerieoffizier vom Platz начальник артиллерии крепости. а. р. = außerplanmäßig сверхштатный. Aр. = Abpraller рикошет. A. P. = Ammonpulver аммонийный порох, селитроугольная добавка, суд. AP = Anfang der Primärwicklung св. начало первичной обмотки. A. P. = Artilleriepunkt артиллерийский ориентир. A. Pf. Laz. = Armeepferdelazarett армейский ветеринарный лазарет. A. Pi. Fü. = Armeepionierführer начальник инженерной службы армии. Apip = Armeepionierpark армейский парк сапёрного имущества. A. Pi. Pk. = Armeepionierpark армейский инженерный парк [склад инженерного имущества]. A. P. Е. = Artillerie-Prüfungskommission артиллерийская испытательная комиссия. A. Pl. = Ausweichplatz запасный аэродром. App. добавочный номер (по коммутатору). appr. = approbiert допущен(ный) к практике (врач). A-Punkt = Artilleriepunkt цель [ориентир] для артиллерии. ar. служебный сигнал «конец радиограммы». ar = arisch арийский. Ar. = Arado Арадо (тип самолёта). Arb. Abt. = Arbeiterabteilung рабочий батальон. Arb. Kp. = Arbeitskompanie рабочая рота. Ar. D. = Arbeitsdienst трудовая повинность. Ariü = Artillerieführer начальник артиллерии. Ari = Artillerie(&) артиллерия (артиллерийский). Ark = Arktik(&) Арктика (арктический). Arko = Artilleriekommandeur начальник артиллерии (дивизии, корпуса). Arm. = Armee армия. Arm. Batl. = Armierungsbataillon рабочий батальон строительства УР. Arm. Pf. P. = Armeepferdepark армейское депо конского запаса. Arm. Res. = Armeereserve резерв армии, армейский резерв. ARS = Röhrensender-Empfänger приёмно-передаточная радиоустановка. Art. = Artel артель. Art. = Artikel статья, параграф. Art. = Artillerie (&) артиллерия (артиллерийский). Art. Beob. Abt. = Artilleriebeobachtungsabteilung дивизион артиллерийской инструментальной разведки. Art. Beob. Tr. = Artilleriebeobachtungstruppen части артиллерийской инструментальной разведки. Art. F. = Artillerieführer начальник артиллерии (нештатный). Art. Fl. St. = Artillerieflieger-Staffel эскадрилья самолётов артиллерии. Art. K. = Artilleriekommandeur начальник артиллерии (штатный). Art. Kdo. = Artilleriekommando артиллерийская команда (напр. связи). Art. Kdr. см. Art. K. Art. Kzg. Staff. = Artilleriekraftzugstaffel отделение механической тяги артиллерии. Artl. = Artillerie(&) артиллерия (артиллерийский). Artl. Offz. v. Pl. = Artillerieoffizier vom Platz начальник артиллерии крепости. Art. Mun. Kol. см. A. M. K. Art. Rgt. = Artillerieregiment артиллерийский полк. Art. S. = Artillerieschuls артиллерийское училище. Art. Sсh. = Artillerieschule артиллерийское училище. Art. St. F. = Artilleriestörungsfeuer артиллерийский беспокоящий огонь. Art. Str. F. = Artilleriestreufeuer артиллерийская стрельба с рассеиванием, стрельба по площадям. Art. Verb. Kdo = Artillerie-Verbindungskommando отделение связи с пехотой (ОСП). As = Argus «Аргус» (мотор). As. = Arsenik мышьяк. As = Artillerieschule артиллерийское училище. A. S. = Azetylen-Sauerstoff кислородно-ацетиленовый. A. San. Abt. = Armeesanitätsabteilung санитарная часть армии; армейский медико-санитарный батальон. A. Sch. Pl. = Artillerieschießplatz артиллерийский полигон. A. S. M. Z. = Allgemeine Schweizerische Militärzeitung газета «Альгемейне Швейцерише Милитерцей-тунг» = Швейцарская общая военная газета. A. S. P. = Armeesanitätspark армейская база (склад) санитарного имущества. A. Sp. G. = Aufnahme-Spiegelbildgerät зеркальный приёмный прибор. а. St. = alten Stils, старого стиля. а. St. = auf Stapel мор. на стапеле. A. St. = Auswertestelle пункт обработки данных. A - Stelle = Ausgabestelle дивизионный обменный пункт. A. St. L. S. = Arbeitsstab des Luftschutzes штаб ПВО. Asto = Admiralstabsoffizier офицер морского штаба. AS-Trupp = Auswertetrupp команда по обработке данных и донесений; вычислительное отделение. A. St. z. b. V. = Artilleriestab zur besonderen Verwendung артиллерийский штаб особого назначения. at = Atmosphären атмосфера. A. T. = Aussichtsturm топ. башня с хорошим кругозором. A. T. B. = Armeetagesbefehl приказ по армии. Ate = Alfred Teves Альфред Тевес (марка жидкости для тормозов). Atm. = Atmosphäre(n) атмосфер(а). ATO = Allgemeine Tarifordnung (für Gefolgschaftsmitglieder im öffentlichen Verkehr) положение о ставках зарплаты (вольнонаёмного состава). Att. = Attache атташе. Att. Abt. = Attache-Abteilung отдел военных атташе. atü = Überdruck повышенное давление. atu = Unterdruck разрежение. Aubo = Außenbordmotor подвесной лодочный мотор. Auffgst. = Auffangstelle сборный пункт. Auffrisch. Stb. = Auffrischungsstab штаб по организации отдыха и пополнения. Aufg. = Aufgebot призыв (на военную службу). Aufkl. Abt. = Aufklärungsabteilung разведывательный батальон. Aufkl. Abtigen = Aufklärungsabteilungen разведывательные батальоны. Aufkl. K. = Aufklärungsregiment разведывательный полк. Aufkl. St. (F) Aufklärungsstaffel (Fliegerwaffe) разведывательная эскадрилья ВВС (дальней разведки). Aufkl. St. (H) = Aufklärungsstaffel (Heer) разведывательная эскадрилья войсковой авиации. Aufm. = Aufmarsch развёртывание» стратегическое сосредоточение и развёртывание. Aufn. Stg. = Aufnahmestellung промежуточная позиция (при отходе). auftrw = auftragsweise согласно задаче [приказа]. AU-Karte = Arbeitsuntauglichkeits-karte удостоверение о нетрудоспособности. Au. Ka.-Tafel = Aufklärungs- und Kampffliegertafel таблица условных сигналов для связи с разведывательной и бомбардировочной авиацией. Ausb. = Ausbildungen учебный» строевой, боевой (устав). Ausb. Abt. = Ausbildungsabteilung отдел боевой подготовки. Ausb. Anl. = Ausbildungsanleitung наставление [инструкция] по обучению [подготовке]. Ausb. Div. = Ausbildungsdivision учебная дивизия. Ausf. Best. = Ausführungsbestimmungen инструкция; технические условия на производство. Ausg. = Ausgabe издание. Ausg. = (am) Ausgang (von) [Шв.] выход (у выхода из ...). Ausgp. = Ausgangspunkt исходный пункт. Ausl. Abw. = Auslandnachrichten-und Abwehramt управление разведки и контрразведки (главного штаба вооружённых сил). Ausr. = Ausrüstung вооружение и снаряжение. ausschl. = ausschließlich исключительно. Auß. St. = Außensteller местный отдел, филиал. Auss. T. = Aussichtsturm башня с хорошим кругозором. Ausstg. = Ausstattung боевой комплект. Auß. W. = Außenwerk передовое укрепление. Aus. V. = Ausführungsvorschrift инструкция, наставление, руководство. Autr. = Autotrain [Шв.] автомобильный обоз [транспорт]. A. u. U. = Allgemeines und Unterkunftsgerät хозяйственное и квартирно-эксплуатационное имущество [оборудование]. av. = abversetzt переведён. а. v. = arbeitsverwendungsfähig годен для нестроевой службы. A. V. = Archiv-Verwaltung управление архивами. A. V. = Armee-Verpflegungslager армейский продовольственный склад. A. V. = Armierungsvorschrift наставление по довооружению крепостей [дооборудованию УР]. A. V. = Ausbildungsvorschrift наставление по подготовке, строевой и боевой устав. Av. A., A. V. A. = Ausbildungsvorschrift für die Artillerie наставление по подготовке [строевой и боевой устав] артиллерии. av. F., Avf. = arbeitsverwendungsfähig im Felde годен для применения на работах в действующей армии. A Vf = Allgemeine Verfügung общее распоряжение. A. V. F. = Ausbildungsvorschrift für die Fahrtruppen наставление по подготовке обозно-транспортных частей конной тяги. A. V. Flak = Ausbildungsvorschrift für die Fliegerabwehrartillerie наставление по подготовке [строевой и боевой устав] зенитной артиллерии. AV f LB = Ausbildungsvorschrift für Leibesübungen наставление по физической подготовке. av. G., Avg. = arbeitsverwendungsfähig in der Garnison годен для применения на работах в гарнизоне. A. V. G. = Angestellten-Versicherungsgesetz закон о государственном страховании служащих. A. V. G. = Ausbildungsvorschrift für die Gebirgstruppen устав боевой подготовки горных частей. av. H. = arbeitsverwendungsfähig in der Heimat годен для нестроевой службы в тылу [по месту жительства]. A. V. I. = Ausbildungsvorschrift für die Infanterie наставление по подготовке [строевой и боевой устав] пехоты. A. V. K. = Ausbildungsvorschrift für die Kavallerie наставление по подготовке [строевой и боевой устав] конницы. AVK см. A. V. Kraft. A. V. Kfk. = Ausbildungsvorschrift für die Kraftfahrkampftruppen наставление по подготовке [строевой и боевой устав] мотомехвойск. AVKL = Artillerieversuchskommando für Land команда по испытанию береговой артиллерии. A. V. Kо. = Artillerie-Verbindungskommando артиллерийская команда связи, отделение связи с пехотой. A. V. Kraft. = Ausbildungsvorschrift für die Kraftfahrtruppen устав подготовки автомобильных частей. AVKS = Artillerieversuchskommando für Schiffe команда по испытанию корабельной артиллерии. AVL = Armeeverpflegungslager армейский продовольственный склад. A. V. Lb. = Ausbildungsvorschrift für die Leibesübungen наставление по физической подготовке. A. V. N. = Ausbildungsvorschrift für die Nachrichtentruppen наставление по подготовке [строевой и боевой устав] войск связи. A. V. NM. = Ausbildungsvorschrift für die Nebeltruppen устав боевой подготовки химических [миномётных] войск. A. V. O. = Artillerie-Verbindungsoffizier артиллерийский офицер для связи. A. V. P. = Ausbildungsvorschrift für die Pioniertruppen наставление по подготовке [строевой и боевой устав] инженерных войск. A. Vpfl. = Verpflegungsausgabestelle дивизионный продовольственный обменный пункт. A. Vpil. A. = Armeeverpflegungsamt продовольственный отдел армии. A. V. Pi. см. А. V. Р. A. V. Pz. = Ausbildungsvorschrift für die Panzertruppe устав подготовки бронетанковых войск. A. V. S. = Ausbildungsvorschrift für die Scheinwerfer(truppen) наставление по подготовке [строевой и боевой устав] прожекторных частей. A. V. T. = Artillerievermessungstrupp артиллерийская топографическая команда; отделение топографической разведки. а. v. u. = arbeitsverwendungsfähig нетрудоспособный. АVU-Rente = Arbeitsverwendungs-unfähigkeitsrente пенсия по нетрудоспособности. а. W. = auf Wiederruf призванный из отставки. A. W. = Alaunwerk топ. квасцовый завод. AW = Amper(e)windung ампер-виток. A. W = Armstrong-Witwcrth Армстронг-Уитворт (тип самолёта). Aw. = Artilleriewerkstatt артиллерийская мастерская. A. W. = Atemwiderstand сопротивление дыханию (противогаза). A. W. = Ausbildungswesen подготовка, обучение. A. W. = Außenwache наружный караул. AWA = Allgemeines Wehrmachtamt управление общих дел главного штаба вооружённых сил. A. W. D. = Allgemeiner Wachdienst устав караульной службы. Awewa = Armeewetterwarte армейская метеорологическая станция. A. Wi.Fü. = Armeewirtschaftsführer начальник экономической группы штаба армии. а. Z. = auf Zeit на время, Az. = Aktenzeichen дело [папка] №; шифр и номер бумаги в заголовке. Az = Auszeichnung награда, отличие. A. Z. = Anforderungszeichen номенклатурный номер, условное обозначение (предмета довольствия) в заявке [заказе]. Az., A. Z. = Aufschlagzünder ударный взрыватель. Az. E. Ah = Azetylen Erzeugungsanhänger прицеп с генератором ацетилена. Az. m. kl. Verz. = Aufschlagzünder mit kleiner Verzögerung ударный взрыватель с малым замедлением. Az. Mun. = Aufschlagzündermunition боеприпасы с ударными взрывателями. Az. m. V. = Aufschlagzünder mit Verzögerung взрыватель с замедлением. Az. о. V. = Aufschlagzünder ohne Verzögerung взрыватель без замедления. A. Z. V. = Artillerie-Zielbauvorschrift наставление по устройству артиллерийских мишеней. Название: Re:Сокращения в немецких документах Отправлено: Furst от 02 Май 2013, 11:03:43 B
b = bay(e)risch баварский. b = bei у, близ, под, при. ...b (в сложных географических названиях) = ...bach ...бах. b = belgisch бельгийский. B = Bach топ. ручей, речка. B. = Back мор. бак. B = Bäckerei хлебопекарня. B = Bataillonsführer командир батальона; приравненный командиру батальона. B = bedingt tauglich сан. условно годен. B = Bekleidungs- und Ausrüstungsstücke предметы вещевого довольствия. B = Berg гора. B = Berlin-Brandenburg Берлин-Бранденбург. B = Bezirk округ, уезд. B = Blohm und Voss Блом и Фосс (судостроительный завод). B. = Воск козловая опора (моста). B. = Bockwagen понт. козловая повозка [машина]. B = Bombenwurf бомбометание. B = Brieftaubenmeister голубевод-фельдфебель. B = Brigade бригада. B = Bromazeton бромацетон. B = Brücke(&) мост(овой). B = Brunnen колодец. B = Wagen 2. Klasse вагон 2-го класса. *B = Ballon аэростат. *B = Bataillon(s&) батальон(ный). *B = Batterie батарея. *B = Bau& строительный. *B = Bay(e)risch баварский. *B = ßefehl приказ. *B = Bekleidungs& вещевой, обмундировочный. *B = Beobachtungs& наблюдательный. *В = Bereitschafts& дежурный (о войсковой части), ... 2-го эшелона, ... поддержки. Bа = Bauchverletzung сан. ранение в живот. B. A. = Badeanstalt топ. бани, купальни. B. A. = Bekleidungsamt отдел и склад вещевого довольствия. B. A. = Belagerungsanleitung наставление по осаде крепостей. B. A., BA = Berichtanweisung наставление по составлению донесений; указания о порядке составления и представления сведений. B. A. = Beschaffungsamt управление заготовок вещевого довольствия. B. A. = Bespannungsabteilung отделение конского запаса и запряжек. B. Abt. = Beobachtungsabteilung разведывательный артиллерийский дивизион. Back = Bäckerei хлебопекарня. Back. Kol. = Bäckereikolonne обоз полевой хлебопекарни. Back. Kp. = Bäckereikompanie хлебопекарная рота. Bad. = Baden, Badisch Баден, баденский. Bagtr. = Bagagetrain [Шв.] обоз 2-го разряда. Baj. Gew. = Bajonettgewehr фехтовальное ружьё. BAK = Bekleidungsamt Kiel вещевой склад в Киле. Balk. Hi = Balkanhalbinsel балканский полуостров. Ball. = Ballistik балистика. Ball. = Ballon аэростат. Ball. Zg. = Ballonzug аэростатный взвод. Baon(e, -s) = Bataillon (e, -s) [F. -В.] батальон(ы, -а). B. Art. = Beobachtungsstelle der Artillerie артиллерийский наблюдательный пункт. Bas. = Basis базис, база. Bast. = Betriebsstoff ausgabestelle распределительный пункт [ДОП] для горючего и смазочного. Bat. = Bataillon [Шв.] батальон. Bat. = Batterie батарея. Batl. = Bataillon(s&) бaтaльoн(ный). Batn. см. Batl. Batt. = Batterie батарея. Battr. см. Batt. Bauverw. = Bauverwaltung строительное управление, строительный отдел. BAV = besondere Anordnungen für die Versorgung особые распоряжения по тылу. b. а. W. = bis aufs Weitere впредь до последующих распоряжений; на ближайшее время. BAW = Bekleidungsamt Wilhelmshafen вещевой склад в Вильгельмсгафене. BAW = Bombenabwurf сбрасывание бомб, бомбометание. Bау(r). = Bayerisch баварский. Bb. = Beobachtungsabteilung дивизион АИР. B. B. = Backbord мор. левый борт; левого борта. Bba. = Beauftragte(r) des Feldeisenbahnchefs уполномоченный военного начальника железных дорог. Bb. Abt. = Beobachtungsabteilung дивизион артиллерийской инструментальной разведки [АИР]. B.-Brückengerät = Bäßler-Brückengerät понтонное имущество сист. Бесслера (металлическое). B. Btl. = Baubataillon строительный батальон. Bbv. = Bahnbevollmächtigter für Militär-Angelegenheiten представитель железнодорожной администрации, разрабатывающий вопросы воинских перевозок. Bс. = Bromazeton бромацетон. BC-Wagen = Personenwagen d г 2. und 3. Klasse пассажирский вагон микст 2-го и 3-го класса. Bd. = Band ведущий поясок снаряда; том. B. D. = Bleidraht противоомеднитель. B. d. A. = Befehlshaber der Aufklärungskräfte мор. командующий разведывательными силами. BDA = Besoldungsdienstalter служебный стаж для расчёта денежного содержания. B. d. B. Best. = Bestimmungen über die Ergänzung und besondere Dienstverhältnisse der Wehrmachtbeamten des Beurlaubtenstandes положение о комплектовании и служебном положении военных чиновников запаса. B. d. E. = Befehlshaber des Ersatzheeres командующий запасной армией. B. d. F. = Bildmeldungder Flieger фотодонесение авиации. Bdfu = Bordfunker бортрадист. B. d. G. = Befehlshaber der Gendarmerie начальник жандармерии. Bd. G. = Brandgeschcß зажигательный снаряд; зажигательная пуля. B. d. K. = Befehlshaber der Kreuzer жор. командующий крейсерскими силами. B. d. L. = Befehlshaber der Linienschiffe мор. командующий линейными кораблями. B. d. L. = Befehlshaber der Luftstreitkräfte командующий воздушными силами. BDM = Bund Deutscher Mädchen союз германских девушек. Bd.-MG.-T. = Boden-Maschinengewehrturm башня для зенитного пулемёта. BdO = Befehlshaber der Ordnungspolizei начальник полиции охраны внешнего порядка. BDO. Heer = Besondere Dienstordnung für das Heer особое положение о прохождении службы в сухопутной армии. bd. taug. = bedingt tauglich условно годен. b. d. Tr. = bei der Truppe в строю. B. d. U. = Befehlshaber der Unterseeboote командующий подводными лодками. Bd. Z., Bd. Ztfr. = Bodenzünder донный взрыватель. b. E., B.Е. = besondere Einflüsse баллистические влияния (разнобойность орудий, качество пороха и т. д.). Bе. = Beton бетон(ный); бетонобойный снаряд. Bеа. = Beamte(r) чиновник. beauftr. = beauftragt имеющий поручение. B. Е. B. = Bauersatzbataillon запасный строительный батальон. Bed. = Bedienung орудийный [пулемётный, миномётный] расчёт. Bed. Anl. = Bedienungsanleitung инструкция по обслуживанию. Bed. Anw. = Bedienungsanweisung наставление по обслуживанию. Bedeis = Befehlshab3r der Eisenbahntruppen (до III. 1940=der Eisenbahneinheiten) командующий железнодорожными войсками. Bed. Lokz. = Bedarfslokalzug факультативный поезд местного сообщения. Bedz. = Bedarfszug факультативный поезд. bef. = befördert доставлен(о). Bef. = Befehl приказ. Bef. А. = Befehlsausgabe отдача приказа[ов]. Bei. E(mp). = Befehlsempfänger присланный за приказаниями, делегат. Befest. = Befestigung укрепление/ Bef. Gr. = Befestigungsgruppe укреплённый узел; ист. форт. Befhb. = Befehlshaber командующий. Befh. d. P. = Befehlshaber der Polizei начальник полиции. Bef. Kw. = Befehlskraftwagen штабная автомашина. Beg. Gef. = Begegnungsgefecht встречный бой. Begl. = Begleiter сопровождающий. Begl. = Begleit(s)& ... сопровождения. Begl. Kdo. Br. Ger. J. = Begleitkommando für das Brückengerät «J» сопровождающая команда понтонного моста типа «J». Begl. Pers. = Begleitpersonal сопровождающий личный состав. beh. = behelfsmäßig импровизированный; из подручного материала; вспомогательный. Behdlg. = Behandlung обращение. Beh. San. A. = Behandlung der Sanitätsausrüstung обращение с санитарным имуществом. Bein. = Beiheft приложение, дополнительный выпуск. Beil. = Beilage приложение. Beitr. O. = Beitreibungsordnung положение о реквизициях. Beiwg. = Beiwagen коляска мотоцикла. Bekl. = Bekleidung(s&) обмундирование (обмундировочный). Bekl. A. = Bekleidungsamt отдел вещевого довольствия. Bekl. Fw. = Bekleidungsfeldwebel фельдфебель службы вещевого снабжения. Bekf. N. = Bekleidungs- und Ausrüstungsnachweisung табель обмундирования и снаряжения. Bekl. U. = Bekleidungsunteroffizier унтер-офицер-каптенармус (вещевой). Bekl. V. = Bekleidungsvorschrift наставление по обмундированию. Belag. = Belagerung(s&) осада (осадный). Belchttr., Beleucht. Tr. = Beleuchtungstrupp осветительная команда. Bei. Pk. = Belagerungspark осадный парк. Bel. Zust. = Belagerungszustand осадное положение. Beob. = Beobachter; Beobachtung(s&) наблюдатель; наблюдение (наблюдательный; разведывательный). Beob. Abt. см. Art. Beob. Abt. Beob. Ers. = Beobachtungsersatz комплектование частей АИР. Beob. Ger. = Beobachtungsgerät приборы наблюдения, приборы инструментальной разведки. Beobkw. = Beobachtungskraftwagen автомашина с оборудованием наблюдательного пункта. Beob. Lehr. Alt. = Beobachtungslehrabteilung учебный дивизион артиллерийской разведки. Beob. Off. = Beobachtungsoffizier офицер-наблюдатель. Beob. P. = Beobachtungsposten [Шв.] наблюдательный пост. Beob. Sch. = Beobachterschule училище лётчиков-наблюдателей. Beob. St. = Beobachtungsstand [-stelle] наблюдательный пункт. Beob. T. = Beobachtungsturm наблюдательная башня. Beob. W. = Beobachtungswagen повозка [машина] с приборами для наблюдения [наблюдательного пункта]. ber. = beritten в конном строю; конный. Ber. = Bereitschaft полицейская рота. Ber. Büchse = Bereitschaftsbüchse футляр для носки противогаза. Bereitsch. K. = Bereitschaftskompanie дежурная рота; рота поддержки. Ber. F. = Berittführer кав. командир отделения. Beritt. V. = Vorschrift für die Berittenmachung der Offiziere, Sanitätsoffiziere, Veterinäroffiziere und oberen Beamten des Heeres положение о снабжении верховыми лошадьми офицеров, офицеров медицинской и ветеринарной служб и высших чиновников. Ber. Lftsp. = berittener Luftspäher конный наблюдатель за небом. Ber. Offz. = Berufsoffizer кадровый офицер. Ber. Stg. = Bereitstellung исходное положение. bes. = besondere особый. Bes. = Besatzung экипаж, гарнизон, команда, личный состав. Bes. A. = Besondere Anordnungen особые распоряжения.. Beschlm. = Beschlagmeister старший ковочный инструктор. Beschl. Schm. = Beschlagschmied ковочный кузнец. Bes. G. = Besoldungsgesetz закон о заработной плате [жаловании]. (bes. Geb.) = besonderes Gebiet, besondere Gebiete особый район, особые районы. Bes. Gr. = Besoldungsgruppe разряд тарифной сетки. Bes. K. = Besatzungskompanie рота, занимающая опорный пункт или форт. Besold. Ordn. = Besoldungsordnung положение о денежном довольствии. besp. = bespannt упряжной. Besp. = Bespannung запряжка; für Bespannung для конной тяги. Besp. Abt. = Bespannungsabteilung тяговое отделение. Bespg. = Bespannung упряжка; конная тяга. Bes. Sch. Kl. = besondere Schießklasse особый разряд стрелков. Best. = Bestimmungen постановления; положение; правила. Best. A. = Bestandaufnahme поверка наличности, инвентаризация. Best. L. = Bestandliste инвентарный список. bestr. R. = bestrichener Raum поражаемое пространство. Bestrw. = Bestreichungswinkel горизонтальный угол обстрела. Bes. V. = Besoldungsverwaltung лишение права свободного распоряжения жалованьем. Bet. = Beton (&) бетон(ный). Bet. Gesch. = Bettungsgeschütz орудие, стреляющее с платформы. Bet. K. = Betonkonstruktion бетонная конструкция. betr. = betreffend; betreffs касающийся, соответствующий, подлежащий; касательно. betr. = betrifft касается (пометка о содержании документа). Betr. Abt. = Betriebsabteilung эксплуатационный отдел; эксплуатационная часть [группа]. Betr. Fu. Empi. Anh. = Betriebs-Funkempfanganhänger прицеп с радиоприёмником. Betr. K. = Betriebskompanie эксплуатационная ж.-д. рота. Betr St = Betriebsstoff горючее и смазочное; автоэксплуатационные материалы. Betr St Verw Kp = Betriebsstoffverwaltungskompanie рота снабжения горючим и смазочным. Betr. St. Verw. Trupp = Betriebsstoffverwaltungstrupp отделение снабжения горючим и смазочным. Bbeurl. = beurlaubt в отпуску. Beurl. St. = Beurlaubtenstand личный состав запаса и ландвера. bew. = beweglich подвижной. Bew. = Bewaffnung вооружение. Bew. M. = Bewässerungsmühle топ. водокачка-ветряк. Bew. Tankst. = bewegliche Tankstelle подвижной заправочный пункт. Bez. = Bezirk округ; уезд; отдел склада. Bez. = Bezug «основание» (пометка на документе). bez(l) = bezüglich относительно, в отношении. bezüg(l). см. bez(l). bezw. = beziehungsweise или; или соответственно. Bf. = Bahnhof топ. ж.-д. станция. Bf. = Batterieführer командир батареи. Bf. = Bayerische Flugzeugwerke Баварские авиастроительные заводы. Bf. = Brief письмо. B. F. = Beobachtungsfernrohr наблюдательная оптическая труба; подзорная труба. Bfn., Bfhb = Befehlshaber командующий. Bfb. rückw. H. Geb. Süd. = Befehlshaber des rückwärtigen Heeresgebiets Süd начальник тылового района южной группы армий. bfrs = belgische Francs бельгийских франков. Bfst. = Befehlsstelle командный пункт. BFW = Bayerische Flugzeugswerke Баварский самолётостроительный завод. ...bg (в сложных географических названиях) ... berg ... берг, гора. Bg. = Berg гора. B. G. = Basisgerät мор. дальномер. B. G. B. = Bürgerliches Gesetzbuch гражданский кодекс. Bge. = Berge горы. B (-Gerät) = Bekleidungs- und Ausrüstungsstücke предметы обмундирования и снаряжения, предметы вещевого довольствия. B. G. Ö. = beauftragter Generalstabsoffizier уполномоченный офицер генерального штаба. Bgr. Pl. = Begräbnisplatz für Nichtchristen топ. нехристианское кладбище. Bg. St. = Brigadestab штаб бригады. Bgw. = Bergwerk рудник, горный промысел. BGZ. = Bataillonsgeschäftszimmer батальонная канцелярия. bh = bosnisch-herzegowinisch боснийско-герцеговинский. Bh. = behelfsmäßig из подручного материала, временный, импровизированный. Bh = Beiheft приложение, вкладыш (в книгу). -bhf, Bhf = Bahnhof ж.-д. станция, вокзал. Bh. Flak = behelfsmäßige Flugabwehrkanone пушка на импровизированной зенитной установке. Bhf. O. = Bahnhofsoffizier офицер станционной комендатуры. Bhr. Ptr. = Bohrpatrone буровая шашка. Bh. Sch. = Bahnschutz военная охрана железной дороги. Bh. Sk. L. = Behelfssockellafette импровизованный [самодельный] лафет-тумба. B. I. = Inspektion des Bildungswesens der Marine инспекция боевой подготовки и учебных заведений военно-морского флота. B. Inst. = Bekleidungsinstandsetzung починка обмундирования. bisw. = bisweilen иногда. Biw. r = Biwak бивак. Bj. = Baujahr год постройки. B.K. = Bäckereikolonne подвижная полевая хлебопекарня. B.K. = Blendkörper дымовая шашка. B.K. = Brigadekommandeur командир бригады. BKE = Brechkrafteinheit опт. диоптрия. Bkl. = Bekleidung(s...) обмундирование, вещевое снабжение; ... вещевого довольствия. Bkl. D. = Dienstanweisung für die Bekleidungsämter инструкция для баз вещевого снабжения. Bkl. Eg. Kw. = Bekleidungs-Entgiftungs-Kraftwagen автомашина с камерой для дегазации обмундирования. Bkl. O. = Bekleidungsordnung положение об обмундировании. B. Ko. = Bezard-Kompaß компас системы Бецарда. B.-Krad = Beiwagenkraftrad мотоцикл с коляской. B. Kr. St. R. = Beamtenkriegsstammrolle список военных чиновников части в военное время. B. Kw. = Beobachtungskraftwagen автомобиль с приборами наблюдения и связи. bl. = blau синий. Bl. = Blatt лист. Bl. = Blaukreuz «синий крест» (марка химических снарядов), Bl. = Bleiplombe пломба. Bl = Blindgänger неразрыв; неразорвавшийся снаряд. BL = Beobachtungs-Lehrabteilung учебный разведывательный артиллерийский дивизион (на погонах). Bladg = Beladegewicht погрузочный вес. Bldg = Beladung нагрузка. Bldg. = Bildung образование. Bl. Fl. = Blindflug слепой полёт. Big. = Beilage приложение. Blk = Blinkfeuer проблесковый огонь (маяка). Blk. Grp. = Blink-Gruppenfeuer мор. группо-проблесковый огонь (маяка). Bl. P. = Blättchenpulver пластинчатый порох. bl. Sk. = blauer Schlick мор. голубой ил. Bist. = Blockstelle ж.-д. блокпост. Bl. Vbidg. = Blinkverbindung светосигнализация. Bl. Waff. = blanke Waffen холодное оружие. Blz. = Blitzfeuer мор. постоянный с короткими проблесками огонь (маяка). Blz. Grp. = Blitzgruppenfeuer мор. постоянный с группами коротких проблесков огонь (маяка). BM = Beschlagmeister главный ковочный кузнец. B-Mine химическая метательная мина с бромацетоном. B-Munition = Beobachtungsmunition пристрелочные патроны. Bmw., B.M.W. = Bayerische-Motorwerke Баварский моторостроительный завод. bo = bodenständig стационарный. Bо = Betreuungsoffizier офицер по культурно-бытовому обслуживанию. Bо. = Boden(funk)stelle наземная радиостанция. Bо = Bordstation бортовая радиостанция. B. O. см. Bhf. O. BO = Bayerische Ostmark Восточная Бавария. B.O. = Beschwerdeordnung положение о жалобах и претензиях. B. O., BO = Bildoffizier начальник фотослужбы. B.O. = Blutofden орден «крови» (в фашистской партии). bodstg. = bodenständig неподвижный, стационарный. B. O(ff). = Beobachteroffizier лётчик-наблюдатель. Bog. Sch. = Bogenschuß навесный выстрел. Bootsm. Mt. = Bootsmannsmaat мор. старшина боцманской команды. Bо. (Pr.) = Bohrgeschoß in Preßstahlform снаряд с штампованным корпусом и обработанной каморой. Bordk. = Bordkanone авиапушка. Bо Tel = verbleite Benzin-Benzol-Mischung смесь бензин-бензол с примесью тетраэтилового свинца. Bо-Werfen = Bombenwerfen бомбометание. Bo-Wurf = Bombenwurf бомбометание. BPA = Bahnpostamt железнодорожное почтовое отделение. B.Pl. = Batterieplan батарейный планшет. B.Pl.K. = Batterieplankarte батарейный планшет на карте. Bр M = Buchstaben pro Minute св. количество знаков в минуту. B/R = Bataillon-Regiment... приравнен к командиру батальона полка. Br. = Breite ширина; широта. Br. = Brigade бригада. Br. = Brücke мост. Br. = Brunnen колодезь, ключ, источник. Br. = Brustverietzung сан. ранение в грудь. Brandgr. = Brandgranate зажигательная граната. Brb. = Brückenbau наводка моста, постройка моста. Brb. Komp. = Brückenbaukompanie мостостроительная рота. Br. B. Nr. = Briefbuchnummer номер (документа) по журналу. Br. Bomb. = Brandbombe зажигательная бомба. Brck. Kol. см. Br. Kol. Brd. Gesch. = Brandgeschoß зажигательный снаряд. Brennst. V. = Brennstoffverbrauch расход горючего. Br. Ger. = Brückengerät понтонно-мостовое имущество. Brigdf = Brigadeführer генерал-лейтенант войск CC. Bris., bris. = Brisanz&, brisant бризантный, дробящий. Brk. = Braunkohle топ., бурый уголь. Br.-Kan. = Bruno-Kanone пушка типа «Бруно». Br. K. (E) = Bruno-Kanone (Eisenbahn) 2880-мм пушка «Бруно» (на ж.-д. установке). Br. Kol. = Brückenkolonne nepeправочно-мостовой парк. Br. Kpf. = Brückenkopf предмостный плацдарм, тет-де-пон, предмостная позиция, предмостное укрепление. Brlg. = Brennlänge продолжительность горения. Brn. = Brennerei топ. винокуренный завод. Br. Reg. T. = Brutto Registertonnen мор. брутто регистровых тонн. Br. Sprgr. Patr. = Brandsprengpatrone зажигательно-подрывной патрон. Br. T. = Brieftaube голубь связи. Brtb. = Brieftauben& голубиной почты. Brtb. Mstr. = Brieftaubenmeister начальник поста голубиной почты; главный голубевод. Brtr. = Brückentrain [Шв.] понтонный парк. Br. T. Schlag = Brieftaubenschlag голубестанция. Brüko = Brückenkolonne переправочно-мостовой парк. Brüko. B. = Brückenkolonne «В» понтонный парк типа «В» (тяжёлый металлический). Br. Wachkp. = Brückenwachkompanie рота охраны мостов. B. S. N. = Befehlshaber der Sicherung der Nordsee командующий охраняющими силами Северного моря. B. S.O. = Befehlshaber der Sicherung der Ostsee командующий охраняющими силами Балтийского моря. b. St. = beim Stabe при штабе. B. St. = Beobachrtungsstand [-stelle] наблюдательный пункт. B-Stand = Bodenstand подфюзеляжная пулемётная точка. b. St. d. Genkdo des VII A. K. = beim Stabe des Generalkommandos des VII Armeekorps при штабе [прикомандированный к штабу] 7-го армейского корпуса. B-Stelle = Bataillonskommandeurstelle должность, приравненная к должности командира батальона. B-Stelle = Beobachtungsstelle наблюдательный пункт. B-Stoff = Bromazeton бромацетон. bt знак раздела в радиограммах. Bt. см. Batt. Bt. = Boot лодка, шлюпка, судно, миноносец. BT = Bergbau-Tagesbau надземные горностроительные работы. Bт = Bergbau-Tiefbau подземные горнсстроительные работы. B. T = Brieftaube почтовый голубь, голубь связи. B. Tag = Bereitstellungstag день выступления; 1-й день мобилизации. B Tb = Brieftaube голубь связи. B. T. B. = Bataillonstagesbefehl суточный приказ батальону. B. T. K. = Bereitschafts-Truppen-kommandeur командир батальона 2-го эшелона (при обороне). Btl-Bef-St(elle) = Bataillonsbefehls-stelle командный пункт (командира) батальона. Btl. G. St. = Bataillonsgefechtsstand командный пункт (командира) батальона. Btln. = Bataillon батальон. Btl(s) = Bataillon(s&) батальон (-ный). Btls-Kdr. v. D. = Bataillonskommandeur vom Dienst командир дежурного батальона. Btls. St. = Bataillonsstab штаб батальон ч. Btm. Maat. см. Bootsm. Mt. Btn. см. Btln. Btr. = Betriebs& эксплуатационный. Bttr. см. Batt. Bttr. M. K. = Batterie-Munitionskolonne ист. взвод боевого питания батареи (тяжёлой артиллерии). Bü = Bücker Бюкер (тип самолёта). B.U = Beschlagunteroffizier унтер-офицер ковочный кузнец. B. U. = Brustumfang сан. объём груди. BU-boot ист. подводная лодка типа «В» (прибрежная). B. u. E. = Berichtigungen und Ergänzungen исправления и дополнения. B. u. G. = Betriebsstoff und Gerät горючее и смазочные материалы (Г. С. М.) и техническое имущество; с эксплуатационными материалами и техническим имуществом (машина, повозка). Bu P = Boulton Paul Боултон Поль (тип английского самолёта). Bus = Kraftomnibus автобус. Bv = Bevollmächtigte(r) уполномоченный. BV = Bedienungsvorschrift и оставление по обслуживанию. B. V. = Behelfsbrückenvorschrift наставление по устройству мостов из подручного материала. B. V. = Besoldungsvorschrift положение о денежном довольствии. B. V. = Betriebsstoffvorrat запас горючего и смазочных материалов. BV = Blohm & Voß Блом и Фесс (тип самолёта, наименование фирмы). Bva = bevollmächtigter Aufsicfrtsoffizier уполномоченный инспектор (военно-железнодорожного дела). Bv. T. O. = bevollmächtigter Transportoffizier уполномоченный службы военных сообщений. B.W. = Bahnwärterhaus топ. дом [будка] путевого сторожа. B. W. = Bettungswagen повозка [машина] с орудийной платформой. B. W. = Brückenwagen повозка под понтонно-мостовое имущество. B-Wagen, B.-Wg. = Beobachtungswagen повозка с имуществом наблюдения и связи. B-Wagen = Betriebsstoffwagen повозка [машина, вагон] с горючим и смазочным. B-Wagen = Personenwagen der 2. Klasse пассажирский вагон 2-го класса. B. W. Е. = besondere und Witterungseinflüsse баллистические и метеорологические влияния. Bwg. = Beiwagen коляска мотоцикла. B. Wg. см. В-Wagen. B.-Wg. F. = Beobachtungswagenführer командир машины с имуществом наблюдения и связи. bz. = bezahlt уплачено. B. Z. = Ballonzug взвод аэростатов. BZ = Benz Бенц (автомобильный завод). BZ. = Brennzünder пороховая дистанционная трубка. bzgl. см. bez. B-Zug. = Begleitzug взвод сопровождения. bzw. см. bezw. Название: Re:Сокращения в немецких документах Отправлено: Furst от 02 Май 2013, 11:04:09 C
C = Zentimeter сантиметр(ов). C. = Celsius Цельсий, по Цельсию. C. = Wagen 3. Klasse ж.-д. вагон 3-го класса. са = zirka приблизительно, около. cbcm = Kubikzentimeter кубический (-их) сантиметр(ов). cbm = Kubikmeter кубический (-их) метр(ов). cbmm = Kubikmillimeter кубический (-их) миллиметр(ов). cca см. ca. ccm см. cbcm. edm = Kubikdezimeter кубический (-их) дециметр(ов). Cell. = Zellulose целлюлоза, клетчатка. cg = Gentigramm сантиграмм(ов). C-Geschoß = cigarrenförmiges Ge-sheß модернизованный снаряд. C.-Granate см. C-Geschoß. C. G. S. = Chef des Generalstabes начальник (генерального) штаба. CGS = (Maßsystem) Zentimeter, Gramm, Sekunde (система мер) сантиметр, грамм, секунда. eh. = charakterisiert(er) произведённый в чин без права на присвоенное чину содержание (гл. обр. при увольнении в отставку). Ch = Chaussee шоссе. Ch. = Chef начальник; командующий. char. см. ch. Char. = Charakter производство в чин без права на содержание, присвоенное этому чину. Chefint = Chefintendant главный интендант. Ch. G. St. d. F. H. = Chef des Generalstabes des Feldheeres ист. начальник (генерального) штаба действующей армии. Ch. H. L. = Chef der Heeresleitung начальник главного управления армии (в рейхсвере 1919=1935). Ch. H. Rüst (u. BdE) = Chef der Heeresrüstung (und Befehlshaber des Ersatzheeres) начальник вооружений (и командующий запасной армией). Ch.H(s). = Chausseehaus топ. домик шоссейного сторожа. chi. = chiffriert зашифровано; шифром. Chi. = Chiffrierstelle шифровальное бюро. chif. см. chi. Chi-Text = Chiffre-Text зашифрованный текст. Ch. M. L. = Chef der Marineleitung начальник управления военно-морского флота (в министерстве рейхсвера до 1938 г.). Ch. Vet. = Chef-Veterinär главный ветеринарный врач. Ch. W. = Chausseewärter обходчик шоссейных дорог. Ch. W. Kw. = Chef des Wehrmacht-kraftfahrwesens начальник автомобильной службы вооружённых сил. ChWSan = Chef des Wehrmacht-sanitätswesans начальник санитаркой службы вооружённых сил. Cit = Citadelle цитадель. cm см. с. C-Mine = Mine mit Chlorameisensäureethylester химическая мина с хлормуравьинокислым монохлорметилом. emm = Kubikmillimeter кубический (-их) миллиметр(ов). CN-Stoff = Chloracetophenon хлорацетофенон. Co-Reifen = Cordreifen авт. кордовая покрышка. C. P. V. A. = Chemisch-physikalische Versuchsanstalt химикj-физический испытательный институт (ВМФ). C-Stoff хлормуравышокислый монохлорметил. ctr = Zentner центнер(ов). CU-Boot ист. подводный минный заградитель. C-Wagen = Personenwagen der 3. Klasse пассажирский вагон 3-го класса. CWL. = Konstruktionswasserlinie проектная ватерлиния. Cyl. = Cylinder(&), Zylinder(&) цилиндрический). C-Zug = Zugmaschine für schwerste Artillerie тягач для сверхтяжёлой артиллерии. Название: Re:Сокращения в немецких документах Отправлено: Furst от 02 Май 2013, 11:04:40 D
d. = der, die, das, dem, den, des. d. = durch через. d. = Durchmesser диаметр. D = außerplanmäßige Druckvorschrift внеплановое [нетабельное] наставление. D = Daimler Даймлер (автомобильный завод). D = Dampfer пароход. D = Dänemark Дания. D = Dauerfeuer непрерывный огонь; длительный обстрел. D = Deckblatt вкладной лист (с исправлениями и дополнениями). D = Deckflugzeug палубный [корабельный] самолёт. D = Dienstanweisung наставление, инструкция. D = Dieselmotor дизель, двигатель дизеля. D = Doppeldecker биплан. D = dringend срочно. *D = Deutsch германский, немецкий. *D = Dienst& служебный, строевой. *D = Disziplinar дисциплинарный. *D = Division(s&) дивизия (дивизионный). D. A. = Dampferanlegestelle топ. пароходная пристань. D. A. = Dienstanweisung инструкция, наставление, руководство. D. A. = Dienstauszeichen знак отличия. DA = Dienstauszeichnung знак отличия за хорошую службу. D. A. = Divisionsarzt начальник санитарной службы дивизии. D. A. A. = Divisionsaufklärungsabteilung разведывательный батальон дивизии. D. A. B. = Dienstanweisung zur Beurteilung der Dienstfähigkeit usw. наставление по аттестациям [определению служебного соответствия]. DAD = Deutscher Arbeitsdienst служба трудовой повинности. DAЕ = Dienstaufwandentschädigung возмещение служебных издержек. DAF. = Deutsche Arbeitsfront германский трудфронт (фашистский). dag. = dagegen напротив, наоборот. DAK = Deutsches Afrika-Korps германский экспедиционный корпус в Африке. DAL = Dienstaltersliste список по старшинству по службе. D.-Am. = Deutsch-Amerikaner американец немецкой национальности. D Anw = Dienstanweisung служебная инструкция. d. а. Z. = dicht am Ziel у самой цели. D. A. z. D. = Dienstanweisung zur Durchführung der Militärtransporte im Mobilmachungsfalle наставление по воинским перевозкам в случае мобилизации. d. B. = des Beurlaubtenstandes запаса. d. B. = durch Boten через посыльного [фельдъегеря]. DB = Dienstbeschädigung потеря работоспособности на службе. D.B. = Divisions-Beobachtungsstelle наблюдательный пункт (командира) дивизии. DB = Durchführungsbestimmungen исполнительная инструкция. d. B. а. D. = des Beurlaubtenstandes außer Dienst уволенный в отставку из запасе. D. Best. ^Durchführungsbestimmungen инструкция (по проведению чего-л. в жизнь). D. B. O. = Deutsches Beamtengesetz германский закон о государственных служащих [чиновниках]. Dbl. = Deckblatt вкладной лист (с изменениями, исправлениями и дополнениями). dbr. = dunkelbraun тёмно-бурый; кав. караковый. dch. = durch через. D. Ch. d. St. = diensttuender Chef des Stabes и. о. начальника штаба. D. D. = Doppeldecker ав. биплан. Dd. Gi = Dumdumgeschoß пуля дум-дум. d. dt(sch). Tr. = der deutschen Truppen германских войск; германскими войсками. d. E. = durch Eilboten c курьером. DE = Diensteinkommen содержание, получаемое по службе. DEA = Dolmetscherersatzabteilung (запасный батальон (устных) переводчиков. Deckbl. = Deckblatt вкладной листок с изменениями, дополнениями и исправлениями. Def. = Defensive оборона. Def. = Defile теснина, дефиле. d. einf. m. D. = des einfachen mittleren Dienstes средней категории (ранга) обыкновенной квалификации (чиновник). D. Е. K. = Dienstanweisung für die Einheiten des Kriegsheeres наставление по службе воинских частей в военное время. Dekrov = Deutsche, Kraftfahr-Offizier-Vereinigung Объединение германских офицеров-автомобилистов. Dem. Kom. = Demobilmachungs-komission комиссия по проведению демобилизации. Dem. Krav. = Deutsche Militärkraftfahrer-Vereinigung германское объединение водителей военного автотранспорта. Dem. L. = Demarkationslinie демаркационная линия. demn. = demnach соответственно этому; таким образом. demn. = demnächst в скором времени. Demob. = Demobilmachung демобилизация. -demz(uf). = demzufolge следовательно; затем. Denkm. = Denkmal топ. памятник. Denkst. = Denkstein топ. мемориальный камень. Dep. = Depot склад, депо. D. Е. R. = Dienstanweisung für die Einheiten der Reserve наставление для резервных частей. dergl. см. £gl. Desag = Deutsche Sprengstoffaktiengesellschaft германское акционерное общество взрывчатых веществ (в Гамбурге). desgl. = desgleichen тому подобное. Dev. Kr. = Defensivkrieg оборонительная война. Dew. = Dewoitine Девуатин (фр. тип самолёта). Dez. Ers.Kp. = Dezimeterersatzkompanie запасная радиолокационная рота. Dez. Kp. = Dezimeterkompanie радиолокационная рота. D. F. = Dampffähre топ. паровой паром. D. F. = Doppelfernrohr бинокулярная оптическая труба, бинокль. ...df. (в сложных географических названиях) = ...dorf ...дорф. dfg. = dienstfähig способен нести службу. D. f. Gask. = Dienstvorschrift für den Gaskampf наставление по военно-химическому делу. DFKG = Deutsche Fernkabelgesellschaft германская компания производства телефонных кабелей для дальней связи. DFP = Deutsche Feldpost германская полевая почта. D. f. Rem. = Dienstanweisung für die Remontedepotadministrationen инструкция для администрации ремонтных депо; наставление по ремонтированию. D. fr. K. = Dienstvorschrift für die freiwillige Krankenpflege устав добровольных организаций помощи больным и раненым. D. F. S. = Deutsches Forschungsinstitut für Segelflug германский исследовательский институт планеризма. Dfw., D. F. W., DFW = Deutsche Flugzeugwerke германский авиастроительный завод. D. о. = Drehgestell поворотная тумба (орудия); авт. тележка. d. geh. m. D. = des gehobenen mittleren Dienstes среднего ранга высшей квалификации (чиновник). dgl. = dergleichen тому подобное. D. G. O. = Dienstgeschäftsordnung положение о служебном делопроизводстве. D. G. O. = Divisionsgasoffizier ист. начальник военно-химической службы дивизии. DGOH Zahlm. = Dienst- und Geschäftsordnung für die Zahlmeistereien des Heeres положение о делопроизводстве в административно-хозяйственных органах сухопутной армии. d(Gr) = Nebelwerfer d-Granate мина к шестиствольному миномёту. d. Gr. = durch Granate гранатами. D. G. S. O. = diensttuender Gasschutzoffizier дежурный офицер по химической обороне. D. G. St. = Divisionsgeneralstab штаб дивизии. Dg. Str., Dg-Straße = Durchgangsstraße магистральное шоссе, дорожная магистраль. DGWW = Deutsche Gesellschaft für Welrrpolitik und Wehrwissenschaft германское военно-политическое и военно-научное общество. d. h. = das heißt то есть. D. H. = de Havilland де-Хэвилзнд (тип самолёта). D. H. B., DHB = Deutsche Heeresbücherei германская государственная военная библиотека. D. H. L. = Deutsche Hochschule für Leibesübungen германский институт физической культуры. B. H. M. = Deutsche Heeresmission германская военная миссия. d. höh. D. = des höheren Dienstes высшей категории, высшей квалификации (чиновник). d.i. = das ist то есть. Di = Dienstag вторник. Di = Dinitrobenzol динитробензол. D. I. = Marine-Depotinspektion инспекция морских складов. Dien. Eig. = Dienststelle für Eignungsuntersuchungen пункт психотехнических испытаний. dienstl. = dienstlich служебный, по делам службы. diess. = diesseits по сю сторону. Digl. = Diglikol дигликоль; дигликолевый (порох). Digl. B1. P. = Diglikol-Blättchenpulver дигликолевый пластинчатый порох. Digl. P. = Diglikolpulver дигликолевый порох. Digl. Rg. P. = Diglikol-Ringpulver дигликолевый кольцеобразный порох. Digl. R. P. = Diglikol-Röhrenpulver дигликолевый трубчатый порох. Bin, DIN = Deutsche Industrienormen германский промышленный стандарт. Dina = Divisionsnachrichtenabteilung батальон связи дивизии. Dinafü = Divisionsnachschubführer начальник транспортных частей дивизии (до 1942 г.) Dinatr. = Divisionsnachschubtruppen транспортные части дивизии. Dipl. Ing. = Diplomingenieur дипломированный инженер (с высшим образованием). Dipl. Wirtsch = Diplomatischer Wirtschaftler торговый представитель государства. Dir. = Direktion управление. Disz. = Disziplin(ar&) дисциплина(рный). Disz. Ges. = Disziplinargesetz дисциплинарный устав. Disz. Str. = Disziplinarstrafe дисциплинарное взыскание. Disz. Str. Gew. = Disziplinarstrafgewalt дисциплинарная власть. Disz. Vorg. = Disziplinarvorgesetzte(r) прямой начальник. Div. = Division(s&) дивизия (дивизионный, дивизии). Div. Abt. = Abteilung des Divisionsstabes отдел штаба дивизии. Div. Ia N = Divisions Ia Nachrichten отделение связи штаба дивизии. Div. Brtr. = Divisions-Brücken-train [Шв.] дивизионный переправочно-мостовой парк. Div.-E-Staffel = Divisionsersatzteilstaffel дивизионный парк запасных частей. Div. Grz. = Divisionsgrenze граница дивизии. Div. K. K. = Divisionskraftwagenkolonne ист. автомобильная транспортная колонна дивизии (нормальная грузоподъёмность 30 т). Divkonach = Divisionsnachrichtenkommandeur начальник связи дивизии. Div. M. S. = Divisions-Meßstelle пост инструментальной разведки дивизии, звуко- и светометрический пост дивизии. Divn. = Divisionen дивизии. Div. St. = Divisionsstab штаб дивизии. Div. Verf. = Divisionsverfügung распоряжение командира дивизии. Div. Verm. = Divisionsvermittlung св. дивизионный коммутатор. Div. Vet. = Divisions-Veterinär начальник ветеринарной службы дивизии. d. J. = dieses Jahres [A.-B.] сего года. D. J. = «Deutsche Jugend» «Германская молодежь» (фашистская юношеская организация). d. Js. = dieses Jahres сего года. D. K. = Deutsches Konsulat германское консульство. D. K. = «Deutsches Kreuz» «Германский крест» (орден). D. K. = Deutsche Kriegsnachrichten германская информация о военных действиях. D.K.K. см. Div. K. K. D. Kl., DKL = Dienstklasse служебная категория. dkl. Sd. = dunkler Sand мор. тёмный песок. Dkm = Denkmal топ. памятник. DKN = Deutsche Kriegsnachrichten германские военные известия. dkr = dänische Krone(n) датская крона; датских крон., DKV = Dienstbekleidungsvorschrift положение об обмундировании. DKW = Deutsche Kraftwagenwerke германский автомобильный завод. d. L. = der Landwehr ландвера. Dl. = Druckluft сжатый воздух. D. L. = Doppellafette двойной лафет; лафет спаренной установки. d. L. а. D. = der Landwehr außer Dienst ...ландвера в отставке. DLH = Deutsche Lufthansa германское о-во воздушных сообщений «Люфтганза». D. Luft = Druckvorschrift der Luftwaffe устав ВВС. DLV. = Deutscher Luftsport-Verband германский авиаспортивный союз. D. L. W. = Deutsche Luftwacht «Германская воздушная стража» (журнал). dm = Dezimeter дециметр(ов). d. M. = deutsche Meile немецкая миля. d. M. = dieses Monats сего месяца. Dm. = Denkmal топ. памятник. Dm. = Durchmesser диаметр. D. M. = Dampfmühle топ. паровая мельница. Dmäzz. = Deutsche militärärztliche Zeitschrift германский военно-медицинский журнал. DM-Kabel = Kabel Dieselhorst-Martin-Verseilung кабель марки «ДМ» (со скруткой жил по способу Дизельхорст-Мартина). dmo = dreimotorig трёхмоторный. Dm U min. = mittlere Drehzahl in Minute среднее число оборотов в минуту. Dm. W = D-Zug mit Wehrmachtsteil скорый поезд дальнего следования с вагонами для военнослужащих. D. M. W. = Deutsche Motoren-Werke германский моторостроительный завод. D. N. B. = Deutsches Nachrichtenbüro германское информационное бюро. D. N. F. см. Dinafü. do. = ditto то же. d. O. = der Obige вышеназванный. d. O. = durch Ordonnanz через ординарца. Do = Donau Дунай(ская область). Do = Donnerstag четверг. Do = Dornier Дорнье (марка самолёта). D. O. = Deck offizier мор. мичман., DÖ = deutsch-österreichisch немецко-австрийский. D.O. = Dienstordnung устав, наставление. DOB. = Deutsches Offizierblatt германская офицерская газета. Dofa = Doppelfahrzeugwinde лебёдка с двигателем на передке. Dorf Bl = Deutsches Offizierblatt германская офицерская газета. D. O(ffz).B. = Deutscher Offiziersbund германский союз офицеров. Do-Geräte 6-ствольные миномёты. Dolm. = Dolmetscher военный переводчик, толмач. Dom. = Domäne топ. государственное имение. dop. = Doppeldecker биплан. Dopp. Z. = Doppelzünder трубка двойного действия; взрыватель с двумя установками. Dopp. Z. S/60 Fl = 60-Sekunden-Doppelzünder mit Fliehkraftsicherung 60-секундная дистанционная трубка двойного действия с центробежным предохранителем. Dopp. Z. S/60 Geb. = 60-Sekunden-Doppelzünder für Gebirgsgeschütze 60-секундная механическая трубка двойного действия для горной артиллерии. Dopp. Z. S/60 Lm = 60-Sekunden-Doppelzünder aus Leichtmetall 60-секундная алюминиевая трубка двойного действия. doS = doppeltes Seitenleitwerk ав. разнесённые рули поворота. Do-Werfer 6-стеольный миномёт. D. P. = Dampfpinasse мор. паровой катер. D. P. = Doppelposten парный сторожевой пост. Dpfm = Dampfmaschine паровая машина. Dpf. T. = Dampfturbine паровая турбина. dpp. = doppelt двойной. d. R = der Reserve запаса. Dr. = Doktor доктор (учёная степень). Dr. = Dragoner(&) ист. драгун (-ский). DR = Deutsches Reich Германская империя, Германия. DR = Deutsche Reichsbahn германские государственные железные дороги. DR = Diglikol-Röhrenpulver трубчатый порох на основе дигликоля. Drag. = Dragoner(&) ист. драгун (-ский). Drawa = Drachenwarte змейковый наблюдательный пункт. DRB = Deutsche Reichsbahn германские государственные железные дороги. D. R. d. L. = Der Reichsminister der Luftfahrt министр авиации [воздушного флота]. Drehbr. = Drehbrücke поворотный мост. Drehkr. = Drehkranz ав. турель. Drf(&) = Dreifuß(&) тренога (треногий). Drf. Gest = Dreifußgestell станок-тренога; штатив. D. R. H. = Deutsches Reichsheerhandbuch справочник по германской армии (1919-1935). D. R. H. = Doppelrichtungshörer двойной акустический пеленгатор. Dr. h. е. = Doktor honoris causa почётный доктор наук. Drhdn. = Drahthindernis проволочное заграждение. Drh. L. = Drehlafette вращающийся лафет. DRK = Deutsches Rotes Kreuz германский Красный Крест. DRK-Präsidium = Präsidium des Deutschen Roten Kreuzes президиум германского Красного Креста. Dr. N. = Drahtnachricht сведение, переданное средствами проволочной связи. Drp. = Druckpunkt предупредительный спуск. DRP = Deutsche Reichspost германская государственная почта. Druck. Kw. = Druckereikraftwagen автомобиль-типография [картография]. Druck]. Erz. = Drucklufterzeuger воздушный компрессор. Dr Vbdg = Drahtverbindung проволочная связь. D. S. = Dampf säge топ. лесопильный завод. D. S. = Dampfschiffahrt пароходство. DS. = Deutschlandssender германская радиовещательная станция. D. s. = Dienstsache служебное дело; служебный документ. D. S. = Dorfsowjet топ. сельсовет. D. Sch. = die Schriftleitung редакция; от редакции. ds M см. d. M. D. S. M. = Dampfsägemühle лесопильный завод. DSM = Deutsches Sportmodell немецкая малокалиберная винтовка. Dst. = Dienst& служебный. Dst = Diglikol - Streifenpulveraufbau ленточный порох на« основе дигликоля. D.St. = Dampfschiffstation топ. пароходная пристань. Dst. A. = Dienstalter старшинство по службе. Dst. Anz. = Dienstanzug форменная одежда. Dst. Aufs. = Dienstaufsicht служебный контроль, наблюдение по службе. Dst. Ausz. = Dienstauszeichnung отличие по службе, орден, знак отличия. Dst. Gr. = Dienstgrad чин, звание. D. St. O. = Disziplinarstrafordnung дисциплинарный устав. D. St. Q(u). = Divisions-Stabsquartier штаб дивизии. D-Strafe = Disziplinarstrafe дисциплинарное взыскание. D. T. B. = Divisionstagesbefehl приказ по дивизии (не оперативный). Dt. Bevollm. Gen. = deutsche(r) bevollmächtigte(r) General генерал, уполномоченный германского командования. Dt. Heer. Miss. = Deutsche Heeresmission германская военная миссия. Dt. Trsp. Bv. = deutsche(r) Trans-portbevollmächtigte(r) уполномоченный германского командования по воинским перевозкам. Dt. Wehrm. = Deutsche Wehrmacht вооружённые силы Германии. Dtzd. = Dutzend дюжина. d. u. = dauernd untauglich безусловно негоден '(отметка призывной комиссии). Du = Duralumin дюраль. D. U., DU = Dienstunfähigkeit негодность к службе. D.-Übertr. = Disziplinarübertretung дисциплинарный проступок. D.u. D. = Dienstsiegel und Dienststempel служебные сургучные и мастичные печати. dufg. = dienstunfähig сан. неспособный к службе. Dulag = Durchgangslager пересыльный лагерь военнопленных. d. unt. D. = des unteren Dienstes низшей категории, низшей квалификации (чиновник). Durchf. V. O. = Durchführungsverordnung наставление, инструкция, директива (по проведению чего-л. в жизнь). D. U. Verf = Dienstuntauglichkeits-verfahren порядок определения негодности к военной службе по состоянию здоровья; Entlassung im DU-Verf. увольнение из армии по болезни. D.U.Z. = Dienstuntauglichkeitszeugnis свидетельство о негодности, к службе. D. V. = Dienstverordnungen служебные распоряжения. D. V. см. Div. Verf. D. V. = Druckvorschrift устав. D. V. = Druckvorschrift(en)verwaltung уставная комиссия, уставной отдел. DV = Durchgangsvermittlung св. промежуточный коммутатор. D. V. A. = Divisionsveterinärarzt начальник ветеринарной службы дивизии. Dv. Abko = Dienstvorschrift für die Abnahmekommandos des Waffenamtes наставление по работе военных приёмщиков. DVB = Divisionsversorgungsbefehl приказ по тылу дивизии. D V-Betr. Kp. = Durchgangsvermittlungs-Betriebskompanie рота по эксплуатации промежуточных коммутаторов. D. V. Е. = Druckvorschriftenetat табель распределения уставов по войсковым частям и учреждениям. d. Vf. = der Verfasser автор, от автора. D. V. K. = Deutsches Verbindungskommando группа связи германского командования с румынской армией. D. V. L. = Deutsche Versuchsanstalt für Luftfahrt германский воздушно-испытательный институт. DVL = Deutsche Volksliste список немцев с распределением по «расовому признаку». D. V. Pl. = Dienstvorschriftenplan план составления уставов. D. V. St. = Deutscher Verbindungsstab штаб связи германского командования с румынской армией. D, W. = Dammwärterhaus топ. домик смотрителя плотины [дамбы]. DW = Danzig-Westpreußen г. Данциг в Западной Пруссии. Dw. M., Dw. (M.) = Deckungswinkelmesser прибор для измерения [измеритель] угла укрытия. D. W. M. = Deutsche Waffen- und Munitionsfabrik германский завод оружия и боеприпасов. D. W. V. = Dienstwohnungsvorschrift положение о казённых квартирах. Dyn. Masch. = Dynamomaschine динамомашина. Dz. = Dutzend дюжина. Dz, D. Z. = Doppelzünder трубка двойного действия. D. Z. = Druckzünder упрощённый взрыватель нажимного действия. dzt. = derzeit в данное время. D-Zug = Durchgangszug скорый поезд прямого сообщения. Название: Re:Сокращения в немецких документах Отправлено: Furst от 02 Май 2013, 11:05:14 E
Е. = eigene Truppen свои [наши] войска. E. = Eindringtiefe глубина проникновения; оперативный радиус (самолёта). Е = eingeführt принят на вооружение. Е. = Einheits& стандартный; универсальный; унитарный. Е = Einzelfeuer одиночный огонь, стрельба одиночными выстрелами. Е = Elektrizitäts& электрический, электротехнический. *Е. = Eisenbahn& железнодорожный. *Е. = empfindlich чувствительный. *Е. = Ersatz& запасный. (Е) = Ersatzdienst, Ergänzungsdienst службы комплектования. Е.A. = eigene Aufklärung войсковая разведка; данные войсковой разведки. Е. A. = Eisenbahnabteilung железнодорожный отдел. Е.-Anlage = Empfangsanlage приёмная станция. Е. A. S. = Erprobungsausschuß für Schiffsneubauten комитет по испытанию вновь построенных кораблей. EAU = Erprobungsausschuß für Unterseebootsneubauten комитет по испытанию вновь построенных подводных лодок. E.A.Z. = elektrischer Aufschlagzünder электрический взрыватель ударного действия. eb «ждите» = (служебный сигнал радиосвязи). Е. B. = Einheitsbehälter нормализованный бак. Е. B. = Eisenbahn железная дорога. Е.B. = Eisenbahnbataillon железнодорожный батальон. Е (B) = Eisenbahn-Bettungs(-Ge-schütz) железнодорожное (орудие) стреляющее с платформы. Е. B. = Ersatzbataillon запасный батальон. ebd(a) = ebenda там же. Е. B. K. = Eisenbahnbaukompanie железнодорожная строительная рота. Ebkw = Eisenbahnküchenwagen вагон-кухня. Е. B. L. K. = Eisenbahnlinienkommission ж.-д. линейная комиссия. Е. Bt. K. = Eisenbahnbetriebskompanie железнодорожная эксплуатационная рота. Е. D. = Ersatzdivision ист. дивизия «эрзаца» [запасная]. E.D.Schw. = Eindecker mit Schwimmer ав. поплавковый моноплан. edul = entgegen der Uhr laufen(d) против часовой стрелки. EE-Geräte = Entseuehungs- und Entgiftungsgeräte дезинфекциенно-дегазационные приборы. E. E. Btl. = Eisenbahnersatzbataillon запасный железнодорожный батальон. e.F. = erforderlichen Falls в случае надобности. Е. F. = Einzelfeuer одиночный огонь. Е. F. = Eisenbahnfähre железнодорожный паром. EF = Ermittelungsführer дознаватель. EFd = Erdfeind наземный противник. Е. Flak = Eisenbahn-Flugabwehrkanone зенитная пушка на железнодорожной установке. Е. Flu. Wz. = Eisenbahn-Flugwarnzentrale железнодорожная центральная станция ВНОС. Efrw. = Einjährigfreiwilliger ист. вольноопределяющийся. EFU = unerlaubte Entfernung, Fahnenfluchturteil приговор по делу о недозволенной отлучке или дезертирству. Eg. = Entgiftung дегазация. Eg = Entgiftungs& дегазационный. Е. O. = Ehrengericht суд чести. Е. O. = Einheitsgruppe унитарное отделение. Е.-Geschütz = Eisenbahngeschütz орудие на железнодорожной установке. Eg. Kw. = Entgiftungskraftwagen дегазационная автомашина. E.H. = Eisenhütte топ. чугунолитейный завод. Е. H. = Erholungsheim дом отдыха. E-Hafen = Einsatzhafen оперативный аэродром военного времени, запасный аэродром; мор. манёвренная база флота. Е. H. B. = Eisenbahnhilfsbataillon вспомогательный железнодорожный батальон. ЕHBA = Etappenhilfsbäckereiabteilung запасная этапная хлебопекарня. ehem. = ehemalig топ. бывший. Е.H.O. = Etappen-Hauptort главный этап. Е. Hr. = Eisenhammer топ. железоделательный завод. Ehr. Bez. = Ehrenbezeigung отдание чести. Ehr. Fdhf. = Ehrenfriedhof топ. кладбище павших в бою. Ehr. Kr. = Ehrenkreuz почётный крест (орден). Ehr. M. = Ehrenmal памятник. Ehr. P. = Ehrenposten пост почётных часовых. Ehr Voff = Verordnung über die Ehrengerichte der Offiziere положение об офицерских судах чести. Ehr W = Ehrenwache почётный караул. Е. H. Z. = empfindlicher Haubitzzünder гаубичный взрыватель мгновенного действия. E.I. = Etappeninspektion инспекция этапов. eig. = eigen(e) свой [свои]; собственные, наши. eig(en)h. = eigenhändig собственноручно. Eihgr. = Eihandgranate яйцевидная ручная граната. Eilm. = Eilmarsch усиленный марш. Ein.-Beh. = Einheitsbehältcr нормализованный футляр; нормализованный бак. einher. = einberufen призван(ный). Einf. W. = Einfallwinkel apm. угол падения. Eing = eingegeben поступило, получено. einges. = eingesetzt введён(ный) в дело; действующий; завёрнутый. Einh. Gr. = Einheitsgruppe унитарное отделение. Einkl. = Einkleidung обмундирование. Einl. L. = Einlegelauf вкладной стволик. Einl. R. = Einlegerohr вкладной ствол. einschl. = einschließlich включительно. Eins. Gr. f. Ferm. Sonderpers. = Einsatzgruppe für Fernmelde-Sonderpersonal оперативная группа специального персонала связи (из служащих ведомства связи). Eins. Uk B = Bestimmungen für Unabkömmlichstellung bei besonderem Einsatz положение о выдаче брони (на рабочую силу) во время войны и при выполнении специальных заданий. Einw. = Einwohner житель. Ei. Pi. Btl. es Eisenbahnpionierbataillon железнодорожный сапёрный батальон. Eisb. = Eisenbahn(&) железная дорога (железнодорожный). Eisb. Bau-Komp. см. Е. B. K. Eisb. Betr.-Komp. см. E. Bt. K. Eisb. Br. = Eisenbahnbrücke железнодорожный мост. Eisb Lab Zug = Eisenbahnlaboratoriumzug поезд-лаборатория. Eisb. Panz. Triebwg. = Eisenbahnpanzertriebwagen бронеавтомотриса. Eisb. Panz. Zg (s. Sp.) = Eisenbahnpanzerzug (für schmale Spur) бронепоезд (для узкой колеи). Eisb. Pi. Ers. = Eisenbahnpionierersatz пополнение железнодорожных войск. Eisb. Pz. Zug = Eisenbahnpanzerzug бронепоезд. Eisb. Tr. = Eisenbahntruppen железнодорожные войска. Eispark = Eisenbahnersatzpark склад ж.-д. имущества. Eis. Port. = eiserne Portion неприкосновенная порция, ранцевый запас. Eis. Rat. = eiserne Ration неприкосновенный запас фуража. Eis. Tr. см. Eisb. Tr. Ei. Z. = Einschießziel арт. репер. eK = Kartenentfernung топографическая дальность. E. K. = eiserne(s) Kreuz железный крест (орден; цифра при этом сокращении означает степень). Е.K. = Ersatzkompanie запасная рота. Е. K. A. = Ersatzkavallerieabteilung запасный кавалерийский дивизион. E-Kasten = Ersatzteilkasten ящик с запасными частями. Е Kch = Eisenbahnküchenwagen вагон-кухня. E.K.K. = Erprobungskommando für Kriegsschiffneubauten комиссия по испытанию вновь построенных военных кораблей. Е.K.-Vorschlag = Eisernes Kreuz-Vorschlag представление к награждению «железным крестом». EKW = Eisenbahnkesselwagen вагон-цистерна. Е. K. Z. = empfindlicher Kanonen- zünder пушечный взрыватель мгновенного действия. Е. K. Z. [bew.] = empfindlicher Kanonenzünder (mit beweglichem Schlagbolzen) пушечный взрыватель мгновенного действия (с выступающим ударником). El = Einstecklauf вклaднoй стволик. E.-L. = Elsaß-Lothringen Эльзас-Лотарингия. E.-L. = Erkennungslichter опознавательные огни. Ei.А. = Elektrizitätsanstalt топ. электростанция. El. A. Z. см. Е. A. Z. Elektr. W. см. E1.W. Е. L. F. = Ergänzungsluftwaffenführerschein диплом запасного пилота ВВС. El. W. = Elektrizitätswerk топ. электростанция. El. Zt. Z. = Elektrischer Zeitzünder электрическая дистанционная трубка. Em., E. M. = Entfernungsmesser дальномер. Е. M. = Einwohnermeldung показание местного жителя. Е. M. = Ergänzungsmannschaft маршевая команда; рядовой состав, прибывающий на пополнение. E-Meßausbiidung = Entfernungsmeßausbildung обучение дальномерному делу. E-Messer = Entfernungsmesser дальномер(щик), Е. M. G. K. = Ersatzmaschinengewehrkompanie запасная пулемётная рота. Е. M. K. = elektromotorische Kraft электродвижущая сила, эдс. emo = einmotorig одномоторный (самолёт). ЕMP = Eisenbahnmaschinenpark ж.-д. машинный парк. Empf. Ant. = Empfängerantenne приёмная антенна. Empf. Besch. = Empfangsbescheinigung расписка в получении. Е. M. 4m. R.(H.) = Entfernungsmesser 4т (Höhe) 4-метровый дальномер [высотомер]. E m W = Eilzug mit Wehrmachtsteil ускоренный поезд с вагонами для военнослужащих. Endet. = Endetappe [Шв.] головной этап. Engp. = Engpaß теснина. Entg. = Entgiftung(s&) дегазация (дегазационный). Entg. Abt. = Entgiftungsabteilung дегазационный отряд [батальон]. Entg.Bttr. = Entgiftungsbatterie дегазационная батарея. Entgilt. Abt. см. Entg. Abt. Entl. Gr. = Entlassungsgrund причина увольнения. Entsch. = Entscheidung решение. Entw = Entwaffnung разоружение. Entw. = Entwurf проект. Entw. M. = Entwässerungsmühle топ. водоотливная ветрянка. E. O. = Eisenbahnoffizier офицер ж.-д. войск. Е. O. = Etappenort этапный пункт. Е. O. d. I. = Erkundungsoffizier der Infanterie офицер-разведчик пехоты. EP = Еisenbahnpionier железнодорожный сапёр. ЕP = Ende der Primärwicklung конец первичной обмотки. Е.P. = Ersatzpulver суррогатный порох. E.R. = Eisenbahnregiment железнодорожный полк. E.R. = Exerzierreglement ист. строевой устав. Erbbgr. = Erbbegräbnis топ. фамильная усыпальница. Erd. Abw. = Erdabwehr наземная противовоздушная оборона. Erdei = Erdeinschießziel apm. наземный репер. Erdtel. = Erdtelegraph(ie) телеграф через землю. erg = ergangen издан(ный), объяв-лен(ный). Erg. = Ergänzungen службы комплектования. Erg. Infr-Kp. = Ergänzungsinfanteriekompanie учебная стрелковая рота. Erg. Offz. = Ergänzungsoffizier офицер органов комплектования. Erhöhg. = Erhöhung apm. возвышение. Erholhm. = Erholungsheim топ. дом отдыха. Erh. Url. = Erholungsurlaub отпуск для отдыха. Erk. Tr. = Erkundungstrupp разведывательный дозор. ErkZg. = Erkundungszug разведывательный взвод. erl. = erledigt исполнено (надпись на бумаге). Erl. = Erlaß указ. Erl. = Erläuterungen пояснения. ERMA = Erfurter Maschinenwaffenfabrik Эрфуртский завод автоматического оружия. Е. R. P. = Ersatzröhrchenpulver суррогатный трубчатый порох. Err. Bl. = erratischer Block топ. эрратический валун. Ers. = Ersatz эрзац (запас кон-, тингента призывных); суррогат, заменитель; пополнение. Ers. = Ersuch прошение. Ers. Abt. = Ersatzabteilung отдел комплектования. Ers. B. = Ersatzbataillon запасный батальон. Ers. Bez. = Ersatzbezirk район комплектования. Ers. D(iv). = Ersatzdivision ист. дивизия «эрзаца». Ers. E.R. = Ersatzbataillon des Eisenbahnregiments запасный батальон ж.-д. полка. Ers. f. mot. Schütz. = Ersatz für motorisierte Schützen пополнение (для) моторизованных стрелковых частей. Ers. Kp. = Ersatzkompanie запасная рота. Ers. Kp. für Inf. Reit. Zg. = Ersatzkompanie für Infanteriereiterzug запасная рота для пополнения взводов конных разведчиков. Ers.R. = Ersatzregiment запасный полк. Ers. R. P. = Ersatzröhrchenpulver суррогатный трубчатый порох. Ers. Tr. = Ersatztruppen запасные части. Ers. W. = Ersatzwesen комплектование. ERZ = elektrischer Randdüsenzünder электрический запал для реактивных мин. ES = Empfänger-Sender приёмно-передаточная рация. Е. S. = Erkennungssignal опознавательный сигнал. E.S.A.C. = elektrische senkrechte Auslöse Vorrichtung für cylindrische Bomben электрический вертикальный бомбосбрасыватель для цилиндрических бомб. Е. S. B. = Eisenbahnsockelbatterie железнодорожная батарея на тумбовых установках. E-Schein = Entlausungsschein справка о прохождении санобработки. Eseu = Entseuchung(&) дезинфекция (дезинфекционный). Esk. = Eskadron эскадрон. Е. S. K. = Eisenbahnsonderkommando отдельная ж.-д. команда. Е. St. = Eisenbahnstation [A.-B.] ж.-д. станция. E-Staffel = Ersatzteilstaffel парк запасных частей. E-Stelle = Erprobungsstelle испытательная станция. Et. = Etappe(n&) этап(ный). Et. = Etat штаты. Etap. = Etappe(n&) этап(ный). etc. = et cetera и т. д. E. Tel. B. Tr. = Eisenbahntelegraphenbautrupp железнодорожная телеграфно-строительная команда. Et. Insp. = Etappeninspekteur этапный инспектор. E-Transport = Eisenbahntransport ж.-д. транспорт. Eu = Entfernungsunterschied разность дальностей; мор. величина изменения расстояния, ВИР. E.U. см. Eu. ev. = evangelisch евангелического исповедания. Е. v. = etappenverwendungsfähig годен к этапной службе. Е. V. = Empfangsverstärker усилитель приёма. Е. V. F. = etappenverwendungsfähig im Felde годен к этапной службе в действующей армии. Е. V. M. = Ersatzverpflegungsmagazin запасный продовольственный склад. evtl. = eventuell возможно, смотря по обстоятельствам. Ew. = Euer ваше. Е-Wagen = Wagen auf Einheitsgestell автомашина на стандартном шасси. EWGG = Einsatz-Wehrmachtgebührnisgesetz закон о довольствии вооружённых сил во время войны. E.W.Verpfl. V. и Einsatz-Wehrmachtverpflegungsvorschrift наставление по продовольственному снабжению вооружённых сил во время войны. Exerz. Pl. см. Ex. Pl. exkl. = exklusive исключительно. Ex. Mun. = Exerziermunition учебные боеприпасы. Ex. P. = Exerzierpatrone учебный патрон. Ex. Patr. = Exerzierpatrone учебный патрон. Ex. Pl. = Exerzierplatz учебное поле, плац. Ex. R. = Exerzierreglement ист. строевой устав. Ex. Spr. Patr. Z. = Exerziersprengpatrone (für Zerstörung) учебная подрывная шашка для подрыва матчасти. ext = exterritorial экстерриториальный. Exz. = Exzellenz превосходительство. Ez. см. Ex. В. Е. Z., EZ = empfindlicher Zünder взрыватель мгновенного действия. EZ-Trupp = Entzifferungstrupp отделение расшифровки. E-Zug = Eilzug ускоренный поезд. Ezze = Einheitszeigerzieleinrichtung нормализованный индикаторный прицел. E. I (II) = Ersatzreserve I (II) эрзац-резерв 1-го (2-го) разряда. Название: Re:Сокращения в немецких документах Отправлено: Furst от 02 Май 2013, 11:06:01 F
f. = fahrend ездящий; на конной тяге. f. = feindlich вражеский, неприятельский. f. = folgende (Seite) следующая (страница). f. = für для. F. = Fähre топ. паром, перевоз. F. = Fahrenheit Фаренгейт (термометр). F. = Fahrtruppe обозно-транспортные части. F = Fahrzeugwagen вагон для перевозки автомашин и повозок. F. = Fernaufklärung(s&) дальняя разведка (для дальней разведки). F. = Fernsprecher телефон. F. = festes Auflager твёрдая [неподвижная] опора, устой (моста). F. = Festfeuer мор. постоянный огонь (маяка). F = Festungs& ...укреплённых районов. F = Feuer огонь (при передаче по Морзе). F. = Feuerwerker apm. пиротехник. F = Finnland Финляндия. F = Fläche поверхность. F. = Fluß река. F = Fremdling лицо, переселившееся в населённый пункт после начала войны. F = Frequenz св. частота. F. = Frist срок. *F = Fahräbteilung обозно-транспортный батальон конной тяги. *F. = Feind(es&) неприятель(ский). *F. = Feld& полевой, походный. *F. = Fernsprech& телеграфно-телефонный. *F. = Festung(s&) крепость (крепостной); укреплённых районов; укреплённого района; долговременный. *F. = Flieger&, Flug&, Flugzeug& самолётный. *F. = Försterei топ. лесничество. *F. = Friedens& мирного времени. *F. = Frühjahr весна. *F. = Führer командир, начальник. *F. = Funken& радио-. *F. = Füsilier фузилерный. *F. = Fuß& пеший. F 33 = Feldfernsprecher 33 полевой телефонный аппарат обр, 1933 г. Fa = Feldartillerie ист. полевая артиллерия. Fa = Fertigungsfirma фирма. F. A. = Fahrabteilung транспортный батальон конной тяги. F. A. = Feldartillerie полевая артиллерия. F. A. = Flugabwehr& противовоздушный. F. A. = Forstamt топ. управление лесничества. Fabr. = Fabrik фабрика. Fähnr. = Fähnrich фенрих. fahr. = fahrend ездящий; конной тяги. Fahr. A(bt). = Fahrabteilung транспортный батальон конной тяги. fahrb. = fahrbar проезжий, проходимый для повозок; перевозимый. Fahr. Batt. = fahrende Batterie батарея конной тяги. Fahr. Ers. = Fahrersatz пополнение транспортных частей. Fahrg.-Nr. = Fahrgestellnummer номер шасси. Fahrkol. = Fahrkolonne обозная колонна. Fährs. = Fährseil паромный канат. Fahrv., Fahr. V. = Fahrvorschrift für die Fahrtruppen наставление по езде для обозных войск. Fallsch. = Fallschirm(&) парашют (-ный). Famo = Fahrzeug- und Motorenwerke (Breslau) автомобильно-моторостроительный завод (в Бреславле). Fang. = Flammenangriff огнемётная атака. F. A. R. = Feldartillerie-Regiment полк полевой артиллерии. FAS = Flakartillerieschule училище зенитной артиллерии. Fb. = Feldbahn полевая железная дорога. Fb. = Flugbetriebsstoff авиагорючее. F. B. = Feldbefestigungsvorschrift наставление по укреплению полевых позиций [полевой фортификации]. F. B. = Füsilierbataillon фузилерный батальон, резервный батальон дивизии. F. B. A. = Feldeisenbahnbetriebsamt управление эксплоатации полевых железных дорог. F. B. B. = Feldbaubataillon батальон по строительству полевых укреплений. Fbba см. F. B. A. F. B. D. = Feldeisenbahndirektion полевое управление [дирекция] железных дорог. Fbg. = Fernbesprechgerät контрольный телефонный аппарат. Fbh. = Festungsbauhauptmann капитан службы крепостного строительства. F. B. K. = Feldbäckereikolonne обоз полевой хлебопекарни. F. B. K. = Flughafenbetriebskompanie рота аэродромного обслуживания. Fb. K. Kw. = Flugbetriebsstoff-Kesselkraftwagen автоцистерна для авиационного горючего. F. B. O. = Festungsbauordnung наставление по сооружению крепостей. F. B. O. = Funkbetriebsordnung правила эксплуатации радиостанций. Fb. Off. = Festungsbauoffizier ист. военный инженер крепостного строительства. F-Boot = Fernlenkboot катер, управляемый на расстоянии. F-Boot = flachgehendes Minensuchmotorboot мор. мелкосидящий моторный тральщик. Fbr. = Fabrik топ. фабрика. Fbrn = Fabriken топ. заводы, фабрики. f. Bttr. = faherende Batterie батарея конной тяги. f. d. = für den (die, das) за... (подпись); для. Fd. = Feind враг, противник. Fd. = Feld& полевой. F. D. = Felddienst [Шв.] устав полевой службы. F. D. = Festungsdienstordnung устав крепостной службы. Fda. = Feldartillerie ист. полевая артиллерия. Fd. (Artl.) см. Fda. f. d. b. D. K. = für den befehlenden Divisionskommandeur за командира дивизии (подпись). fdf = felddienstfähig пригоден для службы в полевых войсках. f. d. G. Kr. = für das Generalkommando за командира корпуса (подпись). fdl. = feindlich неприятельский. Fd. Laz. = Feldlazarett полевой госпиталь. FD.-Linie = Felddauerlinie постоянная полевая телефонная линия. F. d. M. = Führer der Minensuchboote командующий тральщиками. F. d. 0. = Führer der Ortsverteidigung начальник обороны населённого пункта. f. d. R. = für die Richtigkeit с подлинным верно. F. d. R. d. A. = für die Richtigkeit der Abschrift с подлинным верно; копия верна. F. d. T. = Führer der Torpedoboote командующий миноносцами. F. d. U. = Führer der Unterseeboote командующий подводными лодками. F. d. Z. = Führer der Zerstörer мор. командующий эсминцами. FD-Zug = Frontdurchgangszug поезд прямого сообщения с фронтом. Fe. = Ferme топ. ферма. Fe = Fernsprech& (телеграфно-) телефонный. F. E. = Feldeisenbahn полевая железная дорога. F. Е. = Feuereinheit комплект боеприпасов. F Е = Filtereinsatz фильтрующий патрон противогаза. Fea. = Fliegerersatzabteilung учебный [запасный] авиаотряд. F. Е.-A. см. Fea. Feba = Feldbahn полевая ж. д. Febr. = Februar февраль. Fech. = Feldeisenbahnchef начальник полевого управления железных дорог. F. E. D. = Feldeisenbahndirektion полевое управление железных дорог. Fedrawa = Felddrachenwarte полевой змейковый наблюдательный пункт. Fe. Fl. Pl. = Feldflugplatz полевой аэродром. Fe. F. Pl. = Feldflugplatz полевой аэродром. Fei = Feind (feindlich) [Шв.] неприятельский). feindl. = feindlich неприятельский. Feka = Fernkampfgruppe артиллерийская группа ДД. Fe. Kp. = Fernsprechkompanie телефонная рота. Felda = Feldartillerie ист. полевая артиллерия. Feldb. Betr. Komp. = Feldbahnbetriebskompanie эксплуатационная рота полевых железных дорог. Feld. Ers. = Feldersatz полевые запасные части. Felders. Kp. = Feldersatzkompanie полевая запасная рота. Feldgend. = Feldgendarmerie полевая жандармерия, военная полиция. Feldgend Tr. = Feldgendarmerietrupp взвод [команда] военной полиции [полевой жандармерии]. Feldk. = Feldküche походная кухня. Feldkr. G. R. = Feldkriegsgerichtrichter председатель военно-полевого суда. Feldlaz. см. Fd. Laz. Feldm. = Feldmarschall фельдмаршал. Feidsd. Abt. = Feldsonderabteilung полевой штрафной батальон.' Feldstrf. Gef. Abt. = Feldstrafg fangenenabteilung полевой батальон заключённых. Feldstr. Lag. = Feldstrafgefangenenlager полевой лагерь заключённых. Feldw. = Feldwache полевой караул. Feidw. = Feldwebel фельдфебель. Fernerin. = Inspektion der Fernsprechersatz-Abteilungen инспекция запасных телеграфно - телефонных частей. Fernk. Gesch. = Fernkampfgeschütz сверхдальнобойное орудие. Fernschr. = Fernschreiber телеграфный аппарат. Fernschr. Kw. = Fernschreibkraftwagen автомашина с телеграфной станцией. Fernsp. Abt. = Fernsprechabteilung телеграфно-телефонная команда. Fert = Flammenverteidigung оборона огнемётами. Fe. Spr. = Fernsprech& телефонный. Fe.-Spr. = Fernspruch телефонограмма. Fe.-Sprech см. Fe.-Spr. Festb. = Festungsbau& крепостной строительный; ...крепостного строительства. Fest. E .Betr. K. см. Fest. E. B. K. Fest. Е. B. K. = Festungseisenbahnbetriebskompanie крепостная железнодорожная эксплоатационная рота. Fest(g). = Festung(s&) крепость (крепостной). Festg.-Pi.-St. = Festungspionierstab штаб [инспекция] строительства укреплённых районов. Festgs. Btl = Festungsbataillon батальон войск укреплённых районов. Festh. = Festungshaft заключение в крепости. Feu = Feuer(&) огонь (огневой; ...огня). Feuerl = Feuerleitung управление огнём. Feuerw = Feuerwaffe огнестрельное оружие. Feuerw. = Feuerwehr пожарная охрана; пожарная команда. Feuerw. = Feuerwerker артиллерийский техник, пиротехник. F. E. W. = Feldeisenbahnwesen служба полевых железных дорог. FEW = Weicheisenführung с ведущим пояском из мягкого железа. Fewewa = Feldwetterwarte полевая метеорологическая станция. ff. = folgende Seiten [Ziffern] следующие страницы [параграфы]. Ff. . = Fahrzeugführer командир машины. FFK, F.F.Kabel = Feldfernkabel полевой телефонный кабель для дальней связи. FF-Platz = Feldflugplatz полевой аэродром. ffrs = französische Francs французских франков. F. Fspr. = Feldfernsprecher полевой телефон. fg. = feldgrau серый походный. Fg = Festungsgerät имущество укреплённых районов. Fg = Fliehgewicht центробежный грузик. F. G. = Führergrenadierbataillon гренадерский батальон «фюрера». F. O. A. = Feldgendarmerieabtei-iung батальон [дивизион] полевой жандармерии. Fgd. O. = Feldgendarmerie - Ordnung положение о полевой жандармерии. F. Gftr. = Führer des Gefechtstresses начальник боевого обоза. F. Gr. = Feldgranate граната полевой пушки. Fgst.-Nr. = Fahrgesteilnummer номер шасси. Fh = Fähre паром. FH = Fahrhalfter походная узда-недоуздок. F. H. = Feldhaubitze полевая гаубица. FH. = Feldheer действующая армия. F. H. G. = Feldhaubitzgranate граната полевой гаубицы. Fhj. = Fahnenjunker юнкер, рядовой кандидат в офицеры. F. H. M. W. = Feldhaubitzmunitionswagen зарядный ящик полевой гаубицы. F. H. Qu. = Führerhauptquartier ставка «фюрера». Fhr. = Führer командир; командующий, начальник. Fhrp. = Fuhrpark конный транспорт, обозный парк. Fhrw. = Fuhrwerk обозная повозка. Fhrws. = Fuhrwesen обозная служба, обозно-транспортно^е дело. Fhrz. = Fahrzeug повозка. Fi = Fieseier Физел:р (тип самолёта). Fi = Finnland Финляндия. Fischr. = Fischreusen топ. верши. Fk = Feldküche полевая кухня. F. K. = Fahrkolonne транспорт (-ный взвод) конной тяги. F. K. = Feldkanone полевая пушка. F. K. = Feldkommandantur полевая комендатура. FK = Fernkabel кабель для дальней связи. FK = Funker(&) радиотелеграфист, радиотелеграф(ный). F. K. G. = Feldkanonengeschoß снаряд полевой пушки. F. E. Gr. = Feldkanonengranate граната полевой пушки. Fkl, FKL = Funklenk& управляемый по радио. FK16 = Feldklappenschrank 16 полевой коммутатор обр. 1916 г. FL = Flieger(&) самолёт(ный), авиация (авиационный). Fl. = Fliehgewicht центробежная сила. Fl. = Fliehkraftsicherung с центробежным предохранителем (трубка, взрыватель). Fl. = Flottille флотилия. Fl. = Fluß топ. река. Fl = Inspektion der Flieger инспекция (войсковой) авиации. F. L. = Feldlazarett полевой госпиталь. F. L. = fernlenkbar, Fernlenk... телеуправляемый. FL = Folgeladung пассивный заряд (при подрывании детонацией на расстоянии). Fla = Fliegerabwehr, Flugabwehr зенитный. Flab [Шв.]см. Fla. Flabt = Fliegerabteilung авиационный отряд. Fla. Btl. = Fliegerabwehrbataillon батальон ПВО. Fia-Dr-MG = Fliegerabwehr-Dreifach-Maschinen-Gewehr строенная зенитная пулемётная установка. Flak = Fliegerabwehrkanone зенитная пушка; зенитная артиллерия. Flakea = Flugabwehrkanonen - Ersatzabteilung запасный дивизион зенитной артиллерии. Flak. Ers. Abt. см. Flakea. Flakgruko = Gruppenkommandeur der Flugabwehr начальник зенитной артиллерии корпуса [оперативной группы]. Flak-Meßtr.-Kw. = Flak-Meßtruppkraftwagen автомашина дальномерного поста зенитной артиллерии. Fla Kp = Fliegerabwehrkompanie рота ПВО. Flam = Fliegerabwehrmaschinenkanone автоматическая пушка. Flamg см. Fla. M. G. Fla. M. G. = Fliegerabwehr-Maschinengewehr зенитный пулемёт. Fla-MGK. = Flugabwehrmaschinengewehrkompanie зенитная пулемётная рота. Flamk = Flugabwehrmaschinenkanone зенитная автоматическая пушка. Fl. Art. = Flak-Artillerist артиллерист-зенитчик. Flaschein = Fliegerabwehr- Scheinwerfer зенитный прожектор. F. Laz. = Feldlazarett полевой госпиталь. Flb. = Flugbahn траектория. Flb = Flugboot летающая лодка. Fl. Br. = fliegende Brücke паром-самолёт. Fldart см. Fda. Fldbäck K. = Feldbäckereikolonne обоз полевой хлебопекарни. Fldg = Feldgendarmerie& ... полевой жандармерии. Fl. Div. = Fliegerdivision авиационная дивизия. Fldverw. Beh. = Feldverwaltungsbehörde полевой административно-хозяйственный орган (учреждение). Fldw. = Feldwebel фельдфебель. Fl. F. = fliegende Fähre паром-самолёт. Flg. = Flieger(&) лётчик; авиация (авиационный). Flg. H. K. = Flughafenkompanie аэродромная рота, Flgz. = Flugzeug(&) самолёт(ный). Flgz. Mu. см. Fl(u)gz. Mu. Flgz. Tr. см. Fl(u)gz. Trg. Fl. H. = Fliegerhorst авиабаза, основной аэродром. Fl. H. = Flughalle ав. ангар. Fl. H(f). = Flughafen аэродром. Fl. Hst. = Fliegerhorst авиабаза, осговной аэродром. Flieg = Flieger(&) авиация (авиационный), самолёт(ный). Flieg. Ers. Abt. = Fliegerersatzabteilung учебный авиаотряд. Fl. In. = Inspektion der Fliegertruppen инспекция ВВС. Flivo = Fliegerverbindungsoffizier офицер связи ВВС с наземными войсками. Fit. = Flanke(n&) фланг(овый). Fl. Ks. = Flugbetriebsstoff-Kesselkraftwagen автоцистерна для авиационного горючего. Flkw. = Flakkraftwagen автомашина с зенитной установкой. Fl. M. = Flügelmine мина с оперением. Fl. Meld. D. = Flugmeldedienst служба ВНОС. Fl. Mo. = Flußmonitor речной монитор. Fl. M. R. = Flugmelderose роза ветров на посту ВНОС (для указания направления). Fl. Mtf. = Fliegermarschtiefe расчленение в глубину при угрозе воздушного нападения. Fl.-Off. = Fliegeroffizier офицер авиации. Fl. P. = Fliegerpark авиапарк, авиасклад. F.L.P., Fl. P. = Festlegepunkt точка наводки [отметки]. F. L. R. = fahrbare Laderampe подвижная погрузочная аппарель, подвижные сходни. Fl. S. = Flugsicherungsschnellboot быстроходный спасательный катер морской авиации. Flßkbt. = Flußkanonenboot речная канонерская лодка. Fl. Stp. = Flugstützpunkt авиабаза. Fl. T. = Fliegertuch авиасигнальное полотнище. Fl. Tr. = Fliegertruppe военная авиация. Flugh. = Flughafen аэродром. Flugh. = Flugzeughalle самолётный ангар. Flugz(&) Flugzeug(&) самолёт(ный). Flugzeugf. = Flugzeugführer лётчик-пилот. Fl(u)gz. Mu. = Flugzeugmutterschiff мор. авиатранспорт. Fl(u)gz. Trg. = Flugzeugträger мор. авианосец. Fluko = Flugwachkommando центральный пост воздушного наблюдения. Fluma = Flugmeldeabteilung команда противовоздушных наблюдателей. Flu. M. A. см. Fluma. Flum. Tr. = Flugmeldetrupp команда поста ВНОС. Fluna = Flugnachrichtenabteilung батальон связи ВВС. Fluwa = Flugwache пост воздушного наблюдения. Flw. = Flammenwerfer огнемёт. Flw. = Flugwinkel курсовой угол воздушной цели. Fl. W. = Flammenwerfer огнемёт. Flz. = Fehlzerspringer неполный разрыв заряда. Flzf. = Flugzeugführer лётчик-пилот. Flz(g). = Flugzeug самолёт. Flzg-Bes. = Flugzeugbesatzung экипаж самолёта. Flzgf = Flugzeugführer лётчик-пилот. Flzg Ind = Flugzeugindustrie авиапромышленность. Flzg.-Kan. = Flugzeugkanone авиапушка. Flzg. Schl. = Flugzeugschleuder катапульта. Flz. K. = Flugzeugkanone авиапушка. FM = Facharbeitermangel недостаток квалифицированных рабочих специалистов. F. M. = Feldmarschall фельдмаршал. FM-Boot = flachgehendes Minensuchboot мор. мелкосидящий тральщик. fmdl. = fernmündlich по телефону. F. M. O., FMG = Fliegermaschinengowehr авиапулемёт. F. M. Ger. = Fernmeldegerät телеграфно-телефонное имущество для дальней связи. Fmm-Wagen = abgebordeter offener Wagen für Fahrzeugverladung mit 8,80 m Ladelänge вагон-платформа длиной 8,8 м для машин и повозок. Fm W = Flammenwerfer(?) огнемёт (-ный). Fm-Wagen = abgebordeter offener Wagen für Farzeiigverladung mit 7,80 m Ladelänge вагон-платформа длиной в 7,8 м для машин и повозок. Fn = Familienname фамилия. Fnd = Feind противник. F. Nr. = Fahrtnummer маршрутмый номер, Fok = Fokker «Фоккер» (тип самолёта). F. O. K. = Feldoberkommando полевой штаб армии (1919-1935). Folw. = Folwark [А.-В.] фольварк. Fр = Festungspionierkorps инженерные войска укреплённых районов (на погонах). Fp. = Füllpulver разрывной заряд. Fp. 60 = Füllpulver 60 аматол с 40 тротила. Fp. 02 = Füllpulver 02 тринитротолуол, тротил. F. P. = Feldpost полевая почта. F. P. = Feldposten сторожевой пост. F. P., Fp. = Festlegepunkt точка наводки [отметки]; Festpunkt инж. основной репер; топ. опорная точка. F. P. A. = Feldpostamt полевая почтовая контора. F. P. Amt. см. F. P. A. F. Patr. = Feldpatrone унитарный патрон полевой артиллерии. Fp. D. O. = Feldpostdienstordnung положение о полевой почте. F. Pi. D. = Feldpionierdienst наставление по полевому инженерному делу. F. Plsk. = Feuerplanskizze apm. схема огня. F. P. M = Friedenspulvermagazin постоянный пороховой погреб. F. P. Nr. = Feldpostnummer полевая почта №... F. Pol. = Feldpolizei полевая полиция. F. P. S. = Feldpoststelle полевое почтовое отделение. F. P. S. = Funkpeilstelle пеленгаторная радиостанция. F. P. Sek. = Feldpostsektor район [сектор] полевой почты. F. P. St. см. F. P. S. FpÜ = Feldpostübersicht список полевых почтовых учреждений. F. P. V. = Feldpostvorschrift устав полевой почты. F. P. W. = Feldpostwesen полевое почтовое дело. F. P. W. = Fuhrparkwagen обозная повозка. fr. = frei angelegt инж. наружный (подрывной заряд). fr. = früher раньше. Fr = Flammenwerfer огнемёт. Fr. = Franc франк. Fr = Franken Франкония. Fr. = Freitag пятница. Fr. = Führer командир, начальник. F. R. = Füsilierregiment ист. фу-зилёрный полк. F. R. A. = Funkenrichtungsanlage радиопеленгатор(ная станция). franz. = französisch французский. Fr. Bes. V. = Friedens-Besoldungsvorschrift положение о денежном довольствии в мирное время. Freiw = Freiwilliger доброволец. F. Rgt. W. = Feldröntgenwagen сан. машина с рентгенологическим кабинетом. frh. = freihändig c руки, без упора. Frhf. = Friedhof топ. кладбище. Frhr. = Freiherr барон. Fr. Kpt. = Fregattenkapitän мор. капитан 2-го,ранга. Fr. Leg. = Fremdenlegion иностранный легион. FRR = vom Führer ausgehende und an den Führer gerichtete Nachrichten св. вне всякой очереди (от фюрера или фюреру). Fr. St. = Friedenstärke состав мирного времени. Frt. Leitst = Frontleitstelle распределительный пункт для направления на фронт. Frt. Sammst. = Frontsammeistelle фронтовой сборный пункт. Fr. Vert. = Friedensvertrag мирный договор. Fr. V. V. = Friedensverpflegungsvorschrift положение о продовольственном снабжении в мирное время. Frw. = Feuerwerker фейерверкер; артиллерийский техник. Frw. = Freiwillige(r) доброволец. Fr. Wag. = Futterwagen фуражная повозка. Fr. W. W. = Frontwetterwarte передовая метеорологическая станция. frz. = französisch французский. Frz. = Frühzerspringer преждевременный разрыв. Fs. = Feldseilbahn полевая канатная дорога. F. S. см. Fährs. F. S. = Feldschmiede полевая кузница. FS = Fernschreiben телеграмма. F. S. = Funkstelle радиостанция. FS = Heeresfeuerwerkerschule военно-пиротехническое училище (обозначение на погонах). Fs. A. = Festungsartillerie крепостная артиллерия. Fs. Ball. = Fesselballon привязной аэростат. F. Sch. = Feuerschiff топ. плавучий маяк. F. Sch. A. = Feldschlächtereiabteilung полевая [дивизионная] бойня. Fschm. = Fahnenschmied ковочный кузнец. Fschm. = Fallschirm парашют. Fschm. Spr. = Fallschirmspringer парашютист. Fschrb. = Fernschreib& телеграфный. F. Schr. (Patr.) = Feldschrapnell (-patrone) шрапнель полевой артиллерии. F. Sd. Abt. = Feldsonderabteilung полевой штрафной батальон. F. S. O. = Friedenssanitätsordnung устав санитарной службы в мирное время. Fsp. = Fernsprech(er) телефон(ный). F. Sp. = feindliches Sperrfeuer заградительный огонь противника. Fsp. Bau-Ers. = Fernspechbauersatz комплектование телефоностроительных частей. Fsp. Baukw. = Fernsprechbaukraftwagen автомашина телефоностроительной команды. Fsp. Betr. Ers. = Fernsprechbetriebsersatz комплектование телефоноэксплоатационных частей. Fsp. Betr. Kw. = Fernsprechbetriebskraftwagen автомобильная телефонная станция. Fsp. Betr. Tr. = Fernsprechbetriebs-trupp телефоноэксплуатационное отделение, телефонная команда. Fsp. Ger. = Fernsprechgerät телефонный аппарат; телефонное имущество. Fsp. Kw. = Fernsprechkraftwagen телефонная автомашина. Fspr. = Fernsprecher (Fernsprech&) телефон(ный). F. Spr. = Fernspruch телефонограмма. F. Spr. Tr. = Fernsprechtrupp телефонное отделение. Fspr. Verb. = Fernsprechverbindung телефонная связь. Fßa = Fußartillerie ист. тяжёлая артиллерия. Fst = Fernsprechstelle переговорный пункт, телефонный пункт. Fst. = Festung(s&) крепость (крепостной; укреплённых районов). F. St. = Funkstelle радиостанция. F-St(ellung) = Feuerstellung огневая позиция. Fstg. см. Fst. Fstgs. Baukp. = Festungsbaukompanie рота строительства УР. F. St. N. (H) = Friedensstärkenachweisung (Heer) штаты мирного времени сухопутной армии. FS-Zug = Fernschnellzug скорый поезд дальнего следования. Ft. = Fort форт. Ft. = Furt топ. брод. F. T. = Feldtelegraph(en&) полевой телеграф(ный). F.T. = Funkentelegraph(en&) радиотелеграфный). F. T. = Funkturm топ. радиобашня. FT в = Tropen Frischwasser мор. в пресной воде в тропиках. F. T. Kpfw = Kampfwagen mit Funkeneinrichtung танк с радиостанцией. F. Tr. = Fahrtruppe транспортные части конной тяги. F. T. Sperre = Funkentelegraphensperre запрещение переговоров по радио. FT. St., FT. Stat. = Funkentelegraphenstation радиотелеграфная станция. F. T.-Verbindung = Funkentelegraphie-Verbindung радиотелеграфная связь, радиотелеграф. Fü = Führer командир(ы); начальники). Fu = Funk(er&) радио(&). F. U. = Familienunterstützung пособие семье военнослужащего. Fu. Ausw. Kw. = Funkauswerte-kraftwagen автомашина пункта обработки данных радиоразведки. Fu. Ausw. Tr. = Funkauswertetrupp команда пункта обработки данных радиоразведки. Fu. Betr. Kw. = Funkbetriebskraftwagen автомобильная радиостанция, автомашина-радиостанция. Fu. Ers. Kp. = Funkersatzkompanie запасная рота радиосвязи. F. Uffz. = Funkunteroffizier унтер-офицер-радист. F. u. G. = Führung und Gefecht der verbundenen Waffen «Вождение и бой соединённых родов войск» (германский полевой устав до 1935 г.). F.U.G. = Familienunterstützungsgesetz закон о пособиях семьям военнослужащих. Fu-Ge. = Funkgerät радиоаппаратура. Fu. Horch. Kw. = Funkhorchkraftwagen автомашина с радиослежечной установкой. Fu. Horch. Tr. = Funkhorchtrupp отделение [команда] радиослежки. Führ. Begl. Btl. = Führerbegleitbataillon конвойный батальон «фюрера». Führ. Begleit. Kp. = Führerbegleitkompanie рота штабного конвоя. Führ. Hpt. Qu. = Führerhauptquartier ставка «фюрера». Führungsabt. = Führungsabteilung отделение управления. Fu. Kp. = Funkkompanie радиорота. Fu. Kw. = Funkkraftwagen автомобильная радиостанция. Fu. Kwg. = Funkkampfwagen радиотанк. Fu. Mastkw. = Funkmastkraftwagen автомашина с радиоантенной. Funkabt. = Funkerabteilung радиотелеграфная команда. Funk. St. = Funkstelle радиостанция, рация. Fupeil. = Funkpeil... радиопеленгаторный. Füs. = Füsilier фузилёр(ный); [Шв.] автоматчик; ручной пулемётчик. Fu. Spr. = Funkspruch радиограмма. Fusta = Funkstation радиостанция. Fu Verb = Funkverbindung радиосвязь. Fv = Fernsprechvermittlung телефонная станция, коммутатор. F. V. = Feldbefestigungsvorschrift наставление по полевой фортификации. F. V. = Feldverpflegungslager продовольственный склад-база. F. V. = Fliegervisier зенитный прицел. F. V. Gr. = Fahrzeugverladungsgrundsätze правила погрузки машин и повозок. F V St = Feldvorschriftenstelle полевой склад уставов и наставлений. F. V. T. = Feldverpflegungstabelle табель полевого продовольственного снабжения. Fvt., Fvtg., Fvtl. = Feuerverteilung разделение [распределение] огня. Fw. = Feldwebel фельдфебель. Fw. = Flammenwerier огнемёт. F. W. = Feldwache полевой караул (силой до взвода), F.W. = Fliegerwarte наблюдательная вышка ПВО. F. W. = Focke-Wulff самолёт Фокке-Вульф. F. W. = Futterwagen фуражная повозка. F. W. 95 = Feldwagen 95 обозная повозка обр. 1895 г. F-Wagen = Flachwagen железнодорожная платформа (грузоподъёмностью до 15 т). F. Wg = Feldwagen обозная повозка. Fwk. = Feuerwerker фейерверкер, артиллерийский техник. F. W. Kdo = Flugwachkommando центральный пункт сбора донесений службы ВНОС. Fwlt. = Feldwebel-Leutnant фельдфебель-лейтенант. F. W. St. = Feldwetterstation полевая метеорологическая станция. F. W. W. = Feldwetterwarte полевая метеорологическая станция. Fz. = Feldzeug& артиллерийско-технического снабжения. Fz. = Feldzeugdienst служба артиллерийско-технического снабжения. Fz., FZ., F. Z. = Feldzeugmeisterei отдел артиллерийского и технического снабжения. F. Z. = Festlegezahl apm. исходная установка, основной угломер. Fz Btl = Feldzeugbataillon батальон артиллерийско-техническогоснабжения. Fz. In. = Feldzeuginspektion инспекция артиллерийского и технического снабжения. Fz. Kdo = Feldzeugkommando команда артиллерийско-технического снабжения. Fz Kp = Feldzeugkompanie рота артиллерийско-технического снабжения. Fz KwKol = Feldzeugkraftwagenkolonne автотранспорт(ное подразделение) для перевозки технического имущества. FZL. = Feldzeuglager склад-база оружия и технического имущества. Fz. St. = Fahrzeugstaffel транспортный парк; парк транспортных машин. Fzw = Feldzeugwaffenmeisterei оружейная мастерская. F. Zwb. = Feldzwieback сухарь. Название: Re:Сокращения в немецких документах Отправлено: Furst от 02 Май 2013, 11:06:39 G
g. = s geheim секретно. G. = Gramm грамм. G = Grenzschutz пограничная охрана. G = Gruppe(n&) группа (... группы); отделение; военный округ (... военного округа). G = Güterzug товарный поезд. *G. = Gas(&) газ(овый), химический. *G. = Geschütz(&) орудие (орудийный). *G. = Gewehr(&) винтовка (ружейный). *G. = Granate(n&) граната (гранатный). *G. = Grenadier(&) гренадер(ский). *G. = Groß& большой, крупный. G. = Gebirgs& горный. G = gedeckter Güterwagen крытый товарный вагон. G = Gefreite ефрейтор. G = Gegnerpunkt зен. точка цели. G = Gelände местность. G = Gendarmerie жандармерия. G. = General генерал. G. = Geräte-Unteroffizier унтер-офицер материально-технической службы. G = Geschützführer командир орудия. G = Geschwindigkeit скорость. G. 98 = Gewehr 98 винтовка обр. 1898 г. (Маузера). G.A. = Gefechtsausbildung боевая подготовка. GA. = Generalarzt генерал-майор медицинской службы. Gabo = Gasabwehroffizier начальник [офицер службы] ПХО. Gal. = Galopp галоп. G.A.N. = Geldausstattungsnachweisung табель снабжения кассовой наличностью. G.A.R. = Gebirgsartillerieregiment горно-артиллерийский полк. Garn. = Garnisons& гарнизонный. Garn. = Garnitur комплект [срок] обмундирования. Gart. = Garten топ. сад. Gasanst. = Gasanstalt топ. газовый завод. Gas-Anst. см. Gasanst. Gas. Kol. = Gaskolonne еозд. газовая колонна. Gasm. = Gasmaske противогаз. Gassch. Ger. Pk. = Gasschutzgerätpark склад имущества ПХЗ. Gasspür. Kw. = Gasspürkraftwagen химическая разведывательная автомашина. gb. = geboren родился. Gb. = Gebirgs& горный. G.B. = Garnison-Bauordnung гарнизонный строительный устав. G.B. = Großbritannien Великобри-тания. Gbf. = Güterbahnhof товарная станция. Gbg. см. Gb. G.B.K. = Generalbevollmächtigter für das Kraftfahrwesen генеральный уполномоченный по вопросам автотранспорта. GBL. = Generalbetriebsleitung главное управление эксплоатации железных дорог. G-Bombe = Gasbombe химическая бомба. G Brig = Gebirgsbrigade [А.-В.] горная (стрелковая) бригада. GBt = Gebirgsbatterie [А.-В.] горная батарея. G-Buch = Gesundheitsbuch книга записи результатов медицинского осмотра. G. d. A., GdA = General der Artillerie генерал артиллерии. Gde = Garde(&) гвардия (гвардейский) G. d. F., G. d. Fl. = General der Flieger генерал авиации. G. d. I., Gdl = General der Infanterie генерал пехоты. G. d.E., GdK = General der Kavallerie генерал кавалерии. G. d. Lw. b. Ob. b. H. = General der Luftwaffe beim Oberkommando des Heeres генерал-инспектор войсковой авиации при главном командовании сухопутной армии. G. d. Pl. = General der Pioniere генерал инженерных войск; инспектор инженерных войск. Gdst. = Grundstellung основное положение; основная стойка. Gdw. = Gradierwerk топ. градирня. G.E. = geübte Ersatzreservisten обученные запасные. Geb. = Gebirgs& горный. Geb. Abt. = Gebirgsabteilung горный дивизион. Geb.A.O.K. = Gebirgsarmeeoberkommando командование горной армией. Geb. Art. Rgt. = Gebirgsartillerieregiment горно-артиллерийский полк. Geb. Div. = Gebirgsdivision горнострелковая дивизия. Geb. G. = Gebirgsgeschütz горное орудие. Geb. Gr. = Gebirgsgranate граната горной артиллерии. Geb. H. = Gebirgshaubitze горная гаубица. Geb. I. G. = Gebirgsinfanteriegeschütz горно-пехотное орудие. Geb. Jag. Ers. = Gebirgsjägerersatz комплектование горно-стрелковых частей. Geb. Jag. Kp. = Gebirgsjägerkompanie горно-стрелковая рота. Geb. Jag. M. G. Ers. = Gebirgsjäger-Maschinengewehrersatz комплектование горно-пулемётных подразделений. Geb. Jag. M.G.Kp. = Gebirgsjäger-Maschinengewehrkompanie пулемётная рота горнострелковой части. Geb. Jag. Nachr. Ers. = Gebirgsjäger-Nachrichtenersatz комплектование подразделений связи горно-стрелковых частей. Geb. Jag. Rgt. = Gebirgsjägerregiment горно-егерский [горно-стрелковый] полк. Geb. Jag. Werf. Zg. = Gebirgsjägerwerferzug горный взвод 100-мм миномётов. Geb. K. = Gebirgskanone горная пушка. Geb. Kan. Abt. = Gebirgskanonenabteilung горно-артиллерийский пушечный дивизион. Geb. Kw. Kol. = Gebirgskraftwagenkolonne горный автотранспортный взвод. Geb. L. = Gebührnisliste расчётная ведомость. Geb. Pi. = Gebirgspionierbataillon горно-сапёрный батальон. gebr. = gebräuchlich общепринято. Gebr. = Gebrüder братья. Gebr. Anl. = Gebrauchsanleitung инструкция по применению. Geb. Schr. = Gebirgsschrapnell шрапнель горной артиллерии. Geb Trg Btl = Gebirgsträgerbataillon горно-носилочный батальон. Geb. Trg. Ers. = Gebirgsträgerer-satz комплектование горно-носилочных частей. ged.Z. = Gedecktes Ziel укрытая цель. Gei. = Gefangene(n&) военнопленный (для военнопленных). Gef. = Gefechts& боевой. Gefang. Lgr. = Gefangenenlager лагерь военнопленных. Gef. Gr. = Gefechtsgruppe боевая (тактическая) группа. Gefgsch. = Gefangenschaft плен, пребывание в плену. Gef. Karr. = Gefechtskarren двуколка боевого обоза, пехотная двуколка. Gef. Kw. = Gefechtskraftwagen автомашина боевого обоза. Gef. Lag. = Gefangenenlager лагерь военнопленнных. Gefm. = Gefolgschaftsmitglieder вольнонаёмный состав. Gef. Ordnz. = Gefechtsordonnanz пеший посыльный, связной. Gefr. = Gefreiter ефрейтор. Gef. Sa. St. = Gefangenensammelstelle пункт сбора пленных. Gef. S. St. см. Gef. Sa. St. Gef. St. = Gefechtsstaffel головной эшелон (парков и транспортов). Gef. St. = Gefechtsstand командный пункт. Gef. Str. = Gefechtsstreifen полоса наступления. Gef.Tr. = Gefechtstroß боевой обоз. Gefts. Aufklrg. = Gefechtsaufklärung боевая разведка. Gef. Vorp. = Gefechtsvorposten боевое охранение. Gef. Wg = Gefechtswagen повозка [машина] боевого обоза, взводная повозка [машина]. Gegn. = Gegner противник. geh. = geheim секретно. Geh. = Gehilfe помощник. Geh. Tgb. Nr. = geheime Tagebuchsnummer номер по журналу секретной переписки. gek. = gekoppelt спаренный, комбинированный. gek. = gekürzt сокращённый, сокращённого состава. Gekofusta = Generalkommandofunkenstation радиостанция штаба корпуса [оперативной группы]. gel. = geladen заряжен. gel. = geliefert вручён, выдан. Gel. = Gelände местность. Gel. = geländegängig повышенной проходимости. Gel. Pkw. = Geländepersonenkraftwagen легковой автомобиль-повышенной проходимости. Gel. Wink. = Geländewinkel угол места цели. gem. = gemäß согласно. gem. = gemischt смешанный, сводный. gem. Flak. Abt. = gemischte Flak-Abteilung смешанный зенитный дивизион. gen. = genannt упомянутый; названный. Gen. = General генерал. Ge. N. см. Ge. No. Gend. = Gendarmerie(&) жандармерия (жандармский). Gen. d. Art. = General der Artillerie генерал артиллерии {соответствует генерал-полковнику в Красной Армии); генерал-инспектор артиллерии. Gen. d. Fl. = General der Flieger генерал авиации (соответствует генерал-полковнику в Красной Армии). Gen. d. Inf. = General der Infanterie генерал пехоты {соответствует генерал-полковнику в Красной Армии); генерал-инспектор пехоты. Gen. d. L. = General der Luftwaffe генерал-инспектор войсковой авиации. Gen. d. Mot. = General der Motorisierung генерал-инспектор моторизации. Gen. d. Nachsch. = General der Nachschubtruppen генерал-инспектор транспортных войск. Gen d NblTr = General der Nebeltruppen генерал-инспектор химических [миномётных] войск. Gen. d. Nbl. Tr. b. Ob. d. H. = General der Nebeltruppen beim Oberbefehlshaber des Heeres генерал-инспектор химических [миномётных] войск при главном командовании. Gen. d. Pi см. G. d. Pi. Gen d Pi u Fest = General der Pioniere und Festungen генерал-инспектор инженерных войск и крепостей [укреплённых районов]. Gen d Schn Tr. Gen. d. Schn. Truppen = General der Schnellen Truppen генерал [-инспектор] подвижных войск. Generalm. = Generalmajor генерал-майор. Gen. Fm. = Generalfeldmarschall генерал-фельдмаршал. Gen. Gouv. = Generalgouvernement генерал-губернаторство. Gen. Insp. = Generalinspekteur генерал-инспектор, главный инспектор. Gen. Insp. d. Pz. Tr. = Generalinspekteur der Panzertruppen генерал-инспектор бронетанковых войск. Gen. Kdo. Flak. Kps = Generalkommando eines Flakkorps командование корпуса зенитной артиллерии. Gen. Kdo. Fl. Kps. = Generalkommando eines Fliegerkorps командование авиационного корпуса. Genkdo, Gen. Kdo = Generalkommando командование (и штаб) корпуса. Gen. Kom. = Generalkommando командование корпуса. Gen. Kp. = Genesendenkompanie рота выздоравливающих. Genlt., Gen. Lt. = Generalleutnant генерал-лейтенант. Gen. Maj. = Generalmajor генерал-майор. Genmj. см. Gen. Maj. Ge. No. = geographisch Nord географический север; норд истинный. Gen. Obst. = Generaloberst генерал-полковник (соответствует генералу армии в Красной Армии). Gen. Qu. = Generalquartiermeister генерал-квартирмейстер; начальник тыла действующей армии. Gen. St., Genst., Genstb. = Generalstab(s&) генеральный штаб (генерального штаба). Genstb. d. H. = Generalstab des Heeres генеральный штаб. Gen. Stbs. Offz. (H) = Generalstabsoffizier (Heer) офицер генерального штаба. Gen. St. d. L. = Generalstab der Luftwaffe (генеральный) штаб ВВС. Gen. z. b. V. = General zur besonderen Verwendung генерал для особых поручений. gep. = gepanzert бронированный. Ger. = Gerät (e) материальная часть; приборы, техническое имущество. Ger. Beschr. = Gerätebeschreibung описание материальной части; описание приборов. Ger. f. Az. Ah. = Gerät für einen Azetylen-Erzeugungsanhänger оборудование прицепа с генератором ацетилена. Ger. f. S. St. Rw. = Gerät für den Sauerstoff- und Stickstoff-Erzeugungkraftwagen оборудование для автомашины с водородо-азотной генераторной установкой. Ger. Offz. = Gerichtsoffizier офицер, производящий дознание и составляющий обвинительный акт. Ges. Anz. = Gesellschaftsanzug внеслужебная [вечерняя] форма одежды. Gesch. = Geschichte история. Gesch. = Geschoß снаряд, пуля. Gesch. = Geschütz орудие. Gesch. erb = Geschäfte erledigen вести делопроизводство. Gesch. Ex. = Geschützexerzieren обучение в составе орудийного расчёта. Gesch. F. = Geschützführer командир орудия. Gesch. Komp. = Geschützkompanie рота пехотных орудий, рота полковой артиллерии. Gesch. Kp. см. Gesch. Komp. Gesch. Krz. = geschützter Kreuzer ист. бронепалубный крейсер. Gesch. Schw(d) = Geschützschwadron орудийный эскадрон; эскадрон полковой артиллерии. Gesch. T. = Geschützturm орудийная башня. geschtl. = geschichtlich исторический. Geschw. = Geschwader эскадра. Geschw. M. = Geschwindigkeitsmesser ав. указатель скорости. gesetzl. = gesetzlich законный, законом. Gestapo = Geheime Staatspolizei гестапо, государственная тайная полиция. Getr.-Öl = Getriebeöl смазочное масло для коробок передач. Gew. = Gewehr(&) винтовка (винтовочный, ружейный). Gew. 98. = Gewehr 98 винтовка обр. 1898 г. (Маузера). Gew. Gran. = Gewehrgranate ружейная граната. Gew. Kl. = Gewichtsklasse арт. партия снарядов по весу. Gew. Pzgr. = Gewehrpanzergranate ронебойная [противотанковая] ружейная граната. Gew. Sch. = Gewehrschütze стрелок. Gew. Sprgr. = Gewehrsprenggranate осколочная ружейная граната. gez. = gezeichnet подписано. gez. = gezogen нарезной. g.F. = gegebenenfalls в случае необходимости. G.F. = Geschoßfabrik снарядный завод. G.F. = Geschützfabrik орудийный завод. G.F. = Geschützführer мор. командир орудия. G.F. = Gruppenführer командир отделения. Gfgsch. см. Gefgsch. Gfm. = Gefolgschaftsmitglied вольнонаёмный служащий. Gfm. см. G. F. M. G.F. M., GFM = General-Feldmarschall генерал-фельдмаршал. G.F.P. = geheime Feldpolizei полевая тайная полиция. Gft. см. Gefr. Gfuk. = Großfunkstelle мощная радиостанция. G Funkstation = Grcßfunkstation мощная радиостанция. Gf. Wg. см. Gef. Wg. g.g. = ganz geheim совершенно секретно. g. g. = goldgelb золотисто-жёлтый. G.G. = Garnisongebäudeordnung положение о казарменных помещениях. G.G. = Generalgouvernement; Generalgouverneur генерал-губернаторство; генерал-губернатор. G.G. = Graugußgeschoß снаряд из серого чугуна. G.G. = Grundgeschütz основное орудие. gglb. = gottgläubig верующий. G.Gr. = Gasgranate химический снаряд. G. Gr. Ger. = Gewehrgranatgerät ружейный гранатомёт. G. G. St. = Großer Generalstab ист. «большой» генеральный штаб, главное управление ген. штаба. G. G. U. = Gasschutzgerätunteroffizier унтер-офицер, заведующий противохимическим имуществом. G. H. = Gebirgshaubitze горная гаубица. GH. = Gerichtsherr носитель судебной власти. gh. FP = geheime Feldpolizei полевая тайная полиция. g. H. F. P. = geheime Heeresfeldpolizei тайная военно-полевая полиция . GHQ(u). = Großes Hauptquartier ист. ставка верховного главнокомандующего. G.I. = Generalinspektion главная инспекция. G. I. = Generalintendant главный интендант. Gi.N., Gi. No = Gitternord север сетки, север в системе координат. G. I. R. = Gebirgsinfanterieregiment горно-пехотный полк. G. J. B. = Gebirgsjägerregiment горно-стрелковый полк. g.K. см. g. Edos. G.K. = Gaskolonne возд. газовая колонна. G.K. = Gebirgskanone горная пушка. G. K. = Generalkommando командование корпуса. G. Kart. = Gewehrkar tusche патрон для стрельбы ружейной гранатой. G.Kdo = Generalkommando командование корпуса. g. Kdos = geheime Kommandosache секретный документ командования; совершенно секретно. g. K. F. = gepanzerte Kampffahrzeuge бронированные боевые машины. G-Kippwagen = Gaskippwagen автомобиль-душегубка с опрокидывающимся кузовом. G. K. O. = Generalkommandoordnung положение об управлении корпусом. Gkp. = Gardekorps ист. гвардейский корпус. G. K. V. = Generalkommandoverordnung распоряжение командования корпуса. G. Kw., Gkw. = Geschützkraftwagen орудийный грузовик. gl. = geländegängig повышенной проходимости. GL ss = Generalleutnant генерал-лейтенант. Glash. см. Gl. H. Gl. H. = Glashütte топ. стекольный завод. gl. Kfz. = geländegängiges Kraftfahrzeug машина повышенной проходимости. gls. = glaubenlos атеист {отметка в личном деле). gltd = geltend имеющий силу [значение], действительный. Glühl. = Glühlampe лампа накаливания. Glw. =Geländewinkel угол места цели. Gm = Gasmaske противогаз. G.M. = Gefangenenmeldung показание пленного. G M(aj) см. Gen. Maj. G. m. b. H. = Gesellschaft mit begrenzter Haftung акционерное общество. G. Med. = Goldmedaille золотая медаль. G.M.G. = Grundmaschinengewehr основной пулемёт. G. M. G. K. = Gebirgs-Maschinenge-wehrkompanie [А.-В.] горнопулемётная рота. G. 31. K. = Gebirgs-Munitionskolonne горно-артиллерийский транспорт. Gmp = Güterzug mit Personenwagen товаро-пассажирский поезд. Gmr. = Geschwindigkeitsmesser указатель скорости. gms. = gemeinsam совместно. Gmz. = gemischter Zug смешанный [товаро-пассажирский] поезд. G. N. = Gebirgsnachrichtenabteilung батальон связи горно-стрелковой дивизии. Go = Gotha Гота (тип самолёта). G. O. = Gasschutzoffizier начальник (офицер) службы ПХЗ. G. O. = Gipsofen топ. печь для обжигания гипса. GOStA = Generaloberststabsarzt генерал(-полковник) медицинской службы. gp. = gepanzert бронированный; на бронетранспортёрах. G. P. = Gewehrpulver винтовочный порох. G. P. см. G. R. P. gp.Art.Brig.(Sfl.) = gepanzerte Artilleriebrigade (Selbstfahrlafetten) самоходная артиллерийская бригада. G.P.F. = Grande Puissance Filloux большой мощности сист. Филлу (французские орудия). G.P.K. = Geschützprüfungskommission артиллерийская испытательная комиссия. gp.Kw. = gepanzerter Kraftwagen бронированная автомашина. gp.Mannsch.TrprtWg. см. gp. MTW. gpMTW = gepanzerter Mannschaftstransportwagen бронированный транспортёр для личного состава. gp. Sfl. = gepanzerte Selbstfahrlafette бронированная самоходная установка. Gp. Tr. = Gepäcktroß вещевой обоз. G. Qu. (M.) = Generalquartiermeister генерал-квартирмейстер. G. Qu. St. = Generalquartiermeisterstab штаб генерал-квартирмейстера. gr., Gr. = groß(er); Groß& большой, мощный (в географических названиях также: Грос-). Gr. = Graben топ. ров. Gr. = Granate снаряд, граната. Gr. см. Grp. G. R. = Gasraum камера газооку-1 ривания. G. R. = Grenadierregiment гренадерский [пехотный] полк. GR = Griechenland Греция. G.R. = Grundrichtung основное [исходное] направление. Gran. = Granate(n^) граната; снарядный). Gr.Az. = Granate mit Aufschlagzünder граната с ударным взрывателем. Grb. = Grube топ. карьер, разработки. Gr.. B. = з Granatbüchse противотанковое ружьё-гранатомёт. Gr.B. = grobes Blättchenpulver толстый пластинчатый (бездымный) порох. Gr.B.39 = Granatbüchse 39 укороченное противотанковое ружьё обр. 1939 г. Gr.Betr.Kol. = Große Betriebsstoffkolonne большая автоколонна для перевозки горючего (ёмкостью 50 куб. м). Gr.Br. = Großbritannien Великобритания. Gr. Bz. = Granate mit Brennzünder граната с дистанционным взрывателем. «Gr. D.» = Großdeutschland «Великая Германия» (полк). Grdr. = Grundrichtung основное направление. gr.Druckl.Erz. = großer Druckruf terzeuger большой компрессор. Grdwsp. = Grundwasserspiegel уровень подпочвенных вод. Gren. = Grenadier(&) гренадер(ский). Gren.Rgt. = Grenadierregiment гренадерский (с 1942 г. = пехотный) полк. Grf.88. = Granatfüllung 88 три-нитрофенол, пикриновая кислота. Gr.F. см. Gr.Fü. gr.FKl. = großer Feldklappen-schrank большой полевой коммутатор. Gr.Fü. = Gruppenführer командир отделения; командующий группой. gr.Fu.Tr. = großer Funktrupp команда большой радиостанции. Gr.Gen.(St.) см. G.G.St. Gr.G.St. см. G.G.St. Gr.H.Qu. см. G.H.Q(u). Gr. H. Str. D. = Gruppe Heeresstreifendienst отдел службы поддержания порядка [патрульной службы] при штабе армии. Gr.Kdo. = Gruppenkommando командование оперативной группы; управление военного округа. Gr.Ko. см. Gr.Kdo. Gr.Kr.Kol. = große Kraftwagenkolonne большая автотранспортная колонна (взвод) (грузоподъёмностью 60 т). Grkpi.Sch. = Großkampfschiff дредноут, линкор. Gr. Kr. Mun. = Grünkreuzmunition химические снаряды марки «зелёный крест». Gr.Kw.Kol. см. Gr.Kr.Kol. Gr.Lz. = Grenzlazaerettzug санитарный поезд пограничного района. Gr.m.P. = Granate mit Panzerkopf снаряд с бронебойным наконечником. Gr.m.V. = Granate mit Verzögerung граната с взрывателем замедленного [фугасного] действия. Grof = Großer Flammenwerfer большой огнемёт. großkal. = großkalibrig крупнокалиберный. Grp. = Gruppe отделение; (оперативная) группа; военный округ. G.R.P. = Grundrichtungspunkt основной ориентир батареи. Grpf. = Gruppenführer командир отделения. Gr.R. = Grenadierregiment гренадерский [пехотный] полк. Gr. Regt. см. Gr. R. g.Rs. = geheime Reichssache совершенно секретный документ государственной важности. Gr. Sch. = Grenzschutz погранохрана. Gr. T. B. = Gruppentagesbefehl приказ (по) группе [фронту]. Gru. = Gruppe группа; военный округ. Gruf = Gruppenführer генерал-полковник войск СС. Gruferna = Gruppenfernsprechabteilung ист. телефонная рота оперативной группы. Grufl = Gruppenkommandeur der Flieger начальник авиации (корпуса). Grufl Küsta = Gruppenkommandeur der Küstenartillerieflieger начальник службы воздушного наблюдения береговой артиллерии. Gruft Land = Gruppenkommandeur der Landflieger начальник сухопутных самолётов морской авиации. Grufl See = Gruppenkommandeur der Seeflieger начальник гидроавиации. Grufusta = Gruppenfunkenstation радиостанция оперативной группы. Gm. Geh. F. P. = Gruppe der geheimen Feldpolizei группа тайной полевой полиции. Gru. Heer. Strf. Dienst = Gruppe Heeresstreifendienst группа патрульной службы сухопутной армии. Gruko = Gruppenkommandeur начальник специальных частей группы. Grukodeis = Kommandeur der Eisenbaimpioniere beim Heeresgruppenkommando начальник железнодорожных сапёров фронта [группы армий]. Grukofern = Gruppenkommandeur der Fernsprechtruppen начальник телефонных частей оперативной группы. Grukonaeh = Gruppenkommandeur der Nachrichtentruppen начальник (частей) связи группы. Gr. W. = Granatwerfer миномёт. Gr. W. = Gruppenwache охраняющее отделение, полевой караул. Gr. W. Ausb. Kp. = Granatwerferausbildungskompanie учебная миномётная рота. Gr. W. Btl. = Granatwerferbataillon миномётный батальон. Gr. W. Kp. = Granatwerferkompanie миномётная рота. Grz. = Grenze (Grenze) граница (пограничный). Gr. Z. = Granatenzünder взрыватель гранаты. gr. Zdg. = große Zündladung большой детонатор. Grz. JR = Grenzjägerregiment пограничный егерский полк. Grz. Kdo. = Grenzkommando управление [командование] пограничного района. Grz. Kо. см. Grz. Kdo. Grz. Sch. = Grenzschutz охрана границы. Grzst. = Grenzstein топ, пограничный камень. G.-Schreiber = Gefechtsschreiber писарь командного пункта. G. S. L. = Gasschutzlager склад-база противогазового имущества. G. S. O. = Gasschutzoffizier офицер [начальник] противохимической службы. G. S. O. P. = Gruppenstabsoffizier der Pioniertruppen начальник инженерной службы группы. G. Sp. = Grundwasserspiegel уровень подпочвенных вод. G. Sprgr. = Gewehrsprenggranate осколочная ружейная граната. Gs. S. = Marine-Gasschutzschule школа ПХЗ военно-морского флота. Gst. = Generalstab (генеральный) штаб. G. St. = Gefechtsstand командный пункт. O. St. = Grundstellung основное положение. G. St. A. = Generalstabsarzt генерал-лейтенант медицинской службы. G-Stärke = Gefechtsstärke численный состав. Gstb. см. Gst. G St V = Generalstabsveterinär генерал-лейтенант ветеринарной службы. G.S.U. = Gasschutzunterof fizier унтер-офицер, ведающий имуществом ПХЗ (инструктор). Gs. V. = Kampfstoffvergiftung отравление [заражение] БОВ. G-Tag = Gefechtstag день боевых действий. Gtr. Bhf. = Güterbahnhof товарная станция G. Troß = Gepäcktroß вещевой обоз. Gtt. = Gitter& решетчатый; ферменный. Ott. Br. = Gitterbrücke мост с фермами решетчатой системы, Gu = Gudol-Pulveraufbau порох на основе нитрогуанидина-гудола. G. U. = Gasschutzunteroffizier унтер-офицер службы ПХО, химический инструктор. Gu B1. P. = Gudol-Blättchenpulver нитрогуанидиновый пластинчатый порох. Gu. (P) = Guanidinpulver гуанидиновый порох. Gu. Rg. P. = Gudol-Ringpulver нитрогуанидиновый кольцеобразный порох. Gurt. Pz. = Gürtelpanzer поясная броня, броневой пояс. Gut. Bhf. см. Gtr. Bhf. gv., G. V. = garnisonverwendungsfähig годен для службы в гарнизоне. GV = Generalveterinär генерал-майор ветеринарной службы. G. V. = Große Verzögerung большое замедление. G. v. d. Art. = General von der Artillerie ист. начальник [инспектор] артиллерии армии. G. Verz. A = Artilleriegerätverzeichnis перечень [номенклатура] артиллерийского имущества [материальной части артиллерии]. G. Verz. K = Kraftfahrgerätverzeichnis перечень [номенклатура]автоимущества. G. Verz. L = Luftschutzgerätverzeichnis перечень имущества ПВО. G. Verz. N = Nachrichtengerätverzeichnis перечень [номенклатура] имущества связи. G. Verz. R = Raketengerätverzeichnis перечень [номенклатура] реактивных установок. G. Vet. Kp. = Gebirgsveterinärkompanie горно-ветеринарная рота. gv. F., G. V. F., GVF = garnisons-verwendungsfähig im Felde годен для гарнизонной службы в районе действующей армии. G. V. H., GVH = garnisonsverwen-dungsfähig in der Heimat годен для гарнизонной службы внутри страны. G. V. K. = Gebirgsverpflegungskolonne горный продовольственный транспорт(ный взвод). G. V. O. = Gräberverwaltungsoffizier военный чиновник ведающий могилами. Gw. = Geländewinkel угол места цели. Gw. = Gesohützwagen самоходное шасси для орудия. G. W. = Gas-Wasser газоснабжение и водоснабжение. G. W. = Grundwerfer основной миномёт. G. W. = Gruppenwache охраняющее отделение, полевой караул. G-Wagen = Gaswagen автомобиль-душегубка. G - Wagen = gedeckter Güterwagen крытый товарный вагон. G. Wg. = Gürtelwagen apm. повозка [машина] с колёсными поясами. G. 41 (W) = Waltergewehr 41 самозарядная винтовка Вальтера обр, 1941 г. GZ = Generalstab, Zentralabteilung центральный отдел генерального штаба. G. Z. = Granatenzünder взрыватель гранаты. G. Z. = Grundzahlen apm., пул. исходные установки. GZ = Güterzug товарный поезд. Название: Re:Сокращения в немецких документах Отправлено: Furst от 02 Май 2013, 11:07:10 H
h = Heller хеллер (австрийская монета). h = hinten позади. h. = hoch высокий; тж. абсцисса (в системе координат Гаусса-Крюгера). h = (лат. = hora) Uhr час. h = horizontal горизонтальный. H. = Haubitz(e) гаубица, гаубичный. H. = Hauptfeldwebel, Hauptwachtmeister главный фельдфебель, ротный (и т. п.) старшина. H. = Hauptmann капитан;, командир роты [батареи]. H. = Heeres& сухопутной армии; главного командования. H. = Heft выпуск (печатного произведения). H. = Hengst жеребец. H. = Henry генри (единица самоиндукции). H = Herbertgerät мостовой парк сист. Херберта (тяжёлый металлический). И. = Höhle топ. пещера. H. = Honved гонвед, венгерская армия. H. = Hütte топ. рудник, горный промысел (завод). ha = Hektar гектар. Hа = Hafer овёс, с овсом. Hа = Hansa Ганза (Гамбург и Мекленбург). H. A. = Haushaltabteilung бюджетный отдел. HAbnst = Heeres-Abnahmestelle военный приёмочный пункт.. HаB.-Stelle = Hauptbeobachtungsstelle главный (командирский) наблюдательный пункт. Hat. = Hafen топ. порт. Haf. St. = Hafenstadt портовый город. HAH, H. A. H(eer). = Haushaltabteilung für das Heer отдел военного бюджета. HAL = Hauptanschlußleitung св. направление связи. HAM, H. A. Marine = Haushaltabteilung für die Marine отдел военно-морского бюджета. Handh. = Handhabung обращение. Hans. = Hanseatisch ганзейский. H. A. O. = Heeresanzugordnung положение о формах одежды для сухопутной армии. H.A.R. = Heeresartillerieregiment артиллерийский полк РГК. Harko = höhere(r) Artilleriekommandeur командующий артиллерией крупного соединения. Haub. Gr. = Haubengranate снаряд с балистическим наконечником. H-Aufklärungsstaffel = Heeresaufklärungsstaffel разведывательная эскадрилья войсковой авиации. Hauptgefr. = Hauptgefreiter главный ефрейтор (звание в авиации). Hauptl. = Hauptleute капитаны; ротные [батарейные] командиры. Hauptm. = Hauptmann капитан; ротный [батарейный] командир. Hauwewa = Hauptwetterwarte главная метеорологическая станция. Haw = Hawker Хоукер (английская авиастроительная фирма). Hb., hb. = halb полу-, половинный. Hb = Haubitz&, Haubitze гаубичный, гаубица. Hb. = Hochbau св. подвеска шестовых линий. H. B. = Haubitzbatterie гаубичная батарея. H. B. = Heeresbeamte(r) военный чиновник. HB = Heeresschule für Hunde- und Brieftaubendienst школа собаководства и голубеводства. HB = Heißluftbläser нагнетатель горячего воздуха. H. B. A. = Heeresbauamt военно-строительное управление (окружное). H. Bau-A. см. H. B. A. Hbdst. = Heeresbaudienststelle военностроительный орган. H. Bekl.A. = Heeresbekleidungsamt отдел вещевого снабжения. H.Bes.E.B. = Ergänzungsbestimmungen über die Gewährung der Besoldung unter besonderen Verhältnissen in Heere дополнительные постановления о выплате жалованья . в особых условиях. Hbf. = Hauptbahnhof топ. центральный вокзал. Hbgr. = Haubengranate снаряд с балистическим наконечником. Hbhi. см. Hbf. Hbl. = Halbblut un. полукровка. HBL = Heeresbetriebsstofflager склад горючего РГК; центральный [фронтовой] склад горючего и смазочного. H. D. = Hochdecker самолёт типа «параооль». H. d. K. = Hauptmann der Kraftfahrtruppen капитан автомобильных войск, командир автомобильной роты. Hd. R. = Hunderotte звено собак связи. H. Dr. = Heeresdruckerei военная типография. H. Dr. g. = geheime. Heeresdruckvorschrift секретный устав. HDStO = Heeresdisziplinarstrafordnung дисциплинарный устав сухопутной армии. Hdtsch. = Hundertschaft сотня. H. Dv. = Heeres-Druckvorschriftenverwaltung уставной отдел. H. Dv. = planmäßige Heeresdruckvorschrift военный устав. H. Dv. g. = geheime Heeresdruckvorschrift секретный устав. Hе = Heinkel Хейнкель (марка самолёта). He = Hessen Гессен. Heeresgr. = Heeresgruppe группа армий, фронт; военный округ. Heer. Flakzg = Heeres-Flakzug зенитный взвод РГК. Heer. Küst. Art. = Heeresküstenartillerie береговая артиллерия РГК. Heerw. = Heerwesen военное дело; внутренняя служба (войсковых частей). Hegru = Heeresgruppe группа армий. Hei. K. P., H. K. P. = Heimatskraftfahrpark тыловая автобаза. Heilst = Heilstätte топ. санаторий. Heim. Kraftf. Pk см. Hei. K. P. Heim. W.K. = Heimatswehrkreis военный округ собственно Германии. H. Entl. Best. = Bestimmungen für die Entlassung von Unteroffizieren und Mannschaften des Heeres положение об увольнении (в запас) унтер-офицеров и солдат армии. Hess. = Hessisch гессенский. H. Е. St. = Heeresentlassungsstelle увольнительный пункт. He-Truppen = Heerestruppen резерв главного командования. Hf. = Handfahrzeug ручная повозка. Hf. = Heeresfahrzeug обозная повозка, повозка армейского образца. Hf. = Hochfrequenz высокая частота. Hf. = Hof топ. двор, хутор. Hf. 1 = leichtes Hf лёгкая обозная повозка. Hf. 1/1 = zweispänniger Vermessungswagen пароконная повозка с топографическим имуществом. Hf. 2 = schweres Hf тяжёлая обозная повозка. Hf. 2 = Waffenmeisterwagen повозка оружейного мастера. Hf. 3 = kleines Hf малая обозная повозка. Hf. 4 = Gebirgskarren горная двуколка. Hf. 7 = großes Hf большая обозная повозка. Hf. 11, 13 = große Feldküche большая полевая кухня. Hf. 12, 14 = kleine Feldküche малая полевая кухня. H. F. = Hauptfeuerstellung основная огневая позиция. H. F. A. = Heeresforstamt окружное военно-лесное управление. H. Fachsch. = Heeresfachschule военно-ремесленная школа. H. F. Auf. A. = Heeresforstaufsichtsamt главное военно-лесное управление. ...hfn (в сложных географических названиях) = ...hofen ...хофен, ...гофен. Hfn = Hafen порт. H. F. P. = Heeresfeldpolizei военно-полевая полиция. H. F. R. A. = Heeresforstrevieramt районное военно-лесное управление. H. F. Sch. = Heeresfachschule военно-ремесленная школа. H. Fz. Insp. = Heeresfeldzeuginspizient инспектор технического имущества (фронта или театра). Hg = Hügel топ. холм. H. G. = Handgranate ручная граната; сан. ранение ручной гранатой. H. G. = Haubitzgranate гаубичный снаряд, гаубичная граната. H. G. = Heergerät военное имущество, табельное имущество. H. G. = Hlinkagarde фашистская гвардия Глинки в Чехословакии. Hg. H. = Hegerhaus топ. домик лесничего. Hgl. см. Hg. HgN = Heer(es)gerätnach Weisungen документация по имуществу. H. Gr. = Handgranate ручная граната; сан. ранение ручной гранатой. H. Gr. см. Heeresgr. H. Gran. = Handgranate ручная граната. H. Gru. = Heeresgruppe группа армий, фронт; военный округ. H. H. = Herrenhaus топ. «господский» дом, усадьба. HHaush = Heereshaushalt отдел бюджета армии. H. Hg. Stg. = Hinterhangstellung позиция на обратном скате. Hhl. = Höhle топ. пещера. HHW. = höchstes Hochwasser наивысший уровень воды. Hi = Hinterräder задние колёса. H. I. = Halbinsel полуостров. Hi. Kr. Tr. = Hilfskrankenträger запасный санитар-носильщик. HИ. B-Stelle = Hilfsbeobachtungsstelle вспомогательный наблюдательный пункт. Hind. = Hindernis [Шв.] препятствие, проволочная сеть. Hinh. Wdst. = hinhaltender Widerstand манёвренная оборона. Hint. H. = Hinterhang обратный скат. Hipo = Hilfspolizei вспомогательная полиция (на оккупированной территории). Hi.-Wi., Hiwi = Hilfswillige(r) доброволец из местного населения или военнопленных. H. J. = Hitlerjugend «гитлеровская молодёжь». HK = Hefnerkerze свеча Гефнера (единица силы света). H. K. = höheres Kommando высший штаб; высший командный орган; командование оперативной группой; командование родом войск. H. Kav. = Heereskavallerie стратегическая конница. H. Kf. Bz. = Heereskräftfahrbezirk автомобильный отдел тылового склада. HKP, HKFeld = Hauptkampffeld основная оборонительная полоса. H. K. K. = höherer Kavalleriekommandeur (höheres Kavalleriekommando) ист. высший кавалерийский начальник (командующий корпусом); управление высшего кавалерийского соединения. H. K. L., HKL = Hauptkampflinie передний край обороны. H-Kompanie = Horchkompanie рота радиоперехвата. H. K. P. = Heereskraftfahr(zeug)park автобаза РГК. HKP = Heereskraftfahrpark авторемонтная база РГК. H. K. P. = Heimatskraftfahrpark тыловая автобаза. H Kr Gesch = Kriegsgeschichtliche Abteilung des Heeres военно-исторический отдел генерального штаба. H.K.R.O. = Heeres-Kassen- und Rechnunglegungsordnung положение о кассах и отчётности в сухопутной армии. Hkrz. = Hilfskreuzer мор. вспомогательный крейсер. H.K.S. = Heereskraftfahrschule военно-автомобильная школа. hl., Hl = Hektoliter гектолитр. Hl. = Hohlladung кумулятивный заряд. H. L. = Heeresleitung главное управление сухопутных войск (1919= 1935); главное командование. H. Laz. = Heereslazarett военный госпиталь. H. Laz. V. = Heereslazarettverwaltung управление военными госпиталями. H-Licht = Hindenburglicht свечка «Гинденбург». H. L. K. O. = Haager Landeskriegsordnung Гаагская конвенция о законах сухопутной войны. Hlw = Höhenleitwerk ав. горизонтальные стабилизаторы и рули высоты. H. Lz.Z. = Hilfslazarettzug временный санитарный поезд. hm = Hektometer гектометр (100 м). Hm. = Heeresmeßgerät измерительные приборы. Hm = Heeresvermessungswesen und Militärgeographie военно-топографический и военно-географический отдел. H. M. = Heeresmitteilungen известия сухопутной армии (периодическое издание). H. M., Hm. = Höhenmesser высотомер, альтиметр. H. Mа. = Heeresmunitionsamt управление боевого питания. H. Mа. = Heeresmunitionsanstalt склад боеприпасов РГК. H Mag = Heeresmagnetiker начальник службы магнитных исследований сухопутной армии. Hmf = Handmikrofon ручной микрофон. HMG = Handmaschinengewehr ручной пулемёт. Hm-Gerät = Heeresmeßgerät военно-топографическое имущество. H Mot = Heeresmotorisierung моторизация армии. ...hn (в сложных геогр. названиях) = ...hausen ...гаузен. H. Nach. S. = Heeresnachschubschu1е училище снабжения. H. N. S. = Hauptnachschubstelle (главная) база снабжения. HNS = Heeresnachrichtenschule училище связи сухопутной армии. HNW = Heeresnachrichtenwesen служба [управление] связи сухопутной армии. H. N. Za. = Heeres-Nebenzeugamt местный склад военного имущества и материальной части. Hо = Hochland Верхняя Бавария и Швабия. Hо = Höhe высота. H. O. = Hochofen топ, доменная печь. H.O.B. = Offizierbewerber des Heeres солдат, намеченный в кандидаты в офицеры (до войны), Hoсhgob. = Hochgebirge высокие горы. hod = Ftochdecker высокоплан. H. O. F. = Heeresoberförsterei военное лесничество. Höh. Nachr. Offz. = Höherer Nachrichtenoffizier начальник связи (крупного соединения). Höh. Offz. = Höherer Offizier старший офицер; начальник службы в крупном соединении. Höh. Pi. Offz. = Höherer Pionieroffizier начальник инженерной службы (при штабе) армии. Höh. Pz. Abw. Offz. = Höherer Panzerabwehroffizier начальник противотанковой обороны (при штабе) армии. Holzbr. = Holzbrücke деревянный мост. Hörn. = Hornist сигналист. Hр. = Haltepunkt топ. полустанок. H-P = Handley-Page Хендли-Пейдж (тип самолёта). H, P. = Hilfspunkt вспомогательный репер. Н. Р. см. Нр. HPA = Heerespersonalamt управление кадров сухопутной армии. H.-Panzer Gr. Patr. = Hohlladung-Panzergranatpatrone патрон с бронебойным снарядом кумулятивного действия. H. P. B. = Haubitzpanzerbatterie батарея гаубиц на бронированных установках (береговая). H. Pf. = Handpferde заводные лошади; коноводы. H. Pf. = Heerespfarrer военный священник. H. Pf. Laz. = Heerespferdelazarett военно-ветеринарный лазарет. Hpt. = Haupt& главный. Hpt. = Hauptstadt столица. Hptl. см. Hauptl. Hptm. см. Hauptm. Hpt. Reif. Lag. = Hauptreifenlager главный склад автошин. Hpt. Vet. Pk = Hauptveterinärpark главный склад ветеринарного имущества. H. Pz. Za. = Heerespanzerzeugamt склад материальной части бронетанковых войск. Hq(u). = Hauptquartier штаб (-квартира). H. Qu. O. K. H. = Hauptquartier des Oberkommandos des Heeres ставка главного командования сухопутной армии. hr. = hochrot алый. H. R. = Hauptreserve главный [общий] резерв. H.R. = Hauptrichtung основное направление. HR = Heeresrechtsabteilung военно-юридический отдел. H. Rg. P. = Haubitzringpulver кольцевидный гаубичный порох. HRo = Heeres-Rohstoffabteilung сырьевой отдел сухопутной армии. H. R. P. = Hauptrichtungspunkt главный ориентир (дивизиона). Hs. = Haus топ. дом. Hs. = Heeresschlitten сани армейского образца. Hs = Henschel Хеншель (тип самолёта). Hs 1 армейские сани на 300 кг. Hs3 армейские сани на 500 кг, малая полевая кухня на санях. Hs5 армейские сани на 1000 кг, большая полевая кухня на санях. H. S. = Handscheinwerfer ручной прожектор. H. San. Lag. = Hauptsanitätslager главный склад санитарного имущества. Hscha(SS) = Hauptscharführer (SS) старший фельдфебель войск CC. H. Schr. = Haubitzschrapnell гаубичная шрапнель. ...hsn (в сложных географических названиях) = ...hausen ...хаузен (...гаузен). H. S. S. = Heeres-Sauerstoffschutz-gerät [-Sonderschutzgerät] кислородный противогаз армейского образца. Hst = Hauptstadt столица. H. St. = Haltestelle остановка, полустанок. H-Stelle = Horchstelle станция радиоподслушивания, радиостанция перехвата. H. St. Kasse, H/St. O. K. = Нееresstandortkasse гарнизонная касса. H. St. O. Verw. = Heeresstandortverwaltung гарнизонное административно-хозяйственное управление. Hstuf = Hauptsturmführer капитан войск СС. H. S. V. = Vorschrift für den Schriftverkehr наставление по ведению служебной переписки. Ht. = Hütte топ. хижина. HT = Treffpunkthöhe арт. высота точки встречи. H. T. B. = Technisches Büro des Heeres военно-техническое бюро сухопутных сил. Ht Hl = Hafthohlladung магнитный подрывной заряд кумулятивного действия. Htl = Hotel [А.-В.] топ. гостиница. Htr. = Hinter топ. позади, за. Ht. V. B1. = Heerestechnisches Verordnungsblatt сборник технических распоряжений по сухопутной армии. HUA = Heeresunterkunftsamt квартирное управление. Hu. Ers. St. = Hundeersatzstaffel отделение запаса служебных собак. Hügelgr. = Hügelgrab топ. могильный курган. HüBenst. = Hünenstein топ. древний могильный камень. Hüngr. = Hünengrab топ. древняя могила. Hus. = Husar(en&) ист. гусар(ский). H. U. S. = Heeresunteroffizierschule школа подготовки унтер-офицеров. HUV = Heeresunterkunftsverwaltung квартирное управление. H. V., HV = Heeresverwaltung военная администрация; военное административно-хозяйственное управление. HVA. = Heeresverpflegungsamt военная продбаза (мирного времени). H.V. Bi. = Heeres-Verordnungsblatt сборник распоряжений по армии. H. V. Bö/Mä = Heeresverwaltung in Böhmen und Mähren военно-административное управление на территории Чехословакии. HVD = Heeresverpflegungsdienst служба продовольственного снабжения сухопутной армии. HVD = Heeresverpflegungsdienststelle продовольственный отдел резерва главного командования. H. Verpfl. A. = Heeresverpflegungsamt военная продбаза; управление [отдел] продовольственного снабжения. H. Vet. Akad. = Heeres-Veterinärakademie военно-ветеринарная академия. H. Vet. U. A. = Heeresveterinäruntersuchungsamt главная ветеринарная ремонтная комиссия. H. Vet. Unters. Amt см. H. Vet. U. A. HVK - Lehrgang = Heeresverwaltungskriegslehrgang административно-хозяйственные курсы военного времени. HVL = Heeresverpflegungslager продовольственный склад РГК. H. V. Pl. = Hauptverbandplatz главный [дивизионный] медицинский пункт. H. V. T. = Heeresverwaltungstaschenbuch справочник по военной администрации и хозяйству. H. V. U. A. см. H. Vet. U. A. H. V. V. = Heeresveterinärvor-schrift военно-ветеринарный устав. hW. = Hektowatt гектоватт. Hw. см. Hi.Wi. H. W. = höchster Wasserstand топ. уровень высокой воды. H. Wes. Abt. = Heerwesenabteilung отдел организации службы войск (до VII.1943 г.). H. Wg. = Handwagen (пулемётная) ручная тележка. H. W. L. = Hauptwiderstandslinie главная линия сопротивления. Hwm. = Hauptwachtmeister главный вахмистр, старшина (батарейный или эскадронный). H W. St. = Hilfsweiterleitungs-1 stelle промежуточный пересылочный пункт. H. W. Z. = Hauptwetterzentrale главная метеостанция. HWZ = Heereswetter zentrale метеорологическая станция фронта. Hz = Hertz герц. H. Z. = Haubitzzünder взрыватель гаубичного снаряда. HZ = Heereszentralabteilung центральный отдел (главного управления сухопутной армии). H. Zä. = 'Heereszeugämter см. H. Za. HZa, H Zg А = Heereszeugamt отдел и склад военного имущества. HZV = Heereszeichnungsverwaltung отдел технических чертежей. Название: Re:Сокращения в немецких документах Отправлено: Furst от 02 Май 2013, 11:07:59 I
I. = Industrie индустрия, промышленность. I. = Infanterie(&) пехота (пехотный). I. = Insel остров. I = Inspektion инспекция. I. = Italien Италия. *I. = Ingenieur& инженерный. i. а. = im allgemeinen в общем. 1. A. = im Auftrage по поручению, за... i. Abt. Verb. = im Abteilungsver-" band всоставе дивизиона [батальона]. i. allg. = im allgemeinen вообще. I-Auker якорь с двутавровым сечением. I. A. W. = Inspekteur des Ausbildungswesens инспектор боевой подготовки. i. b. = insbesondere в особенности. I. B. = Infanteriebataillon пехотный батальон. I. B. O. = Infanterie-Beobachtungsoffizier пехотный офицер-наблюдатель. id. = idem то же. i. D. = im Durchschnitt в среднем. I. D. = Infanteriedivision пехотная дививия. I. d. E. = Inspektion des Eisenbahnwesens инспекция железнодорожного дела. Idegahei = Inspektion des Gasschutzdienstes für das Heimatgebiet инспекция противохимической службы внутри страны. Ideis см. I. d. E. Idflieg. = Inspektion der Fliegertruppen инспекция авиации. I-Dienst = Instandsetzungsdienst служба ремонта и восстановления. i. d. M(in). = in der Minute в минуту. i. d. R. = in der Regel как правило. I. d. R(es). = in der Reserve (состоящий) в запасе. I. E. B. = Infanterieersatzbataillon запасный пехотный батальон. I-Eisen двутавровое железо. If. = Infanteriefahrzeug повозка пехотного образца. If. 1 u. 2 = Maschinengewehrhandwagen ручная тележка для пулемёта. If. 3 = schwerer Maschinengewehrwagen повозка для станкового пулемёта. If. 4. = leichter Maschinengewehrwagen повозка для ручного пулемёта. If. 5 = Maschinengewehrwagen 36 пулемётная двуколка обр. 1936. If. 8 = Infanteriekarren одноконная пехотная двуколка. If. 8 = Granatwerferkarren миномётная двуколка. If. 9 = Gefechtskarren für schwere Granatwerfer двуколка для 81-мм миномёта. If. 9/1 = Gefechtskarren für schweren Granatwerfer двуколка для 81-мм миномёта. If. 13 = Granatwerfermunitionswagen повозка с боеприпасами для миномётов. If. 14 = Munitionswagen повозка с боеприпасами для пехоты. If. 15 = Beobachtungswagen повозка с имуществом наблюдения и связи. Ifhr. = Infanterieführer начальник пехоты (дивизии). If1 = Infanterieflieger самолёт пехоты. Iflak = Inspektion der Flugabwehrkanonen инспекция зенитной артиллерии. Iflakheim = Inspektion der Flugabwehrkanonen im Heimatsgebiet инспекция зенитной артиллерии внутри страны. Iflakop = Inspektion der Flugabwehrkanonen im Operationsgebiet инспекция зенитной артиллерии в районе операций. I. Fü. = Infanterieführer пехотный командир; начальник пехоты дивизии. i. G. = im Generalstabe генерального штаба. I. G. = Infanteriegeschütz пехотное орудие. I. G. = Infanteriegeschoßverletzung сан. пулевое ранение. I. G. = Interessengemeinschaft концерн, I. G. B. = Infanteriegeschützbatterie ист. батарея полковой [батальонной] артиллерии. I. G. Bauch = Infanteriegeschoß, Bauchwunde пулевое ранение в живот. I-Gerät = Infanteriegerät имущество пехотных частей. I. G. Ers. = Infanteriegeschützersatz пополнение подразделений пехотных орудий. I. G. K. = Infanteriegeschützkompanie рота пехотных орудий. Igr. = Infanteriegranate снаряд пехотного орудия (осколочно-фугасная граната). i. H. L. = in Haubitzlafette на гаубичном лафете. ii «повторяю» = служебный сигнал в радиосвязи. i. J. = im Jahre... в ... году. I. K. = Ingenieurkomitee инженерный комитет. i. Kas. L. = in Kasemattenlafette арт. на крепостном [казематном] лафете. I-Kfz = Instandesetzungskraftfahrzeug ремонтная автомашина, походная автомастерская. I. K. H. = Infanteriekanonenhaubitze пехотная [полковая] пушка-гаубица. Iko см. I. K. Ikraft = Inspektion der Kraftfahrtruppen инспекция автомобильных войск. i. Kst. L. = in Küstenlafette на береговом лафете. I. M.K. K. = Interalliierte Militär-Kontrollkommission междусоюзниче- ская военная контрольная комиссия (после Версальского мира). i. N. = im Namen от имени. In. = Inspektion инспекция. In 1 = Inspektion der Waffenschulen инспекция военных училищ. In 2 = Inspektion der Infanterie инспекция пехоты. In 3 = Inspektion der Kavallerie инспекция кавалерии. In 4 = Inspektion der Artillerie инспекция артилерии. In 6 = Pionierabteilung; Inspektion der Pioniere (und Festungen) отдел [инспекция] инженерных войск (и крепостей). In 6 = Inspektion der Panzertruppen (до 1943 г. = der Schnellen Truppen) инспекция бронетанковых (подвижных) войск. In 6(F) = Inspektion der Fahrtruppen инспекция транспортных войск. In 6(K) = Kraftfahrtruppsnabteilung отдел [инспекция] автотранспортных войск. In 7 = Inspektion der Nachrichtentruppen инспекция войск связи. In 8 = Nachschubabteilung отдел [инспекция] тыловых административных служб. In 9 = Gas- und Luftschutzinspektion инспекция ПХО и ПВО. In 10 = Inspektion der Eisenbahntruppen инспекция железнодорожных войск. In 11 = Abteilung Technische Truppen отдел [инспекция] технических войск. In 12 = Inspektion der Heeresmotorisierung инспекция моторизации [автотранспортных войск]. Inach = Inspektion der Nachrichtentruppen инспекция войск связи. incl. см. inkl. Ind. A. = Industrieanlage промышленное предприятие. In E B = Inspekteur des Erziehungsund Bildungswesens инспектор учебно-воспитательной работы. Inf. = Infanterie& пехота (пехотный). Inf.A = Infanterieausrüstung пехотное снаряжение. Inf. Batl. = Infanteriebataillon пехотный батальон. Inf. Beob. = Infanteriebeobachter пехотный наблюдатель. Inf. Beob. = Infanteriebeobachtung пехотное наблюдение. Inf. Btl. = Infanteriebataillon пехотный батальон. Inf. Div. = Infanteriedivision пехотная [стрелковая] дивизия. Inf. Feld.-Ers. Batl. = Infanteriefeldersatzbataillon полевой запасный пехотный батальон. Inf. Kdr. (4) = Infanteriekommandeur (4) начальник пехоты (4-й дивизии). Inf. Nachr. Ers. = Infanterienachrichtenersatz комплектование подразделений связи пехоты. Inf. Nsp. = Infanterie-Nachspitze тыльная застава. Inf. Panz. Abw. Ers. = Infanteriepanzerabwehrersatz комплектование противотанковых подразделений пехоты. Inf. Pk. = Infanteriepark парк пехотного оружия. Inf.-Pz.-Jäg.-Ers.-Kp. = Infanterie-Panzer Jägerersatzkompanie запасная противотанковая рота. Inf. Pz. Jag. Kp. = Infanteriepanzerjägerkompanie пехотная противотанковая рота. Inf. Regt. = Infanterieregiment пехотный полк. Inf. Reit. Zg. = Infanteriereiterzug взвод конных разведчиков пехотного полка. Inf. Rgt. см. Inf. Regt. Inf. Sch. см. I. S. Inf. Schaum. Tr. (Flachld.) = Infanterie-Schallmeßtrupp für Flachland пехотная команда звуковой разведки для равнинной местности. Inf. Sp. = Infanteriespitze головная походная застава. Inftr. см. Inf. Infü. = Infanterieführer начальник пехоты [дивизии]. Ing. = Ingenieur инженер по автоделу (до 21. VII. 1943 г.). Ing. = Ingenieur(&) инженер(ный). In. G. = Gasschutzinspektion [-ab-teilung] инспекция [отдел] ПХО. inkl. = inklusive включительно. Insp. = Inspekteur инспектор (должность). Insp. = Inspektion(s&) инспекция (инспекторский). Insp. d. Nebeltr. = Inspekteur der Nebeltruppen инспектор химических войск. Insp d Pz Tr = Inspekteur der Panzertruppen инспектор бронетанковых войск. Inspiz = Inspizient инспектирующий. Inst. Kw. = Instandsetzungskraftwagen ремонтная автомашина; походная автомастерская. Int. = Intendant(ur) интендант (-ство). In T = Inspektion der technischen Truppen инспекция технических войск. Intdr. = Intendantur интендантство. Int(dt). = Intendant интендант. Inv. H(s). = Invalidenhaus дом инвалидов. inzw. = inzwischen между тем, тем временем. I. O. v. Pl. = Infanterieoffizier vom Platz начальник пехоты крепости. I. P. K. = Infanterie-Pionierkompanie пехотная сапёрная рота. i. P. L. = in Panzerlafette на бронированном лафете. IPS = indizierte Pferdestärke(n) индикаторная мощность (индикаторных сил). I-Punkt = Infanteriepunkt ориентир [цель] для пехотного оружия. i. R. = im Ruhestand в отставке. I. R. = Infanterieregiment пехотный (стрелковый) полк. IR = Iran Иран. IRA = Irak Ирак. I-Raum = Infanterieraum пехотный каземат. i. R. L. = in Radlafette на колёсном лафете. Irr. A. = Irrenanstalt топ. психиатрическая лечебница. I. S., IS = Infanterieschule пехотное училище. i. Sch. L. = in Schirmlafette на лафете с верхним щитом. I. Sch. V. = Infanterieschießvorschrift стрелковый устав пехоты. I-Staffel = Instandsetzungsstaffel ремонтно-восстановительный парк. I-Tank = Infanterietank танк поддержки пехоты. i. Th. = in Thüringen в Тюрингии. I-Träger двутавровая балка. I-Trupp = Instandsetzungstrupp peмонтно-восстановительная команда. i. u. V. = im umgekehrten Falle в противном случае. i. V. = in Vertretung временно исправляющий должность. i. Verb. = in Verbindung в связи. I. W. = Innenwache внутренний караул. I. W. G., Iwg. = Inspektion für Waffen und Gerät инспекция оружия и технического имущества. Iz = Innenzünder внутренний взрыватель. I-Zug = Einheitszug für Fuß- und berittene Truppen типовой поезд для перевозки пехотных и кавалерийских частей. I. Z. V. = Inf anterie-Zielbau-Vorschrift наставление по устройству мишеней для пехоты. Название: Re:Сокращения в немецких документах Отправлено: Furst от 02 Май 2013, 11:08:22 J
j. = jugoslawisch югославский. J = Infanterie& пехотный. J = Infanterie-Kommandeur категория должности, приравненная должности начальника пехоты дивизии. j = Instandsetzungs& ремонтный. J см. Ja. j = Jagd& истребительный. j = Jäger(&) охотник, егерь (охотничий, егерский). J. = Jahr год. Ja = Jagdflugzeug самолёт-истребитель. Jabo = Jagdbomber истребитель-бомбардировщик. Jafü = Jagdführer командующий истребительной авиацией авиационной армии. Jag = Jäger(&) егерь (егерский). Jag. B(tl). = Jägerbataillon егерский батальон. Jagdh. = Jagdhaus топ. охотничий домик. Jagdschl. = Jagdschloß топ. охотничий замок. Jasta = Jagdstaffel истребительная эскадрилья. Jato = Tonnen im Jahr тонн в год. Ja Zw = Jagdzweisitzer двухместный истребитель. J. B. = Jägerbataillon егерский батальон. J. Ein. = Jagdeinsitzer одноместный истребитель. J. G. = Jagdgeschwader истребительная эскадра. JGkw = Gerätekraftwagen des Instandsetzungsdienstes автоашина с ремонтным оборудованием. Jg(r) см. Jag. J. Gr. = Jagdgruppe легкоистребительная группа. J. H. = Jägerhaus топ. охотничий домик. JJ условный радиосигнал самолёту с земли «посадка невозможна». J. St. см. Jasta. J. Stoff. = Jagdstaffel эскадрилья одноместных истребителей. Ju = Junkers Юнкерc (марка самолёта). jüd = jüdisch еврейский. jug. = jugoslawisch югославский. Jumo = Junkers-Motor авиационный мотор Юнкерса. Just. = Justiz& (военно-)юридический. Ju VS = vollautomatische Junkers-Metall-Verstell-Luftschraube винт автоматически изменяемого в полёт шага сист. Юнкерc. J Wff. = Jagdwaffe истребительная авиация. J-Zug см. I-Zug. Название: Re:Сокращения в немецких документах Отправлено: Furst от 02 Май 2013, 11:09:06 K
k. = klein малый. k = «kommen» «передавайте», «перехожу на приём» (служебный сигнал в радиотелефонной связи). k. = kurz; kürzer короткий; недолёт; меньше прицел. K. = Kabel кабель. K. = Kanal канал. K = Kastenträger... инж. с коробчатыми фермами (мост). (K.) = Kirche топ. церковь. K = Koch повар. K = kommandiert командирован; в командировке; в наряде. K. = Kompanieführer командир роты. K. = Kradschützenbataillon мотоциклетно-стрелковый батальон. K = Kraftfahrer водитель автомашины. K = Krankenhaus больница. K = Krankensammelstelle эвакуационный пункт. K = Kriegsgefangene(r) военнопленный. K = Kroatien Кроация. K. = Krone крона. K. = Krupp Крупп. K = Kulmination кульминация (астрономическая). K = Marinekonstruktionsamt управление кораблестроения и машиностроения ВМФ. *K. = Kampf (&) бой (боевой). *K = Kanone(n&)пушка (пушечный). *K = Kanonier канонир, орудийный номер. *K. = Kavallerie(&) кавалерия (кавалерийский). *K = klein & малый. *K. = Kolonne колонна; транспорт. *K. = Kommandant комендант; мор. командир. *K = Kommandeur командир, начальник. *K = Kompanie рота. *K = Korps корпус. *K. = Kraft(fahr)&, Kraftwagen& автомобильный. *K. = Kriegs& военный. Ka = Kampfflugzeug бомбардировщик. K. A. = Kabelaufführungspunkt место подключения кабеля к постоянным линиям. K. A. = Kraftfahrabteilung автотранспортный батальон. KA = Kriegsakademie академия генерального штаба; ав. военно-воздушная академия (обозначение на погонах). K. A. = Küstenartillerie береговая артиллерия. KA служебный сигнал = знак начала передачи радиограммы. K. A. 39(с) = Kraftfahrtechnischer Anhang zum H. V. Bl. 1939, Teil G автотехническое приложение к сборнику распоряжений по армии 1939 г., часть С. K. A. B. = Kriegsgefangenen-Arbeiterbataillon рабочий батальон военнопленных. Kab. Tr. = Kabeltrage св. носилки для кабеля. Kad. = Kader кадр. Kad. = Kadett ист. кадет, ученик средней военной школы. K. Adm. = Konteradmiral контрадмирал. Kal. = Kaliber калибр. Kal.-Zyl. = Kaliberzylinder цилиндрический калибр, калибровочный цилиндр. Kam. Hm. = Kameradschaftsheim солдатский клуб. Kan. = Kanal топ. канал. Kan. = Kanone пушка. Kan. = Kanonier канонир, номер орудийного расчёта, рядовой артиллерии. K. A. N. = Kriegsausrüstungsnachweisung табель имущества и материальной части военного времени. Kап. Bat. = Kanonenbatterie пушечная батарея. Kand. = Kandare кав. мундштук. Kand. Z. = Kandarenzügel кав. мундштучный повод. K. A. N. (H) = Kriegsausrüstungsnachweisung (Heer) табель имущества военного времени для сухопутной армии. Kant. = Kantonement [Шв.] квартирное расположение; квартирный район. Kап. W. = Kanalwärter(haus) топ. домик сторожа на канале. Kар. = Kapelle топ. часовня. Kapt. L., Kaptlt = Kapitänleutnant капитан-лейтенант. Kapt. z. S. = Kapitän zur See мор. капитан 1-го ранга. Kar(ab). = Karabiner карабин. Karst. = Karrenstaffel [Шв.] двуколочный обоз. Kart. = Kartätsche картечь. Kart. = Kartusche картузный заряд. K. Art. = Korpsartillerie корпусная артиллерия. Kart. Battr. = Kartenbatterie картографическая батарея. Kartd = Kartuschdeckel нормальная крышка (к боевому заряду). Kart. d. kz. B. K. = Kartusche der kurzen Brunokanone заряд короткой пушки «Бруно». Karth. = Kartuschhülse гильза раздельного заряда. Kart Kast = Kartuschenkasten ящик для зарядов. Kart. Lg. = Kartenlager склад карт. Kart. Vorl. = Kartuschvorlage мешочек-пламегаситель. K. Arzt = Korpsarzt начальник санитарной службы корпуса. Kas. = Kasematte(n&) казематированный, -ный). Kas. = Kaserne(n&) казарма (казарменный). K. A. S. = Küstenartillerieschule училище береговой артиллерии. Kat. = Kaltklebekitt казеиновый клей. Kat-. = Katapultflugzeug катапультный самолёт. kath. = katholisch католик {отметка в личном деле). kath]. = katholisch католического исповедания. K-Aufklärungsstaffel = Kampfaufklärungsstaffel бомбардировочно-разведывательная эскадрилья. Kav. = Kavallerie кавалерия, конница. K. а. V. = Kriegssoll an Vorschriften табельный комплект уставов и наставлений- в военное время. Kav. Br. = Kavalleriebrigade кавалерийская бригада. Kav. Div. = Kavalleriedivision кавалерийская дивизия. Kav. Gesch.-Zug = Kavallerie-Geschützzug взвод полковой артиллерии конницы, взвод кавалерийских орудий. Kav. K. = Kavalleriekorps ист. кавалерийский корпус. Kav. K. K. = Kavalleriekraftwagenkolonne кавалерийская автотранспортная колонна (автотранспортное подразделение). Kav. Man. = Kavalleriemanöver кавалерийские манёвры. Kav. Panz. Sp. Tr. = Kavallerie-Panzerspähtrupp бронеавтомобильный дозор кавалерии. Kav. Pion. (Pi.) Abt. = Kavalleriepionierabteilung конно-сапёрный дивизион (кав. дивизии). Kav. Pi. Schwd. = Kavalleriepionierschwadron конно-сапёрный эскадрон. Kav. R. = Kavallerieregiment кавалерийский полк войсковой конницы; ист. кавалерийский полк. Kav. Rgt. см. Kav. R. Kav. Sсh. = Kavallerieschule кавалерийское училище. Kav. Sp. = Kavalleriespitze головная кавалерийская застава. k. b. = kommandiert bei... командированный) в... Kb = Karabiner карабин. Kb = Kriegsbeschädigter инвалид войны. K. B. = Kanonenbatterie пушечная батарея. K. в. = Kavalleriebrigade кавалерийская бригада. K/B = Kompanie=Bataillon командир роты = батальона (категория должности). KB = Kriegsberichter военный корреспондент. KBA = Kurbelwellenbenzinanlasscr бензиновый вспомогательный мотор для проворачивания коленчатого вала и запуска основного двигателя. K. Beförd. Best. = Kriegsbeförderungsbestimmungen положение о производстве в военное время. K. Bes. V. = Kriegs-Besoldungsvorschrift положение о денежном довольствии в военное время. KBg = Kavalleriebrigade кавалерийская бригада. K. B. K. = Kampfbataillonskommandeur командир батальона 1-го эшелона (в обороне). Kbo. = Kriegsbewerberoffizier кандидат в офицеры военного времени. K. Br. = Kavalleriebrigade кавалерийская бригада. K. Br(ig). см. K.Br. K-Brot = Kartoffelbrot хлеб с большой примесью картофельной муки. K - Brückengerät = Kastenträger-Brückengerät мостовое имущество с коробчатыми прогонами. K. B. - Zug. = Kriegsberichterzug взвод военных корреспондентов. Kch. V. = Vorschrift für die Verwaltung der Truppenküchen наставление по управлению войсковыми кухнями. K. B. = Kavalleriedivision ист. кавалерийская дивизия. K. B. = Krupp-Daimler Крупп-Даймлер. K.D. = kulturgeschichtliches Denkmal топ. культурно-исторический памятник. K. D. B. = Kriegsdienstbeschädigter инвалид войны. KDB = Kriegsdienstbeschädigung увечье [инвалидность], полученное на войне. Kdeur = Kommandeur командир; начальник. KdF = Kraft durch Freude «Сила через радость» (фашистская спортивно-туристская организация). K. d. K. = Kommandeur der Kraftfahrtruppen начальник автомобильного транспорта. Kdo = Kommando команда; командование. Kdo. Afr. Brig. = Kommando der Afrika-Brigade командование [управление] африканской бригады. Kdo. Beh. = Kommandobehörde орган командования, управление, командная инстанция, командование. Kdo. Flugh. Ber. = Kommando des Flughafenbereichs управление аэродромного узла. Kdo. Ger. = Kommandogerät прибор управления зенитным огнём. Kdo. Hi. Gerät = Kommandohilfsgerät вспомогательный прибор управления зенитным огнём. Kdo. Lehrg. = Kommandolehrgang курсы для командного состава. Kdo Pk = Kommando der Parke управление складами. Kdo. T. = Kommandoturm мор. боевая рубка. Kdr. = Kommandeur командир; начальник. Kdr. d. Kraftitr. см. K. d. K. Kdr. d. NM. Tr. = Kommandeur der Nebeltruppen начальник миномётных частей (крупного соединения). Kdr. d. Pi. = Kommandeur der Pioniere начальник инженерной службы. Kdr. Gen. Res. Kps. = Kommandierender General des Reservekorps командир резервного корпуса. Kdr. Gen. Sich. Tr. u. Bfn. Heer. Geb. = Kommandierender General der Sicherungstruppen und Befehlshaber des Heeresgebiets командующий войсками охраны и начальник тылового района фронта. Kdr. Kriegsgef. = Kommandeur Kriegsgefangene начальник лагерей военнопленных. kdt. = kommandiert командированный, в командировке. Kdt. = Kommandant комендант; командир корабля; [А.-В., Шв.] командир. Kdt. d. r. A. Geb. = Kommandant des rückwärtigen Armeegebiets комендант тылового района армии. Kdt. d. St. Qu. = Kommandant des Stabsquartiers комендант штаба. Kdt. Feldstr. Lag. = Kommandant des Feldstrafgefangenenlagers комендант лагеря заключённых военнослужащих. Kdt. Führ. Hpt. Qu. = Kommandant des Führerhauptquartier комендант ставки «фюрера». Kdtr. = Kommandantur управление коменданта, комендатура. Kdtr. d. Ber. = Kommandantur des Bereichs районная комендатура. Kdtur см. Kdtr. Kdtur d. B. = Kommandantur der Befestigung управление коменданта укрепления. Kdtur d. F. = Kommandantur der Festung управление коменданта крепости. Kdt. z. = kommandiert zu... командированный) для... K. Е. = Kalibereinheit транспортный комплект боеприпасов. K(Е) = Kanone (Eisenbahn) железнодорожная пушка. K. Е. = Koordinatenentfernung расстояние по координатам. K. Е. B. = Kriegseisenbahnbau постройка военных железных дорог. Kess. = Kessel мор. котёл, котлы. Kess. Kw. = Kesselkraftwägen автоцистерна. Kf. = Kompanieführer командир роты. Kf. = Kraftfahr& автомобильный. K. F. = Kahnfäthre топ. перевоз на ялике. KF = kältebeständiges Fett негустеющий тавот. K. F. = Kompanieführer командир роты. Kf. A(bt). = Kraftfahrabteilung автотранспортный батальон. K. F. G. = Gasetz über den Verkehr mit Kraftfahrzeugen закон об автомобильном движении. Kf. Kp. = Kraftfahrkompanie автомобильная рота. Kf. K. Tr. = Kraftfahrkampftruppe мотомехчасти, K. Flak. = Kraftwagenfliegerabwehrkanone зенитная пушка на автомобильной установке. K. Fl. St. = Kampffliegerstaffel бомбардировочная эскадрилья. Kf. Lehrst. = Kraftfahrlehrstab штаб по обучению автоделу. Kf. P. = Kraftfahrpark& авторемонтный. Kfrw. = Kriegsfreiwilliger доброволец военного времени. KFS = Kraftfahrschule школа автодела (обозначение на погонах). K. F. S. = Küstenfunkstelle береговая радиостанция. Kf-Unteroffizier = Unteroffizier für den Kraftfahrzeugdienst унтерофи-цер автомобильной службы. Kfw. = Kriegsfreiwilliger доброволец военного времени. Kfz. = Kraftfahrzeug автомашина. Kfz. 1 см. le. gl. Pkw. Kfz. 2 см. m. Pkw. Kfz. 2/40 = kl. Instandsetzungswagen малая ремонтная автомашина. Kfz. 11 = mittlerer geländegängiger Personenkraftwagen средняя легковая машина повышенной проходимости. Kfz. 12 = mittlerer geländegängiger Personenkraftwagen средняя легковая автомашина повышенной проходимости. Kfz. 16 см. Meßtr. Kw. Kfz. 17 = Funkenkraftwagen автомобиль-радиостанция . Kfz. 23 = Fernsprechkraftwagen телефонная автомашина. Kfz. 31 = Krankenkraftwagen санитарный автомобиль. Kfz. 42 = Sammlerkraftwagen автомашина с аккумуляторами. Kfz. 61 = Fernsprechbetriebskraft-wagen телефонно-эксплоатационная автомашина. Kfz. 62 = Stabsauswerte Kraftwagen; Druckerei Kraftwagen штабная машина для пункта обработки данных или для типографии. Kfz. 68 = Funkmastkraftwagen автомашина с радиомачтой. Kfz. 69 = ProtzkrafIwagen (3-ach-sig) 3-осный артиллерийский тягач. Kfz. 72 = Fernschreibkraftwagen автомашина с телеграфной станцией. Kfz. 74 = Flakmeßtruppkraf twagen автомашина поста АИР зенитной артиллерии. Kfz. 79 = Werkstattkraftwagen автомобиль-мастерская . Kfz. 83 = leichter Scheinwerferkraftwagen лёгкая прожекторная автомашина. Kfz. 92 = Mannschafts-Entgiftungs-kraftwagen дегазационная автомашина для личного состава. Kfz. 93 = Bekleidungsentgiftungs-kraftwagen машина с установкой для дегазации обмундирования. Kfz. 100 = Drehkrankraftwagen автомобиль с поворотным краном. Kfz. 305 = mittlerer Lastkraftwagen mit geschlossenem Einheitsaufbau средний грузовик с нормализованным крытым кузовом. Kfz. 317 = Sauerstoff-Kesselwagen автоцистерна для кислорода. Kfz. Abschl. Zg. = Kraftfahrzeugabschleppzug взвод по эвакуации автомашин. Kfz. Erg. V. = Kraftfahrzeugergänzungsvorschrift наставление по пополнению автоимуществом. Kfz. I. Gruppe = Kraftfahrzeuginstandsetzungsgruppe авторемонтная группа. Kfz. Inst. Abt. = Kraftfahrzeuginstandsetzungsabteilung авторемонтный батальон. Kfz. Instands. Pk. = Kraftfahrzeuginstandsetzungspark авторемонтная база. Kfz. Instands. Rgt. = Kraftfahrzeuginstandsetzungsregiment авторемонтный полк. Kfz. Inst. Kp. = Kraftfahrzeuginstandsetzungskompanie авторемонтная рота. Kfz. Nr. = Kraftfahrzeugnummer номер типа автомашины. kg.. Kg = Kilogramm килограмм(ов). K. g. = Kenntnis genommen принято к сведению. Kg. = Kugel пуля. K. G. = Kampfgeschwader бомбардировочная эскадра; соединение бомбардировщиков. K. G. = Kavalleriegeschütz полковое орудие конницы; кавалерийское полковое орудие. K. G. = Kommandierender General командир корпуса. K. G. = Kraftwagengeschütz орудие, установленное на автомашине. K. Gef. St. = Korpsgefechtsstand командный пункт (командира) корпуса. K-Geschoß = Kerngeschoß бронебойная пуля (со стальным сердечником). Kgf. = Kriegsgefangene(n) военнопленный; ...для военнопленных. Kgf. = Kriegsgefängnis военная тюрьма. Kgl. = königlich ист. королевский. К. G.-Leute = Kavalleriegeschützleute расчёты полковых орудий конницы. kgm., kg/m = Kilogrammeter кило-грамметр(ов) (кгм). Kgr. = Kiesgrube топ. яма для добывания гравия. K. Gr. = Kampfgruppe бомбардировочная группа (3 эскадрильи). K. Gr. = Kanonengranate пушечная граната. Kgsfrw. = Kriegsfreiwilliger доброволец военного времени. Kgtb. = Kriegstagebuch журнал боевых действий. Kh = Krankenhaus больница. K. H. = Kanonen-Haubitze пушка-гаубица. Khf. = Kirchhof топ. кладбище. K. H. Q(u). = Korpshauptquartier штаб(-квартира) корпуса. K. Hr. = Kupferhammer топ. медно-прокатный завод. K. Hz. = Kilohertz килогерц. Ki. = Kimme прорезь прицела. Ki. = Kirche топ. церковь. K. I. = Korpsintendant корпусный интендант. K. i. H. = Kanonenrohr in Haubitzlafette пушечный ствол на гаубичном лафете. K. in Mrs. Laf. = Kanone in Mörserlafette пушна на мортирном лафете. K. i. R. L. = Kanone in Radlafette пушка на колёсном лафете. k. J. = künftigen Jahres будущего года. K. K. = Kasemattenkanone пушка, установленная в бронированном каземате. K. K. = Kavalleriekorps ист. конный корпус. K. K. = Kleinkaliber& малокалиберный. K. K. = Korpskommando командование корпуса. K. K. = Kraftwagenkolonne автомобильная колонна; автомобильный транспорт (организационная единица). K. 98k = Karabiner 98 kurz карабин 1898 г. укороченный. K. Kapt. = Korvettenkapitän мор. капитан 3-го ранга. K. Kpt. см. K. Kapt. Kkw. = Krankenkraftwagen санитарный автомобиль. K. Kw. = Kesselkraftwagen автоцистерна. KKW см. Kkwgn. Kkwgn. = Kleinkraftwagen лёгкая [малолитражная] автомашина. kl., Kl. = klein малый (в географических названиях также: Клайн-). Kl. = Klasse класс; призывной контингент. Kl = Klemm Клемм (тип самолёта). Kl = Kloster топ. монас ырь. K. L. = Kerkerlokal тюрьма. K. L. 26 = Kraftfahrdrehleiter 26 т 26-метровая раздвижная пожарная лестница, смонтированная на автомашине. K. Laf. = Kastenlafette apm. лафет с хоботом коробчатого сечения. Klb = Kleinbahn топ. железнодорожная ветка. Klbf. см. Klbhf. Klbhf. = Kleinbahnhof топ. полустанок. Klch = Kolchos колхоз. Kleif. = kleiner Flammenwerfer средний огнемёт. kl. Fk. = kleine Feldküche малая походная кухня. kl. Fu. Tr. = kleiner Funktrupp малая команда радиосвязи. Kl. Fu. Wg. = Funkwagen für Kleinfunkgcrät автомашина с малой радиостанцией. kl. F. W(g). = kleiner Feldwagen малая обозная повозка. kl. Ldg. = kleine Ladung уменьшенный заряд. K. L. G. = Kriegsleistungsgesetz закон о натуральных повинностях в военное время. kl. Inst. Kw. = kleiner Instande-setzungskraftwagen малая автомашина авторемонтной летучки. kl. K. Kw. = kleiner Kettenkraftwagen малый полугусеничный автомобиль с одним передним колесом. kl. Kw. Kol. = kleine Kraftwagenkolonne лёгкий (30-тонный) автотранс-порт(ный взвод). Klop = Chlorpikrin хлорпикрин. KIp. = Klippe топ. утёс. kl. Pz. Fu. Wg. = kleiner Panzerfunkwagen малый радиотанк. Kl. Schr. = Klappenschrank коммутатор. kl. Spl. Bо. = kleine Splitterbombe малая осколочная бомба. K. Ltg. = Kabelleitung кабельная линия. kl. Zdg. = kleine Zündung уменьшенный детонатор. km = Kilometer километр(ов). k. M. = künftigen Monats будущего месяца. KM. = Kriegsmagazin военный склад. KM = Kriegsmarine военно-морской флот. KM. = Kriegsministerium ист. военное министерство. K.-Mann = Kundschaftsmann шпион, секретный агент, лазутчик. Kratlo. = Kommando командование; команда. Kmdr. см. Kdr. Kmdr. Heim. Luft = Kommandeur des Heimatsluftschutzes начальник противовоздушной обороны внутри страны. Kmdt. см. Kdt. K4mdtr. см. K4dtr. Kmf. = Kehlkopfmikrophon ларингофон. KML = Korpsmunitionslager корпусный склад боеприпасов. kmst = Kilometerstunde километр-час (км/час). K. Mun. = Munition mit Kern пули со стальным сердечником (бронебойные). Kn. = Knoten мор. узел (узлов). K. N. = Kommandeur der Nachrichtentruppen начальник связи. K. Nachsch. Abt. = Kraftfahrnachschubabteilung автомобильный батальон подвоза снабжения. Knallzd. Schn. = Knallzündschnur детонирующий шнур. K. Nsen. Kol. = Korpsnachschubkolonne корпусный транспорт снабжения. k. о. = knock out спорт. нокаут. Ko = Kompaß компас. Kо = Korn мушка. K. O. = Kalkofen топ. печь для обжигания извести. K. O. = Kraftfahroffizier офицер автотранспортной службы. KOB = Kriegsoffizierbewerber солдат, намеченный в кандидаты в офицеры (во время войны). Kodeis = Kommandeur der Eisenbahntruppen начальник железнодорожных войск. Kodina = Kommandeur der Divisionsnachschubtruppen начальник транспортных частей дивизии. Kodofea = Kommandeur der Fliegerersatzabteilungen ист. начальник учебных (запасных) авиационных частей. Kof. = Kompanieführer командир роты. Kofe(rn) = Kommandeur der Fernsprechtruppen ист. начальник телеграфно-телефонных частей армии. Koflak = Kommandeur der Fliegerabwehr начальник ПВО. Kofl(ieg) = Kommandeur der Fliegertruppen командующий авиационными частями. Kofu(nk) = Kommandeur der Funkertruppen начальник радиотелеграфных частей. Kogenluft = Kommandierende(r) General der Luftstreitkräfte ист. командующий воздушными силами. Kohl. Grb. = Kohlengrube топ. угольная шахта. Kokraft = Kommandeur der Kraftfahrtruppen ист. начальник автомобильных частей. Kol. = Kolonie топ. колония, посёлок. Kol. = Kolonne колонна; транспорт. Ko La = Konzentrationslager концентрационный лагерь. Kol. Br. = Kolonnenbrücke колонный мост. Kol. Div. = Kolonialdivision колониальная дивизия (французская). Koluft = Kommandeur der Luftwaffe начальник авиации (общевойскового соединения). Kol. W. = Kolonnenweg колонный путь. Kom. = Kommune коммуна. Kom(b). = Kraftomnibus автобус. komdrt. = kommandiert (от) командированный). Kom. Gen. = Kommandierender General командир корпуса. Kот. Kol. = Kraftomnibuskolonne автобусная рота. Komm. = Kommission комиссия. Komp. = Kompanie(&) рота (ротный). Konab = Konstruktionsneuheitenabteilung отдел изобретений. Konach = Kommandeur der Nachrichtentruppen начальник связи. Kont(r). Adm. = Konteradmiral мор. контр-адмирал. Konz. Lg. = Konzentrationslager концентрационный лагерь. Korp. = Korporal [Шв.] капрал, младший сержант. Korp. F. = Korporalschaftsführer командир отделения (по внутренней службе). Korück = Kommandant des rückwärtigen Gebietes комендант тылового района. Korv. K(apt)., Korv. Kpt. = Korvettenkapitän мор. капитан 3-го ранга. Kp. = Kapelle топ. часовня. Kp. = Kappe колпачок, наконечник. Kp. = Kompanie(&) рота (ротный, ...роты). Kp. = Krupp завод Круппа. K. P. = Kraftwagenpark автобаза. KP = Kurpfalz Пфальц. K. P. B. = Kanonenpanzerbatterie бронированная пушечная батарея. Kp. Feldstr. Gef. Abt. = Kompanie der Feldstrafgefangenabteilung рота полевого штрафного батальона. Kp. Feldstr. Lag. = Kompanie des Feldstrafgefangenenlagers рота полевого лагеря заключённых. Kp. F(hr). = Kompanieführer командир роты. K. Pf. P. = Korpspferdepark корпусное депо конского запаса. Kpfw. = Kampfwagen(&) танк(и) (танковый). Kpfw. sich. Gel. = kampfwagensicheres Gelände танконедоступная местность. Kpf. Z. = Kopfzünder головной взрыватель. Kpf. Z. MP. = Kopfzünder Maske-Pulver головной взрыватель с самоликвидатором из безгазового состава. Kpf. Z. Zerl. H. = Kopfzünder mit Fliehgewichtzerleger головной взрыватель с центробежным самоликвидатором. Kpf. Z. Zerl. P. = Kopfzünder mit Pulverzerleger головной взрыватель с пиротехническим самоликвидатором. Kp. Grz. = Kompaniegrenze граница роты. Kpl = Kapelle топ. часовня. Kpl., Kplschaft = Korporalschaft «капральство» (казарменная организационная единица в пехоте, равная отделению). Kplt. = Kapitänleutnant мор. капитан-лейтенант. Kpn = Kompanien роты. Kp. PW. = Kompaniepackwagen ротная вещевая автомашина. Kps = Korps корпус. K. P. S. = Kupferpanzerstahlführung биметаллический (из меди и стали) ведущий поясок. Kps. Kart. St. = Korpskartenstelle корпусный склад карт. Kps. Kdo. = Korpskommando командование корпуса. Kp. Tag. Bef. = Kompanietagesbefehl строевой приказ по роте. Kp. Tr. = Kompanietrupp отделение управления роты. Kpt. z. See = Kapitän zur See мор. капитан 1-го ранга. K. Q. = Kasernenquartier казарменное расположение. kr.., KR «срочно»=служебный сигнал в радиосвязи. Kr = Kompaß компас. Kr. = Kraftfahr& автомобильный. Kr. = Kranken& санитарный. Kr. = Kreis уезд, округ. Kr. = Kreuz крест. Kr. = Kriegs& военный. Kr. = Krug топ. корчма. Kr. = Krupp (завод) Круппа. K. R. = Kavallerieregiment кавалерийский полк. Kr. A. = Kraftfahrabteilung автотранспортный батальон. Kr. A. = Kriegsanleihe военный заём. Kr. A. = Kriegsarchiv военный архив. Krad = Kraftrad(&) мотоцикл(етный). K.Rad.Abt. = Kraftrad(fahrer)- abteilung отряд [группа] мотоциклистов. Krad. Erk. Zg. = Kraftraderkundungszug разведывательный мотоциклетный взвод. Kradf. = Kraffradfahrer мотоциклист. Krad. m. Beiw. = Kraftrad mit Beiwagen мотоцикл с коляской. Krad. M. G. Kр. = Kraftradmaschinengewehrkompanie мотоциклетная пулемётная рота. Kradsch. = Kradschütze(n&) стрелок-мотоциклист (мотоциклетно-стрелковый). Kradsch. Btl. = Kradschützenbataillon мотоциклетно-стрелковый батальон. Kradsch. Ers. = Kradschützenersatz комплектование мотоциклетно-стрелковых частей. Kraftf. = Kraftfahr& автомобильный. Kraftf. = Kraftfahrer водитель автомашины. Kraftf. Abt. = Kraftfahrabteilung автотранспортный батальон. Kraftf. Tr. = Kraftfahrtruppen автотранспортные войска. Kraft. Kp. = Kraftfahrkompanie автомобильная [автотранспортная] рота. Kr. Ak. = Kriegsakademie академия генерального штаба. Krako = Kraftfahrregelungskommando команда регулировщиков. Krak. W. = Krankenkraftwagen санитарный автомобиль. Krank. Sam. P. = Krankensammolpunkt эвакуационный приёмник (на марше). Kr. Ber. Erst. = Kriegsberichterstatter военный корреспондент. Kr. Br. V. = Kriegsbrückenvorschrift наставление по военным мостам. Krd. S. Btl. = Kradschützenbataillon мотоциклетно-стрелковый батальон. Kr. Erkl. = Kriegserklärung объявление войны. Krf. = Kraftfahrer водитель автомашины. Kr. F. см. Krf. Krft. = Kräfte авто-; мото-. Krft. = Kraftfahrtruppen автотранспортные войска. Krft. Om. = Kraftomnibus автобус. Krfw. = Kraftwagen автомобиль. Kr. G. = Kraftwagengeschütz автомобильное орудие. Kr. Gesch. Forsch. Anst. = Kriegsgeschichtliche Forschungsanstalt военно-историчесский исследовательский институт. Kr. Gr. = Kriechgraben траншея для переползания. Krgs. Gef. = Kriegsgefangenen&... (из, для) военнопленных. Krgs. Gef. Arb. Btl. = Kriegsgefangenen-Arbeiterbataillon рабочий батальон из военнопленных. Krgs.Gef.L. = Kriegsgefangenenlager лагерь военнопленных. Krgs-Laz. Abt. = Kriegslazarettabteilung батальон обслуживания военных госпиталей. Krgsw = Kriegswirtschaft военная экономика. Krh. = Krankenhaus больница. Kriegfg. = Kriegführung ведение войны. Kriegsbesch. = Kriegsbeschädigter инвалид войны. Kriegsfin. = Kriegsfinanzierung финансирование войны. Kriegsgef. Allg. = Abteilung Allgemeines Kriegsgefangenenwesen общий отдел по делам военнопленных. Kriegsgef. Org. = Abteilung Organisation des Kriegsgefangenenwesens организационный отдел по делам военнопленных. Kriegskst = Kriegskunst военное искусство. Kriegs. T. = Kriegsteilnehmer участник войны. Kr. Ind. = Kriegsindustrie военная промышленность. Kriweis = Abteilung für kriegswirtschaftliche Eisenbahntransporte отдел хозяйственных ж.-д. перевозок военного времени. Kr Kart u Verm Wes = Kriegskarten- und Vermessungswesen военно-картографическое и топографическое управление. Kr. K. B. = Kriegs-Kurbestimmungen положение о курортном лечении в военное время. Kr. Kol. см. Kr. W. Kol. Krktrg. = Krankenträger санитар-носильщик. Kr. K. Verm. = Kriegskarten- und Vermessungswesen картография и топография. Kr.K. Verm. Chef = Chef des Kriegskarten& und Vermessungswesens начальник военно-картографической и топографической службы. Kr. Ew. Krkw. = Krankenkraftwagen санитарный автомобиль. Kr. Kw. Zg. = Krankenkraftwagenzug автосанитарный взвод. Krnk. W. = Krankenwagen санитарная повозка. Kr. Nw. = Krankennachweis список больных. K-Rolle спираль Бруно. Kr. Port. = Kriegsportion продовольственная дача военного времени. Kr. Rat. = Kriegsration фуражная дача военного времени. Krs. = Kreis (административный) округ. Kr. Sch. = Kriegsschule военноз училище. Krs. Komp. = Kreiselkompaß гирокомпас. Kr. Sp. = Kriegsspiel военная игра. Kr. S. Platz, Kr. S. Stelle = Krankensammelplatz, Krankensammelstelle эвакуационный пункт. Kr. St. = Kriegsstand, Kriegsstärke штаты военного времени. Kr. St. R. = Kriegsstammrolle список личного состава части в военное время. Kr. Tgb. = Kriegstagebuch журнал боевых действий. Kr. Tr. Abt. = Krankentransportabteilung эвакуационный отряд. Kr. Trg. = Krankenträger санитар. Kr. Trsp. Abt. = Kraftwagentransportabteilung автотранспортный батальон. Krtw. см. Krw. Krw. = Kraftwagen автомобиль. Krw. O. = Kraftwagengeschütz автомобильное орудие. Kr. W. Kol. = Kraftwagenkolonne автотранспортная колонна (грузоподъёмностью от 30 до 60 т). KRZ = Kraftzug механическая тяга. Krz. = Kreuzer крейсер. Ks = Kaserne казарма. K. S . = Kampfstoff боевое отравляющее вещества (БОВ). K. S. = Kavallerieschule кавалерийское училище. K. S. = Körperschulung физкультура. K. S. = Kraftfahrspritze автобензозаправщик. KS = Kriegsschule военное училище (обозначение на погонах). K-Säge = Kraftsäge мотопила. K. S. B. = Kradschützenbataillon мотоциклетно-стрелковый батальон. K Sch = Koordinatenschieber линейка для снятия и откладывания координат. Ksgr. = Kiesgrube топ, карьер для добывания гравия. K. Si. = Kraftfahrsirene автомашина с сиреной, автосирена. K. Sig. 16 = Kleines Signalgerät 16 малый светосигнальный аппарат обр. 1916 г. K. S. O. = Kriegssanitätsordnung наставление по санитарной службе в военное время. K. S. P. = Korpssammelplatz [Шв.] район сбора корпуса. KSSV = Kriegssonderstrafrechts-verordnung специальное положение о военно-уголовном праве. Kst. = Küsten^ береговой. K. St. = Kartenstelle картографическое отделение (в штабе дивизии). K. St. = Kraftwagens.taffel эшелон автотранспорта. K-Stärke = Kampfstärke боевой состав. Kst. Batt. = Küstenbatterie береговая батарея. Kst. H. = Küstenhaubitze береговая гаубица. Kst. K. = Küstenkanone береговая пушка. Kst. Mrs. = Küstenmörser береговая мортира. K. St. N. = Kriegsstärkenachweisung штаты военного времени. Kst. V. A. = Küstenverteidigungsanleitung наставление по береговой обороне. Kst. VO = Kriegsstrafverordnung положение о наказаниях в военное время. Kt. = Kartätsche(n&) картечь (карточный). Kt. = Karte карта. K. T. = Kanone-Turm пушка, установленная во вращающемся броне-куполе. K. T. B. = Korpstagesbefehl приказ по корпусу. K. T. B. = Kriegstagebuch журнал боевых действий. K. T. K. = Kampftruppenkommandeur начальник 1-го эшелона; командир батальона 1-го эшелона (в обороне). Ktn. Sk. = Kartenskizze картосхема. Kt. O. = Krankenträgerordnung наставление для санитаров-носильщиков. Ktr. = Küchentrain [Шв,] питательный отряд. K. Tr. = Korpstruppen корпусные части. K. Trg. = Krankenträger санитар-носильщик. Ktt. Br. = Kettenbrücke топ. цепной мост. K-Tур = Kriegstyp военного образца (напр. самолёт военного образца). Küb. W(g). = Kübelwagen машина повышенной проходимости с облегчённым кузовом. k. u. k. = kaiserlich und königlich ист. императорский и королевский, австро-венгерский. Kurhs. = Kurhaus топ. курзал, центральное курортное здание. kv., K.V. = kriegsverwendungsfähig годен к строевой службе в военное время. kV = Kilovolt киловольт (1000 вольт). K. V. = Kassenverwaltung управление казначействами. K. V. = kleine Verzögerung малое замедление. K. V. A. = Vorschrift für die Anlage und den Betrieb der Kriegsverpflegungsanstalten наставление по устройству и работе военно-продовольственных заведений. K. V. Bl. = Korpsverordnungsblatt Сборник распоряжений по корпусу. K. Vd. Kr. см. K. V. K. K. Verpfl. V. = Kriegs-Verpflegungsvorschrift положение о продовольственном снабжении в военное время. K. Verschl. = Keilverschluß клиновой затвор. K. Vet. V. = Kriegsveterinärvorschrift военно-ветеринарный устав военного времени. K. V. K. = Kriegsverdienstkreuz крест «За военные заслуги». KVL = Kor'psverpflegungslager корпусный продовольственный склад. K. V. O. = Kraftfahrverbindungsoffizier офицер для связи автомобильной части. KVR = Kriegsverpflegungsreglenient положение о продовольственном снабжении войск в военное время. K. V. V. см. K. Verpfl. V. kw. см. Krfw. kW = Kilowatt киловатт (1000 ватт). KW = Kartenentfernung bis zum Wechselpunkt зен. курсовой параметр. K.W. = Kartenwinkelmesser прибор для измерения углов на карте; целлюлоидный круг. KW = Kraftwagen автомобиль; автомашина. K.W.A. = Kraftwagenabteilung автотранспортный батальон. Kw. Ah. = Kraftwagenanhänger прицеп. KWE = Kurzwellenempfänger коротковолновый приёмник, Kw. Entg. Kp. = Kraftwagenentgiftungskompanie рота дегазации автомашин. K. Werkst. Zg. = Kraftwagenwerkstattzug авторемонтный взвод. K. W. Flak см. K. Flak. Kw. Cr. = Kraftwagengeschütz автомобильное орудие. KWHW = Kriegswinterhilfswerk организация «зимней помощи армии» в тылу. Kw. K. см. Kr. W. Kol. KwK, Kw. K. = Kampfwagenkanone танковая пушка. K. W. K. = Kaiser Wilhelm Kanal Нильский канал. K. W. K. = Kraftwagenkolonne автомобильная колонна; автомобильное подразделение. Kw. Tr. Kp. = Kraftwagentransportkompanie автотранспортная рота для перевозки личного состава. Kw. Trsp. Abt. = Kraftwagentransportabteilung автотранспортный батальон для перевозки личного состава. Kw. Trsp. Rgt. = Kraftwagentransportregiment автотранспортный полк для перевозки личного состава. K. W. V. = Kasernenwohnungsvorschriften положение о квартирах в казармах. Kz = Kopfzünder головной взрыватель; головная трубка. Kz. = Kraftzug механическая тяга. kz, Kz. = kurz короткий. K. Z. = Kanonenzünder пушечный взрыватель. K.Z. = Kommandiert zu... командирован в ... K. Z. = Kompaßzahl азимут. K. Z. = Konzentrationslager концентрационный лагерь. K. Z. A. = Kraftzugsartillerie артиллерия механической тяги. kz. Bd. Z. = kurzer Bodenzünder короткий донный взрыватель. KzbV = Kommando zur besonderen Verwendung команда особого назначения. K. Z. F. = Kugelzielfernrohr оптический прицел в шаровой заслонке. Kz. Flak. = Kraftzug-Flugzeugabwehrkanone зенитная пушка на механической тяге. Kzg = Kraftzug механическая тяга, на механической тяге. Kzgm. = Kraftzugmaschine трактор. Kz. Laf. = Kreuzlafette лафет на крестообразном основании. Kz. R. P. 40 = kurzes Röhrchenpulver 40 короткий трубчатый порох 1940 г. K-Zug = Einheitszug für Kraftfahrtruppen типовой поезд для перевозки мотомеханизированных и бронетанковых войск. Kzw = Kurzwellen& коротковолновый. Название: Re:Сокращения в немецких документах Отправлено: Furst от 02 Май 2013, 11:10:04 L
l. = lang длинный. l. = leicht лёгкий (до 1942 г.). l. = lies читай. l. = links влево. l. = Liter литр (а, -ов). L = Inspektion der Flakartillerie инспекция зенитной артиллерии (условное обозначение). L = Ladung величина заряда. L. = Luftwaffe военно-воздушные силы. L. = offener Wagen mit Ausrüstung für Luftschutz ж.-д. открытый вагон с оборудованием для противовоздушной обороны. *L. = Länge длина. *L. = Lazarett госпиталь. *L. = Lehr& учебный. *L. = Luft(&) воздух (воздушный). L/3,1 = Länge 3,1 Kaliber длина снаряда 3,1 калибра. L/40 = Länge 40 Kaliber длина ствола 40 калибров. lA. = linker Arm левая рука. L. A. = Luftaufklärung авиаразведка; по данным воздушной разведки. l. A. A. Kol. = leichte Aufklärungsabteilungskolonne лёгкая колонна [взвод боепитания] разведывательного батальона. Labo. Kw. = Laboratoriumkraftwagen автомобиль-лаборатория. Ladckdo = Ladekommando команда зарядной станции. Ladg = Ladung заряд, Lai. = Lafette лафет. La-Führer = Landwirtschaftsführer сельскохозяйственный руководитель района (во временно оккупированных областях). Lako = Landwirtschaftskommando сельскохозяйственное управление. Landg. = Landegeschwindigkeit ав. посадочная скорость. Landw. = Landwehr ландвер. L. A. O. = Anzugordnung für die Luftwaffe положение о форме одежды для военно-воздушных сил. La-Organisation = Landwirtschaftorganisation аппарат сельскохозяйственного руководителя района (во временно оккупированных областях). l. Art. = leichte Artillerie лёгкая полевая артиллерия. l. Art. Abt. = leichte Artillerieabteilung лёгкий артиллерийский дивизион. l. Art. K. = leichte Artilleriekolonne взвод боевого питания артиллерийского дивизиона. Lastw. = Lastwagen [Щв.] грузовик. Law. = Lawine лавина, горный обвал. Laz. = Lazarett(&) госпиталь(ный). l. B. = lange Brennlänge большая продолжительность горения. Lb. = Vorschrift für Leibesübungen наставление для гимнастических упражнений. Lb., L, B. = Luftbild аэрофотоснимок. L. Bef. u. Lfb. Best. = Bestimmungen über Beförderung und Dienstlaufbahnen der Unteroffiziere und Mannschaften der Luftwaffe положение о присвоении званий и прохождении службы для унтер-офицерского и рядового состава ВВС. Lbv. = Landstraßenbevollmächtigte(r) уполномоченный по автогужевым дорогам. L. d. A. = Liste der Anordnungen перечень распоряжений. Ldg. = Ladung заряд. Ldg. = Landung(s) десант(ный). L. Div. = Luftdivision авиационная дивизия. L. d. N. = Leiter des Nachrichtenbetriebes главный диспетчер связи. Ldst. = Landsturm ландштурм. Ldstm. = Landsturmmann ландштурмист, ополченец. L. Dv. = Luft-Druckvorschrift устав военно-воздушных сил. L. D. V. = Luftdurchgangsvermittlung центральная телефонная станция ВВС. ldw = landwirtschaftlich сельскохозяйственный. Ldw. = Landwehr ландвер. le. = leicht(e, es) лёгкий (ая, ое, ие). le. Art. Abt. = leichte Artillerieabteilung лёгкий артиллерийский дивизион. Lebm. K. = Lebensmittelkisten ящик(и) с продовольствием. Lebm. W. = Lebensmittelwagen продовольственная повозка. le. Entg. Kol. см. l. Entg. Kol. le. F. H. = leichte Feldhaubitze лёгкая (105-мм) полевая гаубица. le. FH18(m) = leichte Feldhaubitze 1918 (mit Mündungsbremse) лёгкая (105-мм) полевая гаубица обр. 1918 г. с дульным тормозом. leFLaf. = leichte Feldlafette лёгкий полевой лафет. le. Flak-Abt. см. l. Flak Abt. le.Flak-Kol. см. l. Flak-Kol. le. Fu. Tr. = leichter Funktrupp лёгкая рация, команда [отделение] лёгкой рации. le. F. W. = leichter Feldwagen лёгкая обозная повозка. le. Geb. J. G. = leichtes Gebirgsinfanteriegeschütz лёгкое горнопехотное орудие. le. Geb. Pi. Kol. = leichte Gebirgspionierkolonne лёгкая колонна [взвод подвоза] горно-сапёрного батальона. leg.(Eisen) = legiertes Eisen железный сплав. le. gl. Lkw. см. l. gl. Lkw. le. gl. Pkw. = leichter Geländegängiger Personenwagen лёгкая легковая автомашина повышенной проходимости. le. gp. Beob. Kw. = leichter gepanzerter Beobachtungskraftwagen лёгкая бронированная наблюдательная автомашина. l(е). gp. Mun. Trsp. Kw. = leichter gepanzerter Munitionstransportkraftwagen лёгкий бронетранспортёр для боеприпасов. le. Gr. W. = leichter Granatwerfer лёгкий [ротный] миномёт. Lehrg. = Lehrgang курс (учебный). le HT = leichte Haubitze-Turm лёгкая башенная гаубица. Leichtkr. Abt. = Leichtkrankenabteilung батальон легко раненых. le. I. G. = leichtes Infanteriegeschütz лёгкое пехотное орудие (1Ь-мм пушка-гаубица). le. I. Gr. = leichte Infanteriegranate граната лёгкого пехотного орудия. le. Igr. Zdr. = Zünder der leichten Infanteriegranate взрыватель гранаты лёгкого пехотного орудия. le. I. K. см. l. I. Е. le. Inf. Div. = leichte Infanteriedivision лёгкая пехотная дивизия (сокращённого состава). Lei. Str. Bau-Btl. = leichtes Straßenbaubataillon лёгкий дорожностроительный батальон. leit. = leitende руководящий. Leit. = Leiter начальник. Leit. F. P. D. = Leitender Feldpolizeidirektor старший директор полевой полиции. Leit. San. Offz. = leitende(r) Sanitätsoffizier главный врач. le. Kart. Druck. Abt. (mot) = leichte Kartendruckabteilung (motorisiert) лёгкий моторизованный картографический батальон. le. Kett. Schlp. = leichter Kettenschlepper лёгкий гусеничный трактор. le. Kom. = leichter Kraftomnibus лёгкий автобус. le. Meßtr. Kw. = leichter Meßtruppkraftwagen лёгкая автомашина поста АИР. le. MG см. l. Mg. l. Entg. Ger. Kol. = leichte Entgiftungsgerätkolonne лёгкий парк с дегазационным имуществом. l. Entg. Kol. = leichte Entgiftungskolonne лёгкий дегазационный парк, Le O = Liore et Olivier Лиоре-Оли-вье (тип самолёта). le. P. = leichter Ponton лёгкий понтон. le. Pi. K. = leichte Pionierkolonne взвод подвоза сапёрного батальона. le. Pont. Wg. = s leichter Pontonwagen лёгкая понтонная повозка, лёгкий понтонный прицеп. le. Pz. Sp. Wg. = leichter Panzerspähwagen лёгкий бронеавтомобиль. le. Rd. Schlep. = leichter Radschlepper лёгкий колёсный трактор. Leu. Feu. = Leuchtfeuer маяк, сигнальный огонь. L. E. V. = Luftendvermittlung конечный коммутатор ВВС. le. Verm.- u. Kart. Battr. = leichte Vermessungs- und Kartenbatterie лёгкая топо-картографическая батарея. l. f. = läusefrei продезиксектиро-ванный. L. F. = Luftwaffenfliegerpersonal лётно-подъёмный состав. lfd. = laufend текущий; погонный. LFd = Luftfeind воздушный противник. lfd(e)Nr. = laufende Nummer номер по порядку. L Fe BV = Fernsprechbetriebsvorschrift in der Luftwaffennachrichtentruppe наставление по телефонной службе в войсках связи ВВС. L. F. G. = Luftfahrt-Gesellschaft общество воздушных сообщений. l. F. H. см. le. F. H. LFK = leichtes Feldkabel облегчённый полевой кабель. l. Flak-Abt. = leichte Flak-Abteilung лёгкий зенитный дивизион. l. Flak-Kol. = leichte Flak-Kolonne взвод боепитания зенитного дивизиона. L.Fl. = Luftflotte воздушная армия. Lflg. = Landflugzeug сухопутный самолёт. L. Fl. Kdo., Lfl. Kdo = Luftflottenkommando командование воздушной армии. l. Flkw. = leichter Flakkraftwagen лёгкая автомашина зенитной артиллерии. Ltf. Kr. = Luftkreis военно-воздушный округ. Lft. N. Tr. = Luftnachrichtentruppe войска связи ВВС. Lftsp. = Luftspäher наблюдатель за небом. Lftw. = Luftwaffe военно-воздушные силы. lg., Lg. = lang длинный. Lg. = Leuchtgeschoß осветительный снаряд. Lg = Luftgau военно-воздушный округ. L. G. = Lehmgrube топ. глиняная яма. L. G. = Luftlandegeschwader посадочно-десантная эскадра. lg. Bd. Z. = langer Bodenzünder длинная донная трубка. lg. Brlg. см. l. B. l. Geb. Pi. Kol. см. le. Geb. Pi. Kol. lg. F. H. Gr. = lange Feldhaubitzgranate удлинённая граната полевой гаубицы. lg. F. K. Gr. = lange Feldkanonengranate фугасная граната полевой пушки. Lggr. = Langgranate фугасная граната. Lg. H. Qu. = Luftgauhauptquartier штаб военно-воздушного округа. l. G. J. K. = leichte Gebirgsjägerkolonne лёгкая колонна [взвод подвоза боеприпасов] горно-стрелковой части. L. G. K. = Luftgaukommando командование военно-воздушного округа. lg. Kart. Käst. = langer Kartuschkasten длинный ящик для картузных зарядов. lg. K. Z. = langer Kanonenzünder длинный пушечный взрыватель. l. gl. Lkw. = leichter geländegängiger Lastkraftwagen лёгкий гусеничный грузовик. l. gl. Pkw. = leichter geländegängiger Personenkraftwagen лёгкая вездеходная легковая машина. lg. Mrs. = langer Mörser длинноствольная мортира, гаубица. Lg. Nachr. Regt. = Luftgaunachrichtenregiment полк связи военно-воздушного округа. LgPa = Luftgaupostamt почтовая контора военно-воздушного округа. Lgr. = Lehmgrube топ. котлован для добывания глины. l. Gr. W. см. le. Gr. W. lg. s. F. H. = lange schwere Feldhaubitze длинная тяжёлая полевая гаубица (150-мм). Lgw. = Langwellen... длинноволновый. Lg. Zdr. = Leuchtgeschoßzünder трубка осветительного снаряда. LH = Landeshilfskraft местная рабочая сила. L. H. = Luftwaffe des Heeres войсковая авиация; . . . воздушных сил сухопутной армии. li. = linke(r,-s) левый. Li = Lichtmeß& ... оптической разведки. Lib. = Libelle уровень. Li. Battr. = Lichtmeßbatterie батарея оптической разведки. Lichtausw. Kw. = Lichtauswertekraftwagen автомашина команды по обработке данных оптической разведки. Lichtm. = Lichtmeß& светометрический, ...оптической разведки. Lichtm. Ger. Kw. = Lichtmeßgerät-Kraftwagen автомашина с приборами оптической разведки [сопряжённого наблюдения]. Lichtm. St. Kw. = Lichtmeßstellen-Kraftwagen автомашина поста оптической разведки [сопряжённого наблюдения]. l. I. G. см. 1е. I. G. l. I. K. = leichte Infanteriekolonne лёгкий парк [взвод подвоза боеприпасов] пехотного полка. L In = Inspektion der Flak-Artillerie инспекция зенитной артиллерии ВВС. Linkdtr, = Linienkommandantur линейная комиссия по ж.-д. перевозкам. l. J. = laufenden Jahres сего года. Lk. = Lochkarte карточка с отверстием. l. K. Flak. = leichte Fliegerabwehrkanone auf Kraftwagen лёгкая зенитная пушка на автомобильной установке. L. K. K. = Luftkreiskommando командование воздушным округом. l. Kо. f. Pi. = Leuchtkompaß für die Pioniere светящийся компас для инженерных войск. Lkw., LKW = Lastkraftwagen автогрузовик. l. K. Z. = langer Kanonenzünder длинный пушечный взрыватель. LL = Luftlandungs& авиадесантный. LL = Luftwaffe военно-воздушных сил. LLTr(o)p = Luftlandung, Tropen для авиодесантных частей в тропических условиях. Lm. = Leichtmetall лёгкий металл; из лёгкого металла. L. M. = Lohmühle топ. завод дубильных веществ. LM = Luftwaffe, Marine воздушных сил морского флота. LM-Boot = Luftwaffen-Motorboot моторный катер авиации военно-морского флота. l. Mg., I.M.G., L.M.G. = leichtes Maschinengewehr ручной пулемёт. l. M. G. Tr. = leichter Maschinengewehrtrupp ист. звено ручного пулемёта. L. M. Tг. = Lichtmeßtrupp свето-метрическая команда, команда поста оптической разведки. Ln. = Luftwaffennachrichten& ... службы связи ВВС. LNA = Luftwaffennachschubamt управление технического обеспечения ВВС. L. N. Abt. = Luftwaffennachrichtenabteilung батальон связи ВВС. l. N. M. = leichte Nachrichtenmine мина связи лёгкого миномёта. Ln. Rgt., L. N. Rgt = Luftwaffennachrichtenregiment полк связи ВВС. Ln. Tr. = Luftnachrichtentrupp отделение связи военно-воздушных сил. Lokz. = Lokalzug поезд пригородного сообщения. Lös. = Lösung раствор. LP = Luftwaffenpersonalamt управление кадров ВВС. LPA = Luftwaffenpersonalamt управление кадров ВВС. l. Pi. K. см. le. Pi. K. LR = Lettland Латвия. l. S. = leichtes Spitzgeschoß лёгкая остроконечная пуля. Ls. = Landsturm ландштурм. LS = Litauen Литва. L. S. = loco sigilli (в)место печати. L. S. = Luftschutz ПВО. L. San. in. = Sanitätsinspektion der Luftwaffe инспекция санитарной службы ВВС. L. Scheinw. Kw. = leichter Scheinwerferkraftwagen лёгкая прожекторная автомашина. L. S. O. = Lichtspurgeschoß трассирующий снаряд, трассирующая пуля. L. S. Gr. = Lichtspurgranate трассирующий снаряд. L. S. Mun. = Lichtspurmunition трассирующие пули. L. Sp. Battr. = Luftsperrbatterie заградительная зенитная батарея. Lst. = Ladestelle зарядная станция. Lst. = Landsturm ландштурм. l/Std = Liter-Stunde литров в час. lt. = laut согласно... Lt. = Leutnant лейтенант. LT = Brieffernschreiben (с английского letter telegram) письмо-телеграмма. Lt.d. L. = Leutnant der Landwehr лейтенант ландвера. Lt. d. R. = Leutnant der Reserve лейтенант запаса. Ltg. = Leitung руководство; св. провод. Ltgen. = Leitungen провода. Ltn. см. Lt. L.T.Sk. M.35. = leichter Tank Skoda, Modell 1935 лёгкий танк Скода образца 1935 г. Lubiko = Luftbildkommando аэрофотографическая команда. Luftf. = Luftfahrfeuer топ, авиамаяк. Luftsch. = Luftschiff; Luftschiffer ист. дирижабль; воздухоплаватель. Luka-Reifen = Luftkammerreifen полупневматическая шина. L. und S. = Leucht- und Signal... пи-ротехническо-сигнальные (средства). L.u.S.-Munition = Leucht- und Signalmunition осветительные и сигнальные боеприпасы. L. u. W. A. = Lager- und Wegebauanleitung руководство по устройству лагерей и прокладке дорог. Luz. = Luftschutz противовоздушная оборона, ПВО. Luz. F. = Luftschutz-Fibel букварь противовоздушной обороны. l. v. = leichtverwundet легко раненый. Lv. = Ladungsverhältnis относительный заряд. L. V. = Linealvisier линейный прицел. L. V. = Luftvermittlung коммутатор [центральная телефонная станция] ВВС. LVA = Luftwaffenverwaltungsamt административно-хозяйственное управление ВВС. l. v. b. d. T. = leichtverwundet bei der Truppe легко ранен, остался в строю. LVBl = Luftwaffenverordnungsblatt сборник распоряжений по военно-воздушным силам. L. V. G. = Luftverkehrs-Gesellschaft общество воздушных сообщений. LVK = Luftwaffen Verbindungskommando отделение связи ВВС с наземными войсками. LVM = Landesverteidigungsministerium министерство обороны. Lw = Landwehr [Щв.] ландвер. Lw. = Luftwiderstand сопротивление воздуха. L.W. = Luftwache пост воздушного наблюдения. LW = Luftwaffe военно-воздушные силы. LWE = Langwellenempfänger длинноволновый приёмник. Lw. Feld Div. = Luftwaffenfelddivision авиаполевая дивизия. Lw. Fü. Stab = Luftwaffen-Führungsstab штаб оперативного руководства ВВС. Lw. San. Ber. = Luftwaffensanitätsbereich санитарный район ВВС. LWZ. = Luftwarnzentrale центральная станция воздушного оповещения, штаб местной ПВО. l. z. = leicht zerlegbar легкоразборный. l. Z. = leichtes Zugpferd лёгкая упряжная лошадь. Lz = Lazarett госпиталь. LZ = Luftschiff Zeppelin дирижабль типа «цеппелин». LZ = Zentralabteilung des Oberkommandos der Luftwaffe центральный отдел главного командования ВВС. l. Zgkw. [1t, 3t] = leichter Zugkraftwagen лёгкий полугусеничный тягач [1-тонный, 3-тонный]. Название: Re:Сокращения в немецких документах Отправлено: Furst от 02 Май 2013, 11:10:47 M
m = marschfähig маршеспособен. -m = -meister мастер... m = Meter метр(а, -ов). m. = mit... c... m. = mittler(er, -e, -s) средний. M = gedeckter Güterwagen für Mannschaftstransport ж.-д. крытый товарный вагон для рядового состава. M = Mannschaften рядовой состав. M. = Marine(&) флот (военно-морской). M. = Mark марка (марок). M. = Meter метр(а, -ов). M. = Militär& военный. M, = Mine мина (снаряд миномёта). M. = Mittelsorte среднего качества. M. = Modell образец, образца. M. = Mörser мортира. M = Motorenschlosser слесарь по ремонту моторов. M. = Mühle топ. мельница. M = Munitions& ... боепитания. M. = Muscheln ракушки (на морских картах). M. = Muster образец. ma = Milliampere миллиампер (1/1000 ампера). MA = Mineralöl «А» смазочное типа «А». MA = Mondaufgang восход луны. M. A. = Musterungsamt управление учёта и призыва (службы трудовой повинности). M. A. A. = Marineartiilerieabteilung дивизион береговой артиллерии. Mag. = Magazin топ. склад. Maj = Major майор. M. Ak. = Marineakademie военно-морская акадамия. Mа. N. = magnetische Neigung магнитное склонение. Mа. N. = magnetisch Nord магнитный север; норд магнитный. M. A. N. = Maschinenfabriken-! Augsburg-Nürnberg Аугсбург-Нюрнбергский машиностроительный завод. Mannsch. Entg. Kw. = Mannschaftsentgiftungskraftwagen машина для дегазации личного состава. Mannsch. Trprt. Wg. = Mannschaftstransportwagen транспортёр для личного состава. Mа. No. = magnetisch Nord магнитный север; норд магнитный. Man. P. = Manöverpulver порох для холостых зарядов. Man. Rg. P. = Manöver-Ringpulver кольцевидный порох для практических зарядов. M. A. NZa. = Marineartillerienebenzeugamt местный технический склад береговой артиллерии. Mar. = Marine морской флот, морское ведомство. Mar. Int. = Marineintendantur интендантство военно-морского флота. Mar.-K. = Marine-Korps флотский корпус (сухопутное соединение). Mar. Laz. = Marinelazarett морской госпиталь. Mar. Stat. = Marinestation морская станция, военно-морской округ. Masch. Gew. = Maschinengewehr пулемёт. Masch. Gew. Kp. см. M. G. K. Masch. Satz. = Maschinensatz зарядный агрегат (прицел). Mat. = Material(&) материал(ьный); материальная часть. M-Aufklärungsstaffel = Marine-Aufklärungsstaffel морская разведывательная эскадрилья. m. а. W. = mit anderen Worten другими словами. M. A. Za. = Marineartilleriezeugamt технический склад береговой артиллерии. mb. = Millibar миллибар. Mb. = Maibach Майбах (фирма). MB = maschinelles Berichtsweson механизированный учёт. M. B. = Mikrophonbatterie микрофонная батарея. M. B. = Militärbrieftaube голубь связи. MB = Minenbombe фугаска. MB = Mineralöl «В» смазочное типа «В». M. B. = Ministerialbestimmung ист. постановление (военного) министерства. M-Bataillon = Milizbataillon батальон чернорубашечников (итал. фашистские части). M. B. d. W. = Vorschrift für die militärische Benutzung der Wasserstraßen im Kriege наставление по-использованию водных путей в военное время. m. Betr. St. Kess. Kw. = mittlerer Betriebsstoff-Kesselkraftwagen средняя автоцистерна для горючего. m. b. H = mit begrenzter Haftung с ограниченной ответственностью, акционерное (общество). Mbl. = Merkblatt листок с дополнениями и исправлениями. M-Boot = Minensuchboot быстроходный тральщик [эскадренный] M-Boot = Motorboot моторная лодка. M-Brille = Maskenbrille очки противогаза. M. Bttr. = Meßbatterie батарея АИР. MC = Monaco Монако. M. D. = Meßdreieck прибор-построитель треугольников. mdl. = mündlich устно (-ный). M. d. L. = Major der Landwehr майор ландвера. Mdlchf. = Mundlochfutter втулка очка снаряда. M. d. R. = Major der Reserve майор запаса. M. Dv = Marine-Druckvorschrift устав военно-морского флота. M. Dv. = Marine-Druckvorschriftenverwaltung уставной отдел управления германского флота. m. E. = meines Erachtens по моему мнению. Mе = Mehl мука. Mе = Messerschmitt Мессершмит (марка самолётов). Mebau = Militäreisenbahnbauabteilung военное ж.-д. строительное отделение. Mebe = Militäreisenbahnbetriebsstelle военное управление эксплоата-ции железных дорог. Mebu = Maschinengewehr-Eisenbetonunterstand ист. железобетонное пулемётное гнездо. Mecklb., Mecklenb. = Mecklenburgisch мекленбургский. m. Eg. Kw. = mittlerer Entgiftungskraftwagen средняя дегазационная автомашина. M. E. O. = Militär-Eisenbahnordnung положение о военном управлении железных дорог. Meßtr. Kw. = Meßtrupp-Kraftwagen автомашина поста АИР. MEZ. = Mitteleuropäische Zeit среднеевропейское время. Mf.? M.F. = Mast(en)fernrohr выдвижная перископическая оптическая труба. M. Fe. A. = Marine-Fernsprechabteilung морская команда телефонистов. M. Flak. = Maschinenflugabwehrkanone автоматическая зенитная gушка. m. Fu. Tr. = mittlerer Funktrupp средняя подвижная радиостанция. mfw = mit Fahrwerk самолёт с неубирающимся шасси. Mg., MG., M.G. = Maschinengewehr пулемёт. M. G. 08 = Maschinengewehr 08 станковый пулемёт Максима. M. G. 13. = Maschinengewehr 13 ручной пулемёт Дрейзе. M. G. 08/15 = Maschinengewehr 08/15 ручной пулемёт Максима с водяным охлаждением. M. G. 08/18 = Maschinengewehr 08/18 ручной пулемёт Максима с воздушным охлаждением. M. G. 07/24 = Maschinengewehr 07/24 пулемёт Шварцлозе. M. G. 26 = Maschinengewehr 26 чехословацкий пулемёт обр. 1926 г. M. G. 37 = Maschinengewehr 37 15-тт чехословацкий 15-мм пулемёт обр. 1937 г. M.G.Btl. = Maschinengewehrbataillon пулемётный батальон. M. G. D. = Militärgeneraldirektion der Eisenbahnen главное военное управление железных дорог. M. G. Ers. = Maschinengewehrersatz пополнение [снабжение] пулемётами. M.-Geschoßpatrone = Maschinenkanonenpatrone патрон для автоматической пушки. M. G. G. = Militär-Generalgouvernement (военное) генерал-губернаторство. MG Ht Wg = Maschinengewehrhinterwagen задний ход пулемётной повозки. M. G. K., M. G. Kр. = Maschinengewehrkompanie пулемётная рота. M. G. Kp. le. Inf. Div. = Maschinengewehrkompanie einer leichten Infanteriedivision пулемётная рота частей лёгкой пехотной дивизии. M. G. Kw. = Maschinengewehrkraftwagen пулемётная автомашина. m. gl. = mittlere(r) gelandegängige(r) средняя вездеходная (автомашина). m. gl. Pkw. = mittlerer gelandegängiger Personenkraftwagen средний полугусеничный легковой автомобиль. M. G. O. beim A. O. K. = Maschinengewehroffizier beim Armeeoberkommando офицер [инспектор] пулемётных частей при штабе армии. M. G. O. b/St(abe) = Maschinengewehroffizier beim Stabe пулемётный офицер при штабе. m. gp. Mannsch. Trsp. Kw. = mittlerer gepanzerter Mannschaftstransportkraftwagen средний бронетранспортёр для личного состава. m. gp. Zgkw. = mittlerer gepanzerter Zugkraftwagen средний бронированный полугусеничный тягач. Mgr. = Mergelgrube топ. котлован для добывания мергеля [разработки мергеля]. m. Gr. W. = mittlerer Granatwerfer 80-мм батальонный миномёт. M. G. S., M. G.-Schütze = Maschinengewehrschütze пулемётчик. M. G. Sch. V. = Schießvorschrift für das schwere Maschinengewehr наставление по стрельбе из станковых пулемётов. M.G.V. = Marschgebührnis-Vorschrift положение о путевом довольствии. MGZ = Maschinengewehrzieleinrichtung оптический прицел пулемёта. M. G. Z. = Maschinengewehrzug пулемётный взвод. mH = Millihenry миллигенри (1/1000 генри, единица самоиндукции). MH = Marschhalfter походный недоуздок. M. H. = Meierhof топ. молочная ферма. M. H. Tr. = Meldehundtrupp звено собаководов с собаками связи. M. Hu. Tr. см. M. H. Tr. Mi = Mine(n&) мина (минный). Mi = Mischfeuer мор. огонь (маяка) смешанного характера. Mi = Mißweisung магнитное склонение. Mi = Mitte Центр (Саксония и Ангальт). Mi = Mittwoch среда. M. i. G. = Major im Generalstab майор генерального штаба (звание). M. i. G. = Militärbefehlshaber im Generalgouvernement командующий войсками в генерал-губернаторстве (временно оккупированной Польше). Mil. = Militär& военный. Mil. Bef. = Militärbefehlshaber командующий войсками и военный губернатор (в оккупированной области). Mil. Bfh. Gen. Gouv. = Militärbefehlshaber im Generalgouvernement командующий войсками в генерал-губернаторстве (временно оккупированной Польше или Бельгии). Mil. Geo. Gr. = Militärgeographengruppe группа военных географов. Mil. San. Wes. = Militärsanitätswesen ист. военно-санитарное дело. Min. = Mine мина. Min. = Mineur(&) минёр (минный). Min. = Minister министр. Min. = Ministerium министерство. Min. = Minute минута. Mitr. = Mitrailleur [Щв.] пулемётчик. Mitropa = Mitteleuropa Центральная Европа (общество спальных вагонов). Mittig. = Mitteilung сообщение, извещение. Mi u S = Minen und Sprengarbeiten мины и подрывные работы. Mivermi = Mitteldeutsche Versicherungs-Vermittlungs - Gesellschaft m. b. H. средне-германская посредническая акционерная компания по страхованию. Mjr. = Major майор. m. K. = mit Kappe с колпачком (о взрывателе). m. K. = mit Kern со стальным сердечником, бронебойная (о пуле). MK. = Mark марка. M. K. = Marschkolonne походная колонна. MK = Maschinenkanone автоматическая пушка. MK = Maschinenkarabiner автоматический карабин, карабин-пулемёт. M. K. = Meldekopf передовой пункт связи [сбора донесений]. M. K. = Munitionskolonne транспорт с боевыми припасами. M. K. F. = Militärkrafifahrer военный автомобилист. M. K. L. = Marineküstendienst (Land) береговая служба военно-морского флота на берегу. M. Ko. = Marschkompaß карманная буссоль, M. Kpf. = Meldekopf передовой пункт сбора донесений. m.Krad = mittleres Kraftrad средний мотоцикл. M. K. S. = Marineküstendienst (See) береговая служба военно-морского флота на море. m. L. = mit Luftvorholer с воздушным накатником. M. L. = Marineleitung; Chef der Marineleitung ист. управление морскими силами; начальник управления морскими силами. M. L. A. = Marineunteroffizierlehrabteilung учебный батальон старшин военно-морского флота. Mldg. = Meldung донесение. m. Lkw. = mittlerer Lastkraftwagen средний грузовик. Mist. = Meilenstein топ. километровый столб. mm = Millimeter миллиметр(а,-ов). M. M. Л. = magnetomotorische Kraft магнитодвижущая сила. M. N. Л. = Marinenachrichtenkompanie рота связи военно-морского флота. M. N. O. = Marine-Nachrichtenoffizier морской офицер связи. M. N. R. = Munitionsnachschubrate норма суточного подвоза боеприпасов. M. N. S. = Marinenachrichtenstelle бюро печати военно-морского флота. mob. = mobil мобилизованный; подвижный. Mob. = Mobilmachung [Шв.] мобилизация. Mob.-Fall. = Mobilmachungsfall случай мобилизации. Mob. Mot. Pk. = mobiler Motorfahrzeugpark [Шв.] автотранспортный парк. Mob. Pf. D. = mobiles Pferdedepot [Шв.] полевое депо; депо конского запаса. Mob. Pf. St. = mobile Pferdesammelstelle [Шв.] сборный пункт конского состава. mod. = modern современный. Molk. = Molkerei топ. молочная ферма. morg. = morgens утра; утром. mot. = motorisiert моторизованный. Mot. = Motor(&) мотор (моторный; автомобильный). mot. gl. = motorisiert, auf geländegängigen Kraftfahrzeugen моторизованный, на автомашинах повышенной проходимости. mot S = motorisiert, auf Selbstfahrlafetten моторизованный, на самоходных лафетах. Mot. Spr. = Motorspritze бензопомпа, бензозаправщик. mot SV = motorisiert, auf Selbstfahrlafetten und durch Verladung auf dauernd zugeteilte Kraftwagen моторизованный, на самоходных лафетах и органически приданных автомашинах. mot V = motorisiert durch Verladung auf dauernd zugeteilte Kraftwagen моторизованный посредством постоянно приданных автомашин. mot VZ = motorisiert durch Verladen auf Kraftwagen und mit Kraftzug моторизованный посредством автомашин и тракторной тяги. mot Z = motorisiert mit Kraftzug моторизованный посредством тракторной тяги. m. Ozdg. = mit Oberzündung с воспламенением через вертикальный запал. m. p. = manu propria собственноручно (написано, подписано). m. P. = mit Panzerkopf с бронебойным наконечником. M. P. = Maschinen-Pistöle писто лет-пулемёт, автомат. M. P. = Maskepulver безгазовый состав. M. P. A. = Marinepersonalamt управление кадров ВМФ. M. Pi. = Maschinenpistole пистолет-пулемёт, автомат. m. Pkw. = mittlere(r) Personenkraftwagen средняя легковая автомашина. M. Pl. = Mobilmachungsplan план мобилизации. M. P. Z. = Mittelpivotlafette лафет с вертикальной цапфой, штыревой лафет. m. Pz. Kpfw. = mittlerer Panzerkampfwagen средний танк. mr. = mehr больше; арт. левее. m. R. = mit Rauchentwickler с дымовой шашкой. M.-Raum = Munitionsraum артиллерийский погреб. Mrd. = Milliarde(n) миллиард(ов). M. R. D. = Minenräumdivision дивизия тральщиков. m. Rd. Schlp. = mittlerer Radschlepper средний колёсный трактор. Mrs. = Mörser мортира. Mrs. Battr., Mrs. Bttr. = Mörserbatterie мортирная батарея. Ms = Messing латунь. M. S. = Marineschule военно-морское училище. M. S. = Meldesammelstelle пункт сбора донесений. M. S. = Meßsteile пост инструментальной разведки. M. S. = Minensuch& миноиска-тельный; тральный. MS-Boot = Motorsturmboot штурмовая моторная лодка. m. Schütz. Pzw. = mittlere(r) Schützenpanzerwagen средний бронетранспортёр пехоты. M. S. D. = Minensuchdivision дивизия быстроходных тральщиков. M. S. F. см. М. S. Fl. M. S. Fl. = Minensuch-Flotille дивизион быстроходных тральщиков. M. $.-Gerät = Minensuchgerät миноискатель; мор. трал(ы). M. S. H. = Minensuchhalbflotille полудивизион быстроходных тральщиков. M. S. O. = Meldesammeioffizier заведующий сбором донесений (при штабе). M. Spr. Za = Marinesperrzeugamt мор. склад минно-заградительного имущества. M. Sp. S. = Marinesportschule школа физкультуры и спорта военно-морского флота. M. Sst. = Meldesammelstelle пункт сбора донесений. M. S. St. см. M. Sst. M. St. = Meldesammelstelle [Шв.] пункт сбора донесений. M. St. = Meßstelle станция [пост] АИР. M-Staffel = Munitionsstaffel парк боеприпасов. M-Stelle = Mannschaftsstelle должность для рядового состава. M. St. G. B. = Militär-Strafgesetzbuch военно-уголовный кодекс. M. St. G. O. = Militär-Strafgesetzordnung военно-уголовный процессуальный кодекс. Mstr. = Meister мастер. M. Str. V. = Militär-Strafvoll-streckungsvorschrift положение об исполнении приговоров военных судов. M. S. W. = Militärsanitätswesen-военно-санитарное дело. Ms. Z. = Messingzünder латунный взрыватель. mt. = Metertonnen метрических тонн. M. T. = Marschtag день выступления. mtl. = monatlich ежемесячно, в месяц. Mtl. K. = Mantelkanone пушка, скреплённая кожухом. m. Tr. P. = mittlerer Treffpunkt средняя точка попадания. M. T. St. = Maschinen- und Traktorenstation машинно-тракторная станция (МТС в СССР). mtt. = mittels посредством. Mttl. = Mittel средний. MTW см. Mannsch. Trprt. Wg. M. U. = Marine-Unterkunftsamt военно-морское квартирное управление. MU = Monduntergang закат луны. Mulag = Munitionslager склад боеприпасов. Mun. = Munition боеприпасы. Muna. см. Mun. Anst. Mun. Anst. = Munitionsanstalt завод боеприпасоз. Munast. = Munitionsausgabestelle дивизионный обменный пункт для боеприпасов. Mun. Ausr. = Munitionsausrüstung, боевой комплект. Mun. D. = Munitionsdepot [Шв.] склад боеприпасов. Mun. Käst. = Munitionskasten ящик для боеприпасов. Mun. Kol. = Munitionskolonne транспорт с боеприпасами. Mun. Kw. = Munitionskraftwagen грузовик с боеприпасами. Mun. P. = Munitionspark склад-база боеприпасов. Mun. S. = Munitionssammelstelle сборно-распределительная станция для боеприпасов; тыловая база боеприпасов. Muntr. = Munitionstrain [Шв.] артиллерийский транспорт. Mun. Trgt. = Munitionstrag(e)tier вьючное животное с боеприпасами. Mun. Tr. Kp. = Munitionstransportkompanie рота подвоза боеприпасов. Mun Verw = Munitionsverwaltung отдел [взвод] боевого питания. Mun Verw Kp = Munitionsverwal-tungskompanie рота боепитания. Mun. Wag. = Munitionswagen зарядный ящик; патронная повозка. Mus. = Museum топ. музей. Mus. = Musik; Musiker оркестр; музыкант. Musk. = Musketier(&) мушкетёр (-ский). Mus. Mstr = Musikmeister начальник оркестра. Muz., MUZ. = Militär-Urlauberzug поезд с отпускными. mV = Millivolt милливольт (1/1000 вольта). ш. V. = mit Verzögerung замедленного действия. M. V. = Ministerialverfügung распоряжение министра. MVA = Marineverwaltungsamt хозяйственное управление ВМФ. M. V. B(l) = Marineyerordnungsblatt Сборник распоряжений по военно-морскому флоту. M. V. Ch. = Militärverwaltungschef начальник вознно-административного управления (на оккупированной территории). m. v. F. = mit vorderem Führungsring с ведущим пояском в передней части. m. V. u. K. = mit Verzögerung und Klappensicherung замедленного действия с центробежным предохранителем. m. W. = meines Wissens насколько мне известно. mW= Milliwatt милливатт. M. W. = mittlerer Wasserstand средний уровень воды. M. W. = Munitionswagen зарядный ящик. M. WA = Marine-Wehramt административное управление ВМФ. M Wa A = Marinewaffenamt управление вооружений ВМФ. M-Wagen = gedeckter Güterwagen für Mannschaftstransporte oder Pferde товарный крытый вагон для перевозки солдат (40 чел.) или лошадей. M. W. B. = Militär-Wochenblatt «Военный еженедельник» (журнал). m. W. d. G. b. = mit Wahrnehmung der Geschäfte beauftragt исполняющий обязанности. M. W. F. = Magdeburger Werkzeugmaschinenfabrik Магдебургский станкостроительный завод. M. W. G. = Meldewurfgranate ружейная граната связи. M. W. K. = Minenwerferkompanie ист. миномётная рота. M. W. O. = Militär - Waisenhaus-Ordnung ист. положение о военных сиротских приютах. M. W. V. = Mietwohnungsvorschriften положение о платных квартирах. M Za = Marinezeugamt склад военно-морского имущества. M Za(A) = Marineartilleriezeugamt военно-морской артиллерийский склад. MZa (Spr). = Marinesperrzeugamt склад средств заграждения военно-морского флота. M. Z.-Brücke = mittlere zerlegbare Eisenbahnbrücke средний разборный ж.-д. мост. M. Z(dr). = mechanischer Zeitzünder механическая дистанционная трубка. m. Zgkw. = mittlerer Zugkraftwagen средний полугусеничный тягач. Название: Re:Сокращения в немецких документах Отправлено: Furst от 02 Май 2013, 11:11:19 N
n = nach в (куда). n = nördlich к северу. n = norwegisch норвежский. N = Nachrichten& ... связи. N = Nachrichtenabteilung батальон связи. N = Nachrichtenstelle ,пост связи; ист. разведывательный пункт. N = Nacht ночь. N. = Nebel& дымовой. N = Nord(en) север. N = Norwegen Норвегия. N = Nummer номер. n. A., n/A = neuer Art нового образца. N. A. = Nachrichtenabteilung батальон связи; ист. разведывательный отдел штаба. Na. Abt. = Nachrichtenabteilung батальон связи. Na AZ = Nahaufklärungszug взвод ближней разведки. Nachh. = Nachhut арьергард. nachm. = nachmittags пополудни. nachr. = nachrichtlich средствами связи. Nachr. = Nachrichten& ...связи; ист. разведывательный. Nachra, Nachr. A., Nachr. Abt. см. N. A. Nachr. Dolm. = Nachrichtendolmetscher переводчик войск связи, переводчик радиопередач. Nachr. Ers, = Nachrichtenersatz комплектование войск связи. Nachr. Ers. für mot. Aufkl. Einh. = Nachrichtenersatz für motorisierte Aufklärungeinheiten комплектование для подразделений связи разведывательных частей. Nachr. Fernaufkl. Ers. Kp. = Nachrichten - Fernaufklärungsersatzkompanie запасная рота радиоподслушивания. Nachr. Mech. = Nachrichtenmechaniker техник по имуществу связи. Nachr. Nahaufkl. Ers. Kp. = Nachrichten - Nahaufklärungsersatzkompanie запасная рота подслушивания телефонных переговоров. Nachr. Werkst. Kw. = Nachrichtenwerkstattkraftwagen автомобиль-мастерская для ремонта имущества связи. Nachsch. = Nachschub(&) транспортный. Nachsch. Kp. = Nachschubkompanie рота (подвоза) снабжения. Nachsp. Kp. = Nachspitzenkompanie рота в тыльной заставе, тыльная охраняющая рота. Nafü = Nachrichtenführer начальник связи. Nahk. B(a)ttr. = Nahkampfbatterie батарея ближнего боя, батарея поддержки пехоты. Naka = Nahkampfartillerie артиллерия поддержки пехоты, артиллерия ближнего боя. Nakafü = Nahkampfartillerieführer начальник артиллерии ближнего боя [артиллерии поддержки пехоты]. N AL = nichtaktive Landwehr ландвер, не призванный на службу. Naino = Nachrichtenmitteloffizier офицер, заведующий техническим имуществом связи. Na. O. = Nachrichtenoffizier офицер связи. NAZ = Nachrichtenaufklärungszug разведывательный взвод войск связи. n. B. = nördlicher Breite северной широты. Nb = Nebeb дымовой, химический. Nb = Nebeigeschoß дымовой снаряд. NB. = Nachrichtenbetriebsleitung управление связи (министерства | рейхсвера). Nb. Ers. Abt. = Nebelersatzabteilung запасный химический [миномётный] дивизион. Nbgr. = Nebelgranate дымовой снаряд. Nb. Hgr. = Nebelhandgranate дымовая ручная граната. Nb. K. = Nebelkerze дымовая свеча. Nb. K. S = Schnellnebelkerze бьь-строгорящая дымовая свеча. Nb. Kw = Nebelkraftwagen химическая автомашина. Nbl. см. Nb. Nblm. = die Nebelmittel und ihre Handhabung германское наставление I по дымовым [химическим] веществам и обращению с ними. Nbl. Tr. = Nebeltruppen (химиле> ско-)миномётные войска. Nb. Nachr. Ers. Battr. = Nebelnachrich tenersatzbatterie запасная батарея связи миномётных войск. Nb. Rgt. = Nebelregiment химический [миномётный] полк. Nb. Tr. z. b. V. = Nebeltruppers zur besonderen Verwendung химические [миномётные] войска особого назначения, Nb. W. = Nebelwerfer химический миномёт. ND = Nachrichtendienst служба связи. N. D. = Naturdenkmal топ. естественный памятник. Ndr. = Nieder& топ. нижний. Ne = Nitrozellulosepulver пироксилиновый порох. Nebelw. Abt. = Nebelwerferabteilung химический батальон, миномётный батальон. Neb. St. = Nebelstoff дымовое вещество. N. E. K. = Nachrichtenmittelerprobungskommando команда по испытанию средств связи (военно-морского флота). Nerog = Gewerkschaft Neue Erdölraffinerie «Общество новых нефтеперегонных заводов». n. F. = neuer Form нового образца. Nf = Nachrichtenfahrzeug повозка [машина] связи. Nf 1 = schwerer Fernsprechwagen тяжёлая телефонная повозка. Nf 2 = leichter Fernsprechwagen лёгкая телефонная повозка. Nf 3 = leichter Funkwagen лёгкая повозка для рации. Eff 4 = Funkwagen повозка для рации. NF см. Nafü. NF = Niederfrequenz& низкой частоты. n. f. D. = nur für Dienstgebrauch (только) для служебного использования. N-Flugzeug = Nachtflugzeug самолёт для ночных полётов. Ng = Nitroglyzerinpulver нитроглицериновый порох. N. O. = Nahkampfgeschütz орудие ближнего боя. N. O. = Nebengeschütz соседнее орудие. N-Gerät = Nachrichtengerät имущество связи. N. Ger. Wg. = Nachrichtengerätwagen машина [повозка] с имуществом связи. Ngl. = Nitroglyzerin нитроглицерин. Ngl.Bl.-P. = Nitroglyzerin-Blättchenpulver пластинчатый нитроглицериновый порох. Ngl. P. = Nitroglyzerinpulver нитроглицериновый порох. Ngl. P. PI. = Nitroglyzerinpulver-platten пластинчатый нитроглицериновый порох. Ngl. Rg. P. = Nitroglyzerin-Ringpulver кольцеобразный нитроглицериновый порох. Ngl. R. P. = Nitroglyzerin-Röhrenpulver трубчатый нитроглицериновый порох. n. G. P. = neues Gewehrpulver новый винтовочный порох. Ng. Pl. P. = Nitroglyzerin-Plattenpulver пластинчатый нитроглицериновый порох. NHH = Nachrichtenhelferin(nen), Heer вольнонаёмная связистка сухопутной армии. Nht = Nachhut [Шв.] арьергард. Ni-Geschoß = Niespulvergelschoß химснаряд с чихательным составом. Ni. Ku. = Nickelkupfer мельхиор. n. J. = nächsten Jahres будущего года. N. J. O. = Nacht Jagdgeschwader эскадра ночных истребителей. Nk = Nahkampfmittel средства ближнего боя. N. K. = Nachrichtenkompanie рота связи. NKFD = Nazionalkommittee Freies Deutschland Национальный комитет «Свободная Германия». nkr = norvegische Kronen норвежских крон. N. Kz. = Nebelkerze дымовая свеча. NL = Niederlande Нидерланды (Голландия). N -Lager = Nachschublager скл ад снабжения. N.Lg. см. N-Lager. nm = nachmittags пополудни. n. M. = nächsten Monats будущего месяца. Nm. = Nordmark Северный край (Шлезвиг-Гольштейн). N. M. A. = Nachrichtenmittelabteilung отдел средств связи. N. Mun. = Nebelmunition дымовые снаряды. N. N. = Normalnullpunkt средний уровень моря по футштоку в Амстердамской гавани, NNO = Nordnordost(en) север-северо-восток, норд-нордост. NNW = Nordnordwest(en) север-северо-запад, норд-нордвест. N. O. = Nachrichtenoffizier начальник связи; ист. офицер-разведчик. N. O. = Navigationsoffizier мор. старший штурман, командир штурманской боевой части. NO = Nordost(en) северо-восток, нордост. N. O. d. Regt. = Nachrichtenoffizier des Regiments начальник связи полка. nördl. = nördlich северный; севернее, к северу. nördl. B. см. n. B. nordostw. = nordostwärts северо-восточнее, к северо-востоку, на норд-ост. nordw. = nordwestlich северо-западный; к северо-западу; на норд-вест. norw. = norwegisch норвежский. NO z N = Nordost zu Nord мор. норд-ост-тэн-норд. NOzO = Nordost zu Ost мор, норд-ост-тэн-ост. N. P. = Nitropenta тэн, пентаэритриттетранитрат. N. P. = Nullpunkt нулевая точка, нуль-пункт. Nr = Nummer номер. Nrh = Niederrhein Нижний Рейн. Ns = Fahrtruppen, Nachschubtruppen транспортные войска. Ns = Inspektion der Fahrtruppe инспекция транспортных войск. Ns = Luftnachrichtenschule школа связи воздушных сил (обозначение на погонах). Ns = Nachschub подвоз снабжения; транспортный. Ns = Niedersachsen Нижняя Саксония (Брауншвейг и часть Ганновера). N. S. = Nachrichtenstelle пост связи. N. S. = National-Sozialistisch национал-социалистский. N. S. A. = Nachtsignalapparat мор. прибор для ночной сигнализации. N. S. B. f. L. = National-Sozialistischer Bund für Leibesübungen фашистский спортивный союз. Nsch. Kol. = Nachschubkolonne транспорт снабжения. Nsch. Kp. = Nachschubkompanie рота снабжения. N. S. Doz. B. = National-Sozialistischer Dozentenbund фашистский союз доцентов. NSDStB = Nationalsozialistischer-Deutscher Studentenbund германский фашистский студенческий союз. NSF = Nazionalsozialistische Fürsorge национал-социалистская организация помощи (семьям членов своей партии). NSFK = National-Sozialistisches Flieger-Korps национал-социалистский авиационный корпус. NSFO = Nazionalsozialistischer Führungsoffizier офицер = представитель нацистской партии при штабе войскового соединения. N. S. G. = Naturschutzgebiet топ. заповедник. NSKK = National-Sozialistisches Kraftfahr-Korps национал-социалистский автомобильный корпус. NSKK-Rg = Nationalsozialistisches Kraftfahrkorpsregiment национал-социалистский автомобильный полк. NSKOV = National-Sozialistische Kriegsopfer-Versorgung национал-социалистская организация помощи жертвам войны. N. S. R. K. = National-Sozialistisches Reiterkorps национал-социалистский конный [кавалерийский] корпус. N. S. St. = Nachschub-Sammelstation сборно-распределительная станция подвоза. N. St. = Nachschubstab штаб транспортных войск. n. St. = neuen Stils нового стиля. NSÜ = Neckarsulmer Werke A.-G. акц. о-во Некар-ульмских заводов. N. S. V. = Nachschubverband транспортная часть. N. S. V. = National-Sozialistische-Volkswohlfahrt национал-социалистское благотворительное общество. N. U. = Nachrichtenunteroffizier унтер-офицер-связист. N u O-Lager = Nachschub- und Ortslager склад снабжения и местный. N. V. A. = Nachrichtenmittel-Versuchsanstalt мор. испытательная станция средств связи. NVO = Nachrichtenverbindungsoffizier офицер связи войск связи. NVP = Nahverkehrspreisverordnung положение о тарифе на перевозку грузов на ближние расстояния. NVW = Nachrichtenverbindungen der Wehrmacht отдел связи главного штаба вооружённых сил. NVW = Nachrichtenverbindungswesen служба связи. NW = Nachrichtenwagen автомашина [повозка] связи. NW = Nebelwerfer (химический) миномёт (миномётных войск). N. W. = niedrigster Wasserstand низший уровень воды. NW = Nordwest(en) северо-запад, норд-вест. NWz N = Nordwest zu Nord мор. норд-вест-тэн-норд. NW zW = Nordwest zu West мор. норд-вест-тэн-вест. Nz = Nitrozellulose нитроклетчатка, пироксилин. Nz = Nitrozellulosepulver пироксилиновый порох. N. Z. = Nachrichtenzentrale центральное информационное бюро. N. Z. = Nachri chtenzug взвод связи. Nz. Gew. Bl. P. = Nitrozelluloze-Gewehr-Blättchenpulver винтовочный пластинчатый пироксилиновый порох. Nz. Man. N. P. = Nitrozellulose-Manöverpulver холостой пироксилиновый порох. NzO = Nord zu Ost мор, норд-тэн-ост. Nz. P. = Nitrozellulosepulver пироксилиновый порох. Nz, PI. Patr. R. P. = Nitrozellulose-Platzpatronen-Röhrenpulver трубчатый [макаронный] пироксилиновый порох для холостых патронов. Nz. R. P. = Nitrozellulose-Röhrenpulver трубчатый пироксилиновый порох. Nz. St(b). P. = Nitrozellulosestäbchenpulver цилиндрический пироксилиновый порох. N.-Zug см. N. Z. N z W = Nord zu West мор, норд-тэн-вест. Название: Re:Сокращения в немецких документах Отправлено: Furst от 02 Май 2013, 11:11:48 O
о = des offenen Verkehrs коммерческого типа (автомашина). о = ohne без. ö = österreichisch австрийский. о = ostwärts восточнее, к востоку от...; на ост. O = Oberst полковник. O = Offizier офицер. O = Ordnung устав, положение. O = Osten восток, ост. O2 = 2. Ordonnanzoffizier 2-й офицер для поручений. о. а. = oben angeführt вышеупомянутый. о. ä. = oder ähnliches подобное, и т. п. O. A. = Oberamt главный почтамт. O. A. = Offizieranwärter кандидат в офицеры. O. A. L. = Offizieranwärterlehrgang курсы подготовки кандидатов в офицеры. о. A. Z. = ohne Aufschlagzündung без ударного действия. Ob. = Ober& старший, главный. Ob, = Ober топ. верхний, Обер-. O. B. = Oberbefehlshaber командующий (армией, группой армий); главнокомандующий. о. B = ohne Bewaffnung без вооружения. O. B. = Ortsbatterie cв. местная батарея. O. B. = Ortsbiwak квартироби-вак. OB - Betrieb = Ortsbatterie-Betrieb эксплоатация телефонных аппаратов с питанием от местных батарей. Obbfhb. = Oberbefehlshaber главнокомандующий; командующий армией [группой армий]. OBD = ohne Bleidraht без противоомеднителя. Ob. d. H. = Oberbefehlshaber des Heeres главнокомандующий сухопутными силами. Ob, d. L. = Oberbefehlshaber der Luftwaffe главнокомандующий военно-воздушными силами. Ob. d. M. = Oberbefehlshaber der Kriegsmarine главнокомандующий военно-морским флотом. Oberf = Oberführer старший полковник войск CC. Oberlt. см. Oblt. Obfeuerw. = Oberfeuerwerker старший пиротехник, старший артиллерийский техник. Ob. F. Kdtr. = см. О. F. E. Ob. Fw. = Oberfeldwebel обер-фельдфебель. Ob. Fz, Stb. = Oberfeldzeugstab высший штаб по снабжению техническим имуществом. Obgren. = Obergrenadier старший гренадер, старший рядовой пехоты. Obj. = Oberjäger унтер - офицер егерской части. Obkan. = Oberkanonier старший рядовой артиллерии. Ob. Kdo. Heer. Gr. = Oberkommando der Heeresgruppe командование группой армий. Ob. Krf. = Oberkraftfahrer старший рядовой автомобильных войск. Oblt. = Oberleutnant старший лейтенант. OBM = Oberbeschlagmeister старший ковочный кузнец. Obr. = Ober& топ. верхний, обер-. OB/ROB = Offizierbewerber/Reserveoffizierbewerber готовящиеся на кандидатов в офицеры и офицеры запаса. Obrtr. = Oberreiter старший рядовой конницы. OB/SB - Betrieb = Ortsbatterie -Schlußzeichenbatterie - Betrieb эксплуатация телефонных аппаратов с питанием от местных батарей и с автоматическим сигналом отбоя. Obschtz. = Oberschütze старший стрелок, старший рядовой пехоты. Obst. = Oberst полковник. Obstdiv. = Oberstdivisionär [Шв.] командир дивизии. Obstl. = Oberstleutnant подполковник. Obt. см. Oblt. Obw. = Oberbefehlshaber der Wehrmacht главнокомандующий вооружёнными силами. Ob. West = Oberbefehlshaber West главнокомандующий на западноевропейском театре. od. = oder или. о. D. = ohne Datum без даты. O. D. = Ordnungsdienst полицейская служба. O. d. K. = Oberkommando [Oberbefehlshaber] der Küstenverteidigung ист. командование [командующий] береговой обороны. O. d. S. = Oberbefehlshaber der Seestreitkräfte ист. главнокомандующий морскими силами. O. E. J. = Offizierergänzugsjahrgang годовой контингент офицеров запаса. OEZ. = osteuropäische Zeit восточно-европейское время. Of. [Шв.] см. Offz. O. F. = Oberförsterei топ. главное лесничество. OfA = Offizier für Abwehrangelegenheiten офицер службы контрразведки, начальник контрразведки. Off. см. Offz. Off. Stellv. = Offizierstellvertreter зауряд-офицер (заменяющий офицера). Offz. = Offizier офицер. Offz. Anw. = Offizieranwärter кандидат в офицеры. Offz. Entl. Best. = Bestimmungen für die Entlassung von aktiven Offizieren положение об увольнении (в запас) офицеров. Offz. Erg. Best. = Offizierergänzungsbestimmungen постановления о комплектовании офицерским составом. Offz. Prf. = Offizierprüfung экзамен на офицера. O. F. K. = Oberfeldkommandantur главная полевая комендатура, управление коменданта армейского района. O-Flak = ortsfeste Flugabwehrkanone зенитная пушка на неподвижной установке. ofw = ohne Fahrwerk (самолёт) с убирающимся шасси. Ofw. = Oberfeldwebel оберфельдфебель. O. Gfr. = Obergefreiter старший ефрейтор. O.-Gr. = Obergrenadier старший гренадер, старший рядовой пехотной части. O. Grupf(SS-0. Gruf) = Obergruppenführer SS генерал-полковник войск CC. Ö. H. = Ökonomiehandwerker интендантский (войсковой) мастеровой. O. H. L. = Oberste Heeresleitung верховное (главное) командование. O. K. = Oberkante верхняя кромка. O. K. = Ortskommandant комендант города. OK = Ortskommandantur управление коменданта (города, населённого пункта, гарнизона). O. Kan = Oberkanonier старший рядовой артиллерии. O. K. H. = Oberkommando des Heeres главное командование сухопутной армии. O. K. L. = Oberkommando der Luftwaffe главное командование военно-воздушных сил. O. K. M. = Oberkommando der Kriegsmarine главное командование военно-морского флота. O. Kr. = Ortskrankenstube гарнизонная амбулатория, приёмный покой. O.Kr.St.R. = Offizierkriegsstammrolle список офицерского состава военного времени. O. K. W. = Oberkommando der Wehrmacht главный штаб вооружённых сил Германии (с функциями министерства обороны). O. K. W.-Erlaß = Erlaß des Oberkommandos der Wehrmacht распоряжение главного штаба вооружённых сил. Ol = offener Güterwagen mit Luftschutzausrüstung ж.-д. платформа с оборудованием для ПВО. ö. L. = östlicher Länge восточной долготы. O. L. = Offizier der Luftwaffe офицер авиации. O-Lager = Offizierlager офицерский лагерь военнопленных. O-Lager = Ortslager местный склад. Oldenb. = Oldenburg(isch) Ольденбург(ский). Olt. см. Oblt. Ö.L.W. = Öffentliche Luftwarnung сигнал воздушной тревоги. Om = offener Güterwagen mit 7,72 m Ladelänge ж.-д. высокобортный вагон-платформа длиной 7,72 м. Om = Ostmark Восточный край. Ö. M. = Öhlmühle топ. маслоделательный завод. O. M. = Ortsmißweisung магнитное склонение. Omm = offener Güterwagen mit 8,72 m Ladelänge ж.-д. высокобортный вагон-платформа длиной 8,72 м. ONO = Ostnordost(en) восток-северо-восток, ост-нордост. ONS = Oberste Nazionale Sportbehörde германский национальный комитет по делам спорта. O. O. = Ordonnanzoffizier офицер для поручений. ор. = operativ оперативный. Op(er). Abt. = Operationsabteilung оперативный отдел, оперативное отделение. O. р. l. m. = Orden pour le mу***rite ист. орден «за заслуги» (высшее прусское боевое отличие). opt. = optisch оптический. O-Punkt = Nullpunkt точка прицеливания; нулевая точка, нуль-пункт. O. Q. = Oberquartiermeister обер-квартирмейстер, начальник тыла армии; помощник начальника генерального штаба (возглавляющий несколько отделов). O Qu см. O. Q. O. Qu. Abt. = Oberquartiermeister-Abteilung отдел оберквартирмей-стера, отдел тыла (в штабе армии). Ord. = Ordonnanz ординарец; дежурство; .приказ; инструкция. Ordn. Dst. = Ordnungsdienst служба поддержания порядка, полицейская служба. Or dz. Offz. = Ordonnanzoff izier офицер для поручений. Org. Abt. = Organisationsabteilung организационный отдел. Orpo = Ordnungspolizei полиция охраны внешнего порядка. Or tskdt. = Ortskommandant комендант города. Oscha = Oberscharführer фельдфебель войск СС. Oschirrm. = Oberschirrmeister старший техник по имуществу. Oschm. см. Oschirrm. OSO = Ostsüdost(en) восток-юго-восток, ост-зюйд-ост. Ost = Ostland Восточная область (Вост. Пруссия и Данциг), Восточные области. O. St. = Offizierstellvertreter зауряд-офицер, заместитель офицера. Osta = Oberstabsarzt майор медицинской службы. O-Stelle = Oberfeldwebelstelle должность для оберфельдфебеля. Ostfm = Oberstfeldmeister капитан службы трудовой повинности. ostl. см. ostw. Ostleg. = Ostlegion восточный легион. Ostpr. = Ostpreußen Восточная Пруссия. Ostubaf = Obersturmbannführer подполковник войск CC. Ostuf = Obersturmführer старший лейтенант войск CC. öst.-ung. = österreichisch-ungarisch ист. австро-венгерский. O St V. = Oststeuerhilfeverordnung положение о налоговых льготах для работающих на Востоке. ostw. = ostwärts к востоку от... о. T. = oberer Totpunkt верхняя мёртвая точка. OT = Organisation Todt организация Тодта по строительству автострад и т. п. OT-Mann = Mann der Organisation Todt рядовой организации Тодта. O. U. = Ortsunterkunft квартирное расположение, квартирный район. о. V. = ohne Verzögerung без замедления. O. т. O. = Offizier v. Ortsdienst дежурный по гарнизону. O. V. P. = ohne vorgeschobenes Personal (штаб) без оперативной группы. O. V. St. = Orthopädische Versorgungsstelle протезный пункт. O-Wagen = offener Gütterwagen mit 1 m hehen Wänden высокобортный вагон-платформа. (O)-Wagen = offener Wagen обычная коммерческая автомашина. Owo = Offene Worte издательство «Оффене Вортэ». OZ = Oktanzahl октановое число (горючего). O. z. b. V. = Offizier zur besonderen Verwendung офицер для особых поручений. Oz N = Ost zu Nord мор. ост-тэн-норд. Oz S = Ost zu Süd мор. ост-тэн-зюйд. Название: Re:Сокращения в немецких документах Отправлено: Furst от 02 Май 2013, 11:12:28 P
p = polnisch польский. P. = Panzerabwehrabteilung противотанковый дивизион. P. = Park склад; парк. P. = Patrone патрон. P. = Pegel топ. футшток. P. = Pommern Померания. *P. = Personen& легковой, пассажирский. *P. = Pferd(e&) лошадь (конский). *P. = Pionier& сапёрный. *P. = ss Post& почтовый. *P. = Posten пост, часовой. *P. = Pulver& пороховой. Pl (2 usw) = 1, (2. usw) Abteilung des Heerespersonalamtes 1-й (2-й и т. д.) отдел управления кадров сухопутной армии. PA = Persohalamt главное управление кадров. P. A. A. = Panzerabwehrabteilung противотанковый дивизион. Packh. = Packhülle картонная упаковка (для патронов). Pak = Panzerabwehrkanone противотанковая пушка. Pак 97/38 = французская 75-мм пушка обр. 1897 г. на лафете немецкой противотанковой 50-мм пушки обр. 1938 г. P. A. K. = Panzerabwehrkompanie противотанковая рота. PAnw = Postanweisung перевод по почте. Panz, A. Ob. Kdo, см. Pz. AOK. Panz, Div. = Panzerdivision танковая дивизия. Panz. Gran. Werf.Zg. (Sfl.) = Panzergranatwerferzug (Selbstfahrlafetten) миномётный взвод на самоходах. Panz. Gren. Kp. = Panzergrenadierkompanie мотострелковая рота. Panz, Kps. = Panzerkorps танковый корпус. Panz. Nachsch. Lag. = Panzernachschublager склад снабжения бронетанковых войск. Panz. Tr. = Panzertruppen бронетанковые войска. Panz. Werf. = Panzerwerfer бронированный миномёт. Pap. M. = Papiermühle топ. бумажная фабрика. Patr. = Patrone патрон. Patr. = Patrouille [A.-B., Щв.] разъезд, дозор. Patr. m. E. = Patrone mit Eisenkern патрон с пулей с железным сердечником. Patr. P. m. K. = Patrone mit Phosphorgeschoß und (Stahl-)Kern патрон с бронебойно-зажигательной пулей. Patr. W. = Patronenwagen патронная повозка. Pav. = Pavillon топ. павильон. P. B. = Pionierbataillon сапёрный батальон. P. B.-St. = Panzerbeobachtungsstelle бронированный наблюдательный пункт. P. B. W. = Prüung der Bekleidungswirtschaft проверка вещевого хозяйства. PC = Panzersprengbombe полубронебойная бомба. PD = Panzerdurchschlagbombe бронебойная бомба. pers. = persönlich личный; лично. Pers. = Personal персонал; личный состав, кадры. Pf. = gedeckter Güterwagen für Pferdetransport ж.-д. закрытый товарный вагон для лошадей. Pf. = Pionierfahrzeug сапёрная повозка (прицеп). P. F. = Personenfähre топ. людской паром [перевоз]. Pf. 6 = Schnellbrückenwagen повозка со звеньями разборного моста; повозка со штурмовыми мостиками. Pf. 8 = Bockwagen козловая повозка. Pf. 9, 15 = Pontonwagen понтонная повозка. Pf. 10 = Bockwagen козловая повозка-прицеп. Pf. 11 = Pontonwagen понтонная повозка-прицеп. Pf. 12 = Rampenwagen повозка для береговой аппарели. Pf. 15 = leichter Pontonwagen лёгкая понтонная повозка. Pf. 21 = Flammenwerferfüllwagen повозка для заправки огнемётов. Pf. 22 = Pionierhandkarren сапёрная ручная тележка. Pf(d). = Pferd(e&) лошадь (конский). Pf. D. = Pferdedepot ремонтное депо, депо конского запаса. Pfd. Erg. V. = Pferdeergänzungsvorschrift положение о пополнении конским составом. Pfd. Trsp. Kp. = Pferdetransport-kompanie транспортная рота по перевозке лошадей. Pfd. Vorm. Offz. = Pferdevormusterungsoffizier начальник отделения ремонтирования [осмотра и учёта подлежащих реквизиции лошадей]. Pf. Ers. V. = Pferdeersatzvorschrift положение о пополнении конским составом. Pfflb. = Pferdefeldbahn полевая узкоколейка с конной тягой. Pf. Kr. S. Punkt, Pf. Kr. S. Stellen Pferdekrankensammelpunkt, Pferdekrankehsammelstelle приёмник для больных лошадей. Pf. L(az). = Pferdelazarett ветеринарный лазарет. Pfm. feuchte = feuchte Pferdemaske влажный конский противогаз. Pf. Park = Pferdepark ремонтное конское депо, табун. Pf. Pk. см. Pf.-Park. Pf. Sa. PI. = Pferdesammelplatz пункт сбора лошадей. Pf. Tr. W. = Pferdetransportwagen фургон [повозка, вагон, автомашина] для перевозки лошадей. Pfw., Pf. W. = Pferdewärter конюх. Pf. W. = Pferdewechsel смена лошадей; почтовая станция. Pf.-Wagen = Pferdewagen вагон для перевозки лошгдей. PFZ = Pferdezug конная тяга; на конной тяге. Pg. = Parteigenosse член партии. P. O. = Perlitguß перлитовый (сталистый) чугун. Pgn. = Parteigenossin женщина член партии. P. H. W. = Polizei-Hauptwachtmeister полицейский главный вахтмистр. Pi. = Pionier& сапёрный. Pi. Abt. = Kavallerie-Pionierabteilung конно-сапёрный дивизион. Pi. B., Pi. Batl., Pi. Btl. = Pionier-Bataillon сапёрный батальон. Pi. Baukp. = Pionier-Baukompanie сапёрная строительная рота. Pi. Ers. = Pionierersatz комплектование инженерных войск. Piko = Pionierkommandeur начальник инженерной службы. Pi. K(p). = Pionierkompanie сапёрная рота. Pi. La. = Pionierlandungs& сапёрно- десантный. Pi. La. Führ. = Pionierlandungsbootsführer командир сапёрного десантного бота. Pi. Landgs. Kp. = . Pionierlandungskompanie десантная сапёрная рота. Pi L B = Pionierlandungsboot сапёрный десантный бот. Pi. Ldg. Kp. = Pionierlandungskompanie десантная сапёрная рота. Pi. Lehr. und Vers. Btl. = Pionier-Lehr- und Versuchs-Bataillon учебно-испытательный сапёрный батальон. Pi. Msch. Zg. = Pioniermaschinenzug взвод строительных машин. Pi. Nachr. Ers. = Pioniernachrichtenersatz комплектование подразделений связи инженерных войск. Pion. = Pionier& [А.-В.] сапёрный, инженерный. Pi. Pk. Kp. = Pionierparkkompanie инженерно-парковая рота. Pi. Rgt. = Pionierregiment сапёрный полк. Pi. Sch. = Pionierschule военно-инженерное училище. Pi. Schär. Btl. = Pionier-Schärenbataillon шхерно-сапёрный батальон. Pi. Sperr. Kol. = Pioniersperrkolonne транспорт с заградительным инженерным имуществом. Pi. Sp. Kol. см. Pi. Sperr Kol. Pi. Spr. M. = Pionier-Sprengmittel сапёрные подрывные средства (шашки и стандартные заряды). Pi.-Trupp = Pioniertrupp сапёрное отделение. Pi. Üb. Pl. = Pionierübungsplatz учебный инженерный полигон. Pi. V. Kо = Pionierverbindungskommando сапёрное отделение для связи. Pi. Zd. M. = Pionier-Zündmittel сапёрные принадлежности для взрывания. Pi. Zg. = Pionierzug сапёрный взвод. Pi. Zg. (gp.) = Pionierzug (gepanzert) сапёрный взвод на бронетранспортёрах. Pi. Zug (mot.) (gep) = Pionierzug (motorisiert) (gepanzert) сапёрный взвод на бронетранспортёрах. Pk. = Park [Шв.] парк, склад. P. K. = Pionierkommandeur старший сапёрный офицер, начальник инженерной службы. P. K. = Propagandakompanie рота пропаганды. Pkt. = Punkt точка, пункт. Pkw., P. K. W. = Personenkraftwagen легковой автомобиль. Pl. = Platz место, пункт. PL = Panzerabwehrlehrabteilung учебный противотанковый дивизион (на погонах). Pl. Abt. = Planungsabteilung плановый отдел. plm. = planmäßig штатный; табельный. Pl. P. = Plattenpulver пластинчатый порох. PLP = Postleitpunkt почтово-пересыльный пункт. Pl. Patr. = Platzpatrone холостой патрон. Pl. Ü. = Planübergang топ. переезд в уровень. Pl. W. = Planwagen повозка с брезентовым верхом. Plz. = Planzeiger координатная мерка. P. M. = Pulvermagazin пороховой склад [магазин, погреб]. P-Meldung = Pferdemeldung донесение о наличном составе лошадей. PmW = Personenzug mit Wehrmacht(s)teil пассажирский поезд с вагонами для военнослужащих. P. Nachr. Bl. = Pioniernachrichtenblatt бюллетень инженерных войск. PO = Postordnung почтовый устав. Pol. = Polizei полиция. Pol. H. = Politisches Handbuch руководство по политической работе (в германской армии). Pol. Wchtm. = Polizeiwachtmeister полицейский вахмистр. Pont. = Ponton(ier&) понтон (понтонер, понтонный). p.p. = praemissis praemittendis и т. д., и т. д. Pr = Preßstoff пластмасса. Pr. см. Preuß. Preispr. = Preisprüfung проверка цен. Preuß. = Preußisch прусский. Prfm. = Prüfmeister старший технический контролёр. Pr.-Geshoß = Phosphorgeschoß фосфорная (зажигательная) пуля. Prop. Abt. = Propagandaabteilung батальон пропаганды. Prop. Kр. = Propagandakompanie рота пропаганды, агитрота. Prov. = Proviant продовольствие. Pr. W. = Propagandawerfer аппарат для метания листовок. PS = Pferdestärke(n) мощность лошадиных сил. P. S. = Pionierschule инженерное училище. P Sch A = Postscheckamt контора по выдаче почтовых чеков. P. S. Gr. = Panzer-Sprenggranate полубронебойная граната. PSSt = Postsammelstelle пункт сбора почтовой корреспонденции. P. S. W. = Polizeisonderwagen полицейский бронеавтомобиль. pt. = Punkt [Шв. ] точка, высота. P. Ü. = Postüberwachung почтовая цензура. P. Üb. Ger. = Peilübungsgerät тренировочная пеленгаторная установка. Pumpw. = Pumpwerk насосная станция. Puw. = Prüfanstalt und Werft авиастроительная и испытательная мастерская. P. V. = Pontonier-Vorschrift устав понтонных частей. P. V. = Pulverzerleger пиротехнический самоликвидатор. Pvhs. = Pulverhaus пороховой склад. P. V. W. = Postvorschrift für die Wehrmacht наставление по военно-почтовой службе. P. W. = Personenwagen пассажирский вагон. P. W. см. Pol. Wchtm. Pz. = Panzer& броневой; бронебойный; танковый. PZ = Personalamt, Zentralabteilung центральный отдел главного управления кадров. P. Z. = Personenzug пассажирский поезд. P. Z. = Pferdezug конная тяга. Pz. A. A. = Panzerabwehrabteilung противотанковый дивизион. Pz. Abt. = Panzerabteilung танковый батальон. Pz. Abt. Stb. Kp. = Panzerabteilungsstabskompanie штабная рота танкового батальона. Pz. Abt. verl. = Panzerabteilung verladen танковый батальон, возимый на грузовиках. Pz. Abw. = Panzerabwehr& противотанковый. Pz. Abw. A. см. Pz. A. A. Pz. Abw. Ers. = Panzerabwehrersatz комплектование противотанковых частей. Pz. Abw. Handgr. = Panzerabwehrhandgranate противотанковая ручная граната. Pz. Abw. K. = Panzerabwehrkompanie противотанковая рота. Pz. Abw. Nachr. Ers. = Panzerabwehrnachrichtenersatz комплектование подразделений связи противотанковых частей. Pz. Abw Zg. = Panzerabwehrzug противотанковый взвод. Pz. A. Ger. Pk. = Panzerarmeegerätepark склад [парк] технического имущества танковой армии, Pz. A. K. = Panzerabwehrkompanie противотанковая рота. Pz. ALA = Panzeraufklärungslehr-abteilung учебный разведывательный батальон бронетанковых войск. Pz. AOK. = Panzerarmeeoberkommando командование [управление] танковой армии. Pz. Aufkl. Kp. = Panzeraufklärungskompanie разведывательная рота танкового соединения. Pz. B. = Panzerbüchse противотанковое ружьё, ПТР. Pz. Bef. Wg. = Panzerbefehlswagen бронированная штабная машина. Pz. Beob. Battr. = Panzerbeobachtungsbatterie батарея артиллерийской разведки (АИР) танкового соединения. Pz. Besch. Tafel = Panzerbeschußtafel таблица стрельбы по танкам. Pzbrgr.-Patr. = Panzerbrechende Granatenpatrone патрон с бронебойным снарядом. Pz. Brig. = Panzerbrigade танковая бригада. Pz. B. Tr. = Panzerbüchsentrupp отделение противотанковых ружей. Pz. Btr. см. Pz. B. Tr. Pz. D. = Panzerdeck мор. броневая палуба. P. Z. D. = Pionierzwischendepot промежуточный склад инженерного имущества. Pz. D(iv). = Panzerdivision танковая дивизия. Pz. Fü. = Panzerführer командир танка. Pz.Fu. Ers. = Panzerfunkersatz комплектование танковых частей радистами. Pz. Fu. K(p). = Panzerfunkkompanie радиорота танкового соединения. Pz. Fu. Tr. = Panzerfunktrupp танковая радиостанция. Pz. Fu. Wart. = Panzerfunkwart механик танковых радиостанций. Pz. Fu. Wg. = Panzerfunkwagen радиобронеавтомобиль. Pzg. = Panzerzug бронепоезд. Pz. G. K. = Panzergrenadierregiment мотострелковый полк танковой дивизии. Pzgr. = Panzergranate бронебойный снаряд. Pz. Gr. Div. = Panzergrenadierdivision моторизованная пехотная дивизия (с 7/VII 1943 г.). Pzgr. Patr. = Panzergranatenpatrone патрон с бронебойным снарядом. Pz. Gr. rot = Panzergranate rot бронебойный снаряд с красной полосой над ведущим пояском. Pz. Gurt. = Panzergürtel мор. броневой пояс. Pz. Inst. Abt. = Panzerinstandsetzungsabteilung танкоремонтный батальон. Pz. Jag. = Panzerjäger& противотанковый. Pz. Jag. Abt. = Panzerjägerabteilung противотанковый дивизион [батальон]. Pz. Jg. см. Pz. Jag. Pzjg Tiger = Panzerjäger Tiger танк «тигр». Pz. K. = Panzerkompanie танковая рота. Pz. K. Nachr. Abt. = Panzerkorpsnachrichtenabteilung батальон связи танкового корпуса. Pz. Kpf. W. = Panzerkampfwagen танк. Pz. Kpfw. Nachb. = Panzerkampfwagennachbildung макет танка. Pz. Kw., Pzkw. = Panzerkampfwagen танк, танковый. Pzkw. Zug. = Panzerkampfwagenzug взвод танков. Pzm = Panzermantel бронированный кожух (пулемёта). Pz. Nachr. Kp. = Panzernachrichtenkompanie рота связи танкового соединения. Pz. Offz. b. Ch. d. Gen. St. d. H. = Panzeroffizier beim Chef des Generalstabs des Heeres офицер [инспектор] бронетанковых войск при начальнике генерального штаба. Pz. Pi. Btl. = Panzerpionierbataillon сапёрный батальон танковой дивизии. Pz. Pi. Kol. = Panzerpionierkolonne инженерный парк сапёрного батальона танкового соединения. Pz. Pi. Kp. = Panzerpionierkompanie сапёрная рота танкового соединения. Pz. R(gt). = Panzerregiment танковый полк. Pz. Sfl. 1 = Panzerselbstfahrlafette бронированный самоходный лафет 76-мм пушки (на шасси танка II). Pz. Sfl. 2 = Panzerselbstfahrlafette 2 бронированный самоходный лафет 76 мм пушки (на шасси чехословацкого танка, 1938 г.). Pz. Sp. Ers. = Panzerspäh(wagen)-ersatz комплектование бронеавтомобильных частей. Pzsprgr.-Patr. = Panzersprenggranatpatrone патрон с полубронебойнsv снарядом. Pz. Sp. Schwd. = Panzerspähschwadron бронеавтомобильный эскадрон. Pz. Sp. Wg. = Panzerspähwagen бронеавтомобиль. Pz. Stu. Gesch. Kp. = Panzersturmgeschützkompanie рота бронированных штурмовых орудий (22 орудия). Pztr. = Panzertruppe бронетанковые войска. Pz. Tr. Gesch. Ers. = Panzertruppengeschützersatz снабжение бронетанковых частей орудиями. Pz. Tsp. W. = Panzertransportwagen бронетранспортёр. Pz. Vern. Tr. см. Pz. V. Tr. Pz. V. Tr. = Panzervernichtungstrupp группа [звено] истребителей танков. Pzw. = Panzerwagen танк. Название: Re:Сокращения в немецких документах Отправлено: Furst от 02 Май 2013, 11:12:54 Q
q. = quadrat квадратный. Q = handelsübliche Verbrauchsmittel общепринятый (не специально военный) потребляемый [расходный] материал. Q = Quartier квартира; месторасположение, стоянка. qm = Quadratmeter квадратный метр (...-ых ...ов). Q.M. см. qm. Qu. см. Q. Qu. = Quartiermeister квартирмейстер. Qu. = Quelle топ. источник. Qu. Abt. = Quartiermeisterabteilung отдел тыла (в штабе). Qu-Blende = Querschnittsblende вращающаяся диафрагма (с отверстиями разных диаметров). Название: Re:Сокращения в немецких документах Отправлено: Furst от 02 Май 2013, 11:13:27 R
r. = rechts вправо. r. = reitend конный. r. = richtig правильно. r. = russisch русский. R. = Rauchentwickler дымовая шашка снаряда. R. = Rechnungsführer счетовод. R = Regimentsführer командир полка. R = Reitpferd верховая лошадь. R = Ruine топ. развалины. (R) = Waffenrevisor инспектор оружия. *R. = Rauch(&) дым(овой). *R. = Regiment(s&) полк(овой). *R = Reiter&, reitend конный, кавалерийский. *R = Remonte& ремонтный. *R. = Reserve& запасный, резервный. *R. = Richtkanonier (1.) наводчик орудия. *R. = Richtkreis буссоль. RI = Richtkreisunteroffizier I 1-й унтер-офицер = угломерщик. r. A. = rechter Arm правая рука. r. A. = rückwärtiges Armeegebiet армейский тыл(овой район). r. A., R. A. = reitende Artillerie конная артиллерия. R. A. = Regimentsarzt полковой врач. R. A. = Richtaufsatz квадрант-угломер. R. A. = Richtungsanlage пеленгаторная станция. RA = Rote Armee Красная Армия. RAB = Reichsautobahn германская государственная автострада. RAB = з Reihenabwurfautomat автоматический серийный бомбосбрасыватель. R. A. D. = Reichsarbeitdienst государственная трудовая повинность (в Германии). Radi см. Rdf. Radi. Ers. = Radfahrerersatz комплектование самокатных частей. Radf. Schwd. = Radfahrerschwadron самокатный эскадрон. Radf. Sieh. Kp. = Radfahrsicherungskompanie самокатная рота войск обеспечения тылов. Radf.Zg. = Radfahrerzug самокатный взвод. RAF = Reichsarbeitsführer начальник службы государственной трудовой повинности. R. A. F. = Royal Air Force британские военно-воздушные силы. r. A. G. = rückwärtiges Armeegebiet тыловой район армии. RA-Gespräch = Ausnahmesondergespräch св. внеочередной разговор особой важности. RAL = Reichsamt für Landesaufnahme германское управление государственной съёмки. RAL = Reichsausschuß für Lieferungsbedingungen германский государственный комитет по условиям поставок. RAM = Reichsarbeitsministerium имперское министерство труда. Ramp. Wg. см. R. W. Rano = Reichsarbeitsnachweis für Offiziere ист. бюро по приисканию работы демобилизованным офицерам. r/A. R., R/A. R. = reitende Abteilung des Artillerieregiments конный дивизион артиллерийского полка. R. B. = Regimentsbefehl нриказ командира полка, приказ (по) полку. R. B. B. = Reichsbesoldungsblatt сборник распоряжений о денежном довольствии. Rbh. = Reichsbahnhof станция государственной железной дороги. Rbl. F., Rblfr. = Rundblickfernrohr арт. панорама. R-Boot = Räumboot мор. катер-тральщик. r. Bttr. = reitende Batterie конная батарея. rd. = rund около, круглым числом. R. D. = rückwärtige Dienste тыловые службы. R. D. A. = Rangdienstalter срок выслуги лет в чине [звании]. Rd. Erl. = Runderlaß циркуляр, Rdf. = Radfahrer самокатчик. Rdf. = Randfeuer(patrone) патрон бокового огня. R. d. F. = Reichsminister der Finanzen германский имперский министр финансов. Rd. F. = Rundfunk радиовещание; радиовещательный. Rdfk. = Rundfunk радиовещание. R. d. I. = Reichsministerium des Inneren германское министерство внутренних дел. R. d. L. = Reichsministerium der Luftfahrt германское министерство воздушного флота. R. d. L. u. Ob. d. L. = Reichsminister der Luftfahrt und Oberbefehlshaber der Luftwaffe министр воздушного флота и главнокомандующий военно-воздушными силами. R. B. O. = Reichsverband Deutscher Offiziere Есегерманский офицерский союз (до 1939 г.). Rd. Schlp. = Radschlepper колёсный трактор. R. Е. = Richtungsempfänger приёмно-пеленгаторная установка. R. Е. B. K. =Reserveeisenbahnbaukompanie запасная [резервная] же-лезнодорожно-строительная рота. Reg(t). = Regiment(s&) полк(овой). Rei = Reiseflugzeug пассажирский самолёт. Reif. Lag. = Reifenlager склад шин. Reit. = Reiter(-Regiment) кавалерийский (полк). Reit. Abt. = Reiterabteilung конный дивизион (кавалерийского полка). Reit. Brig. = Reiterbrigade кавалерийская бригада. Rekotleis = Regimentskommandeur der Eisenbahntruppe начальник ж.-д. войск армии. Rekr. = Rekruten& рекрутский, призывной. Rem. = Remönte& ремонтный. Rem« A. = Remonteamt управление по ремонтированию. Remntg = Remontierung ремонтирование. Rem. O. = Remontierungsordnung положение о пополнении конским состагом. Res. = Reserve(&) резерв(ный). Rev. Kan. = Revolverkanone револьверная пушка. R. F. A. = reitende Feldartillerie ист. конная артиллерия. RFM = Reichsfinanzministerium германское министерство финансов. R. F. SS = Reichsführer der Schutzstaffeln имперский начальник отрядов CC. RfV = Richtlinien für die Vernichtungsverhaltung указания по уничтожению документов. R. G. = Reinigungsgerät принадлежность для чистки оружия. R. G. Bl. = Reichsgesetzblatt сборник узаконений (периодический). R. Ger. = Reichsgericht германский имперский суд. R(-Gerät) = handelsübliches Werkzeug общепринятый в промышленности инструмент. R-Gerät = Raketengerät ракетные установки. Rgmt. см. Rgt(s,-r). R. G. O. = Regimentsgasoffizier начальник химической службы полка. Rg. P. = Ringpulver кольцевидный порох. R. G. St. = Regiments-Gefechts-stand командный пункт (командира) полка. Rgt. Kdr. Staffel = Regimentskommandeurstaffel группа управления командира полка, оперативная группа штаба полка. Rgt. Nebelw. = Regiment Nebelwerfer d полк 6-ствольных миномётов. Rgt. N. Zg. = Regimentsnachrichtenzug полковой взвод связи. Rgt. R. Zg. = Regimentsreiterzug полковой взвод конных разведчиков. Rgt(s,-r) = Regiment(s&), -er полк (-овой), полки. Rgtsst см. R. St. Rgt. St. Qu. = Regimentsstabsquartier штаб(-квартира) [расположение штаба] полка. Rgt. z. F. = Regiment zu Fuß спешенный кавалерийский полк. r. H. = rückwärtiges Heeresgebiet фронтовой тыл. R. H. = Reichsheer ист. германская сухопутная армия (1919=1935). R. I. = Remonteinspektion инспекция ремонтирования. Ri A = Richtungsanlage рация направленного действия. R. I. D. = Reserve-Infanteriedivision ист. резервная пехотная дивизия. Ri Feld = Richtlinien für den Feldeisenbahnbetrieb инструкция по эксплуатации полевых жел. дорог. R. I. R. = Reserve-Infanterieregiment ист. резервный пехотный (стрелковый) полк. Rittm. см. Rtm. Riw. = Richtungsweiser указатель направления. R/J = Regimentskommandeur-Infanteriekommandeur категория должности, приравненная должности командира полка или начальника пехоты. R.-K. = Räderketten& колёсно-гусеничный. R. K. = Reichskommissariat рейхс-комиссариат (орган гражданского управления на временно оккупированной территории). RE = Reservekorps ист. резервный корпус. R. K. = Richtkreis apm. буссоль. R. K. = Ringkanone пушка, скреплённая кольцами. RKfU = Richtlinien über das Verfahren bei Kraftfahrunfällen указания для водителей автомашин на случай аварий. RKK-Sсhein = Reichskreditkassenschein германский государственный кредитный билет. R. K. M. = Reichskriegsminister und Oberbefehlshaber der Wehrmacht германский военный министр и главнокомандующий вооружёнными силами (до 1938 г.). R. K. M. = Reichskriegsministerium ист. германское военное министерство. R. K. Min. = Reichskriegsministerium германское военное министерство (до 1938 г.). R. Ko. = Regimentskommandeur командир полка. RKO = Regimentskommandoordnung положение об управлении [командовании] полка. Rkr = Richtkreis буссоль. RkrU = Richtkreisunteroffizier унтер-офицер, обслуживающий буссоль. R. L. = Radlafette колёсный лафет. RLAD = Reichsluftaufsichtsdienst служба инспекции воздушного флота. RLB = Reichsluftschutzbund германский союз противовоздушной обороны. RLG = Reichsleistungsgesetz закон о натуральных повинностях. R. L. M. = Reichsluftfahrtsministerium германское министерство воздушного флота [авиации]. rm, Rm = Raummeter кубометр (-ов). R. M. = Reichsmarine германский военно-морской флот (до 1938 г.). R. M. A. = Reichsmarineamt ист. главное управление военно-морского флота. RM d F = Reichsminister der Finanzen германский имперский министр финансов. RMdl = Reichsministerium des Inneren германское министерство внутренних дел. Rm f E u L = Reichsminister für Ernährung und Landwirtscnaft германский имперский министр продовольствия и сельского хозяйства. R. M. G. = Reichsmilitärgesetz общегерманский военный закон. R. M. L. = rumänisches Munitionslager румынский склад боеприпасов. R-Munition = Rauch-Munition дымовые снаряды. R. N. Z. см. Rgt. N. Zg. Ro = Rohstoff (abteilung) отдел сырья. R. O. A. = Reserveoffizieranwärter кандидат на звание офицера запаса. R O. B. = Reserveoffizierbewerber готовящийся на кандидата в офицеры запаса. Rott. см. Bottf. Rottf. = Rottenführer ефрейтор войск СС. R. P. = Reichspost германская государственная почта. RB. P. = Relaisposten пост летучей почты. R. P. = Richtpunkt точка наводки. R. P. = Röhrchenpulver трубчатый [«макаронный»] порох. RPD = Reichspostdienststelle германское почтовое учреждение. Rpl = Reichspfennig (рейхс-)пфенниг (1/100 марки). R. Pi. K. = Reserve-Pionierkompanie резервная сапёрная рота. R. P. K. см. R. Pi. K. RPM = Reichspostministerium германское имперское министерство по it. Rр. Schl. = Raupenschlepper гусеничный трактор. Rр. Str. (n./A.) = Rampenstrecke (neuer Art) звено аппарели (нового образца). Rp. Tr. = Rampenträger прогон береговой аппарели. R Pz B = Raketenpanzerbüchse ракетное противотанковое ружьё-гранатомёт. R Pz B Gr = Raketenpanzerbüchsengranate ракетная противотанковая (бронебойная) ружейная граната. R. Q. = Reisequartier квартира, отводимая на походе. Rr. = Rauchröhre инж. дымовой патрон. RR = Rauchröhre дымовой патрон. R. R. = Reiterregiment кавалерийский полк. R. R. H. = Ringtrichterrichtungshörer акустический пеленгатор кольцевого типа. Rs. = Rungenwagen mit abklappbaren eisernen Wänden ж.-д. вагон с откидными железными стенками. R. S. = Heeresreit- und Fahrschule школа верховой езды и езды на повозках (на погонах). R. S. A. = Richtungssendeanlage передаточная радиопеленгатjрная станция. R. S. K. = Reserve-Sanitätskomparnie резервная санитарная рота, RSO = Raupenschlepper Ost гусеничный трактор типа «Ост».. R. St. = Regimentsstab штаб полка. R-Stelle = Richtstelle место буссоли [углоизмерительного прибора]. R St G B = Reichsstrafgesetzbircfe имперский уголовный кодекс. B. Str. = Reichsstraße имперское [государственноз] шоссе. RSVO. = Reichsstraßenverkehrsordnung положение о движении по государственным дорогам. Rs-Wagen см. Bs. rt. = reitend конный, верховой Rt. = rechts [Шв.] вправо. R. T. B. = Regimentstagesbefehl приказ по полку (в особых случаях). rt. Bt. = reitende Batterie конная батарея. rtd., Rtd. = reitende(r,-s) конный. R. T. K. = Reservetrupperikommandeur начальник резерва. Rtm. = Rittmeister ротмистр. Rtr. = Reiter(&) рядовой конницы (конный, кавалерийский). Rt(t)m. = Rittmeister ротмистр, капитан кавалерии. R. U. = Reserve-Unterstand убежище для резерва. R. U. = Richtkreisunteroffizier унтер-офицер при буссоли, унтер-офицер угломерщик. R. U. = Ringübertrager се. приспособление для перехода (провода) через линию высокого напряжения. R. и. B. Bl. = Reichshaushalts- und Besoldungsblatt Сборник постановлений по бюджету и денежному содержанию. Rü-Betrieb = Rüstungsbetrieb предприятие, работающее на оборону. rückw. = rückwärtig тыловой. Rü In = Abteilung Rüstungsindustrie отдел военной промышленности. Rükdo = Rüstungskommando управление военной промышленности (на оккупированной территории). Rü-Urlauber = Rüstungsurlauber отпущенный из армии на работу в Еоенной промышленности. R. V. = Reise Verordnung наставление для перевозки войск; положение о поездках военнослужащих. R. V. = Reit Vorschrift наставление по верховой езде. R. V. G. = Reichsversorgungsgesetz общегерманский закон о социальном обеспечении. RVM = Reichs Verkehrsministerium германское министерство путей сообщения. R. V. O.= Reichsversicherungsordnung положение о государственном страховании в Германии. rw. = rechtweisend истинный. Rw. = Reichswehr рейхсвер (вооружённые силы Германии 1919= 1935 гг.). R. W. = Rampenwagen повозка [прицеп] с аппарелью моста. R-Wagen = Rungenwagen ж.-д. платформа со съёмными деревянными бортами. R. W. B. = Radfahrerwachbataillon караульный самокатный батальон. R Wi Min = Reichswirtschaftsministerium германское имперское министерство хозяйства. rw. K., Rw. K. = rechtweisender Kurs мор. истинный курс. Rw. M. = Reichswehr-Ministerium министерство рейхсвера (1919=1935). R. W. M. = Reichswirtschaftsministerium германское имперское министерство хозяйства. R. W. Min. см. Rw. M. R. W. S. = Reichswasserschutz водная охрана (полиция). rws. K. см. Rw. K. Название: Re:Сокращения в немецких документах Отправлено: Furst от 02 Май 2013, 11:14:17 S
s = dringliche taktische Nachrichten für nichteingesetzte Verbände св. спешное оперативное сообщение для невведённых в бой частей (степень очерёдности). s. = schwer тяжёлый; станковый (пулемёт). s. = selbständig [А.-В.] отдельный. s. = siehe смотри. s. = südlich к югу. S = Heeres-Sanitätsinspektion военно-санитарная инспекция сухопутной армии (санитарное управление). S = Sammler(&) аккумулятор(ный). S. = Sanität(&) санитарной службы; санитарный. S. = Sanitätsabteilung медико-санитарный батальон. S. = Schichau судостроительный завод Шихау. S = Schlesien Силезия. (S.) = Schlot топ. (фабричная) труба. S = Schußweite apm, дальность стрельбы. S. = See озеро; море. S = Seite страница. S = Sekunde секунда. S = Seuchen& эпизоотический. S = Signal& сигнальный. S = Sommer лето; мор. для плавания летом. S. = Sonderwagen für schwere Fahrzeuge специальная ж.-д. платформа для тяжёлых повозок и автомашин. S = Sprengpunkt точка разрыва. S. = Station станция, пост. S = Süden юг. S/30 = 30 Sekunden Laufzeit тридцатисекундная (трубка). *S. = Schrapnell(&) шрапнель(ный). *S. = Schützen& стрелковый. *S. = Soldat(en&) солдат(ский). Sa = Sachsen Саксония. Sa = Sonnabend, Samstag суббота. Sa. = Summa сумма; итого. S. A. = Sanitätsabteilung медико-санитарный батальон. SA = . schwere Artillerie тяжёлая артиллерия. S. A. = Sonnenaufgang восход солнца. S. A. = Sturmabteilung(en) фашистские штурмовые отряды. S. A. A. = schwere Artillerieabteilung тяжёлый артиллерийский дивизион. S. A.-Amt = Selbstanschlußamt св. автоматическая телефонная станция. s. A. d. Feldh. = schwere Artillerie des Feldheeres ист. тяжёлая артиллерия действующей армии. S. A. K. = Schweizerische Arbeitsgemeinschaft für kriegsgeschädigte Kinder Общество швейцарских рабочих по оказанию помощи детям = жертвам войны. Samml. Ger. = Sammlergerät аккумулятор. Samml. Kw. = Sammlerkraftwagen автомашина с батареей аккумуляторов. San. Abt. = Sanitätsabteilung медико-санитарный батальон. San. Ers. Kop. = Sanitätsersatzkompanie запасная санитарная рота. San. K. = Sanitätskompanie санитарная рота. Sanka см. San. K. A. San. K. A. = Sanitätskraftwagenabteilung санитарный автотранспортный батальон. San. Ko(mp). см. San. K. Sankra = Sanitätskraftwagen санитарная автомашина. Sankw. = Sanitätskraftwagen санитарный автомобиль. San. M. = Sanitätsmannschaft(en) рядовые санитарной службы. San. Offz. = Sanitätsoffizier военный врач. San. Offz. (Z) = Sanitätsoffizier (Zahnarzt) военный зубной врач. S. A. R. = Sturmabteilungsreserve запас фашистских штурмовых отрядов. Sas. = Sandsack мешок с песком. S. A. S. = Schiffsartillerieschule морское артиллерийское училище. s. B. = südlicher Breite южной широты. S. B. = Soldatenbrief письмо военнослужащего. S.B. = Soldbuch солдатская книжка. S. Bhf. = Sammelbahnhof станция формирования поездов. SC = Sprengbombe, zylindrisch цилиндрическая фугасная бомба. Sch = Schallmeß& звуковой разведки. Sch. = Scheune топ. амбар, рига. Sch. = Schuß выстрел. Sch. = Schütze(n&) стрелок (стрелковый). Sch. = schwere (Artillerie) [Шв.] тяжёлая артиллерия. Schaf. = Schäferei топ. овчарня. Schallaufn. Kw. = Schallauf nähmekraftwagen автомашина со звукоприёмником. Sсhall. Ausw. Kw. = Schallauswertekraftwagen автомашина команды по обработке данных звуковой разведки. Schallm. Ger. Kw. = Schallmeßgerät-Kraftwagen автомашина с приборами звуковой разведки. Schallm. St. Kw. = Schallmeßstellen-Kraftwagen автомашина станции звуковой разведки. Scha-SS = Scharführer SS командир отделения в войсках CC. Sсh. B. = Schießbehelf вспомогательные приборы для стрельбы. Sch. Btl. = Schützenbataillon мотострелковый батальон. Sch.D. = Schützendivision дивизия спешенной конницы (1946=1918). Scheib. Zg. Anh. = Scheibenzug-anhänger прицепка для буксировки подвижных мишеней. Scheinw. = Scheinwerfer прожектор. Scheinw. Zg. = Scheinwerferzug прожекторный взвод. Sch. F. = Scherenfernrohr apm. стереотруба. Sch. Gr. = Schützengruppe стрелковое отделение. Sch. Grab. Kan. = Schützengrabenkanone траншейная пушка. Schhfn. = Scheinhafen ложный аэродром. Schießpl. = Schießplatz стрельбище, полигон. Schie ßst. = Schießstand топ. тир. Sch. K. = Schützenkette стрелковая цепь.. Sсh. Kp. = Schützenkompanie стрелковая рота. Schl. = Schlächterei бойня. Schl. = Schloß топ. замок. Schl. = Schlüsseltrupp команда шифровалыциков. Schlacht. Abt. = Schlächtereiabteilung дивизионная скотобойня. Schlacht. Zg. = Schlächtereizug взвод по убою скота. Schl(f)M. = Schleifmühle топ. шлифовальня. Schl. G. = Schlachtgeschwader штурмовая эскадра. Schlkw. = Schnellastkraftwagen быстроходный грузовик. Schlse = Schleuse топ. шлюз. Schn. Abt. = schnelle Abteilung мотоциклетный разведывательный батальон. Schnee Batl. = Schneeschuhläufer-Bataillon лыжный батальон. Schnellf. = Schnellfeuer беглый «огонь" Schn. Pfl. = Schneepflug снегоочиститель, снежный плуг. Sсh. O. = Schießstandordnung наставление по устройству тиров. Schp. = Schuppen топ. сарай; лакгауз; ангар. Sсhr. = Schrapnell(&) шрапнель (-ный). Sсh. R. = Schützenregiment мотострелковый полк. Sсh. R. = Schützenreihe змейка. Sсchrb. = Schreiben письмо, отношение. Sсhr. Bz. = Schrapnell-Brennzünder пороховая дистанционная трубка шрапнели. schrtl. = schriftlich в письменном виде. Sсh. St. = Schiedsrichterstab штаб посредников. Sсhtz. = Schütze стрелок, рядовой пехоты. Schtz. Brig. = Schützenbrigade мотострелковая бригада. Schtz. Div. = Schützendivision стрелковая дивизия. Schupo = Schutzpolizei охранная полиция. Schuß Geb. Gesch. [Flachld] = Schuß für Gebirgsgeschütz [Flachland] выстрел [снаряд] для горной пушки (для стрельбы на ровной местности). Schuß Geb. Gesch. [Geb] = Schuß für Gebirgsgeschütz [Gebirge] вые рел для горной пушки [для стрельбы в горах]. Schusta = Schutzstaffel охраняющая авиаэскадрилья. Schütz. Kp. = Schützenkompanie стрелковая рота. Schütz. Schwd. = Schützenschwadron мотострелковый эскадрон. Sch. V. = Schießvorschrift стрелковый устав; арт. правила стрельбы. Schv. s. M. G. = Schießvorschrift für das schwere Maschinengewehr наставление по стрельбе из станковых пулемётов. Sch. V. V. = Schiffsverpflegungsvorschrift наставление по продовольственному снабжению на кораблях. schw. = schwer тяжёлый. Schw. = Scheinwerfer прожектор. Schw. = см. Schwadr. Schwadr. = Schwadron эскадрон. Schw. A. R. = schweres Artillerieregiment полк тяжёлой артиллерии. schw. Br. Ger. (70t) = schweres Brückengerät (70-tonnen) тяжёлый (70-тонный) понтонный парк. Schwd. = Schwadron эскадрон. Schwefla = schwerstes Flachfeuer тяжёлая артиллерия настильного действия. Schwf. = Scheinwerfer прожектор. schw. Geb. Jäg. Ers. = schwerer Gebirgsjägerersatz запас [пополнение] подразделений тяжёлого оружия горно-стрелковых частей. schw. Geb. Jäg. Kp. = schwere Gebirgsjägerkompanie рота тяжёлого оружия горнострелковой части. schw. Kp. = schwere Kompanie рота тяжёлого оружия. schw. Pz. Abt. = schwere Panzerabteilung батальон тяжёлых танков. schw. Schw(d). = schwere Schwadron эскадрон тяжёлого оружия. schw. v. = schwer verwundet тяжело ранен. s. d. = sieh dieses смотри это (слово). Sd. = Sand мор. песок. S. D. = Schützendivision стрелковая дивизия (Красной Армии). S. D. = Sicherungsdivision дивизия охраны тыла и коммуникаций. SD = Splitterbombe, dickwandig толстостенная осколочная бомба. Sd Ah B = Anhänger (1-achs) für Motorboot прицеп для моторной лодки. Sd. Anh. = Sonderanhänger специальный прицеп. Sd. Anh. 8 = Anhänger für Veterinärgerät прицеп для ветеринарного имущества. Sd. Anh. 15 = Sonderanhänger 15 двухголосный прицеп для паромного каната. Sd. Anh. 28 = Peilanhänger прицеп с пеленгаторной радиостанцией. Sd. Anh. 32 = Anhänger (1-achsig) für Munition одноосный прицеп для боеприпасов. Sd. Anh. 119 = Anhänger für 100 PS-Motorboot прицеп для моторкой лодки с мотором в 100 сил. Sd. Ausr. = Sonderausrüstung специальное снаряжение [оборудование]. Sdf = Sonderführer зондерфюрер (гражданский специалист, назначенный командиром части или подразделения или начальником учреждения). SDKI = Sonderdieselkraftstoff I специальное дизельноз горючее (2/3 бензина и 1/3 тяжёлого горючего). Sd. Kfz. = Sonderkraftfahrzeug автомобиль специального назначения. Sd.-Kfz. 2 = kl. Kettenrad малый полугусеничный мотоцикл. Sd. Kfz. 6 = mittlerer Zugkraftwagen 5-тонный полугусеничный тягач. Sd. Kfz 7 = mittlerer Zugkraftwagen 8 t средний (8-тонный) полугусеничный тягач: Sd. Kfz. 8 = schwerer Zugkraftwagen 12 t 12-тонный полугусеничный тягач. Sd. Kfz. 9 = schwerer Zugkraftwagen 18 t 18-тонный полугусеничный тягач. Sd. Kfz. 9/1 (3/2) = Drehkrankraftwagen автомашина с поворотным краном. Sd. Kfz. 10 = leichter Zugkraftwagen 1 t. лёгкий (1-тонный) полугусеничный тягач. Sd. Kfz. 11 = leichter Zugkraftwagen 3-тонный полугусеничный тягач. Sd. Kfz. 11/1 = Nebel-Kraftwagen полугусеничная машина с дымовой установкой. Sd. Kfz. 101 = Panzerkampfwagen T-1 танк Т-1. Sd. Kfz. 111 = gepanzerter Munitionsschlepper бронетрактор для боеприпасов. Sd. Kfz. 121 = Panzerkampf wegen T-2 танк Т-2. Sd. Kfz. 141 = Panzerkampfwagen T-3 танк Т-3. Sd. Kfz. 142 = Sturmgeschütz штурмовое самоходное орудие. Sd. Kfz. 161 = Panzerkampfwagen T-4 танк Т-4. Sd. Kfz. 181 = schwerer Panzerkampfwagen Tiger тяжёлый танк «Тигр». Sd.Kfz. 182 = Sturmgeschütz Ferdinand, самоходное орудие «Фердинанд». Sd. Kfz. 221 (222, 223) = leichter Spähwagen лёгкая бронемашина. Sd. Kfz. 231 (232, 233) = schwerer Panzerspähwagen (8-Rad) тяжёлый 4-осный бронеавтомобиль. Sd. Kfz. 250 = leichter Schützenpanzerwagen лёгкий бронетранспортёр пехоты. Sd. Kfz. 250/3 = leichter Schützenpanzerwagen лёгкий бронетранспортёр. Sd. Kfz. 251 = mittlere(r) Schützenpanzerwagen средний бронетранспортёр пехоты. Sd.Kfz. 252 = leichter gepanzerter Munitionstransportkraftwagen лёгкий бронетранспортёр для боеприпасов. Sd. Kfz. 253 = leichter gepanzerte Beobachtungskraftwagen auf 1 t Zgkw лёгкая бронемашина наблюдения на 1-тонном полугусеничном тягаче. Sd. Kfz. 260 = kleiner Panzerfunkwagen малая бронемашина с радиостанцией. Sd. Kfz. 263 = Panzerfunkwagen радиотанк. Sd. Kfz. 266/268 = Panzerbefehlswagen штабной танк. S. D. N. = Schiffsstammdivision der Nordsee флотский экипаж Северного моря. S. D. O. = Schiffsstammdivision der Ostsee флотский экипаж Балтийского моря. Sdr. Abt. = Sonderabteilung особый батальон (дисциплинарно-воспитательный). Sd. Stb. = Sonderstab штаб особого назначения. S/E = Sender-Empfänger передатчик-приёмник. Seilabt. = Seilbahnabteilung батальон канатных дорог. Sek. = Sekunde(n&) секунда (секундный). Sekit. = Sekondeleutnant ист. лейтенант. Sekr. = Sekretär секретарь. selbst. = selbständig отдельный. Selbst. Btl. = Selbständiges Bataillon отдельный батальон. sf = selbstfahrend самоходный. Sf. = Sanitätsfahrzeug санитарная повозка. Sf. 1 = Krankenwagen повозка для транспортировки больных и раненых. Sf. 15 = Desinfektionswagen дезинфекционная повозка. S. F. = Scherenfernrohr стереоскопическая труба. S. F. 14 Z. = Scherenfernrohr 14 von Zeiß стереотруба Цейса обр. 1914 г. s. F. H. = schwere Feldhaubitze тяжёлая полевая гаубица. s. F. H. M. W. = schwerer Feldhaubitzen-Munitionswagen зарядный ящик тяжёлой полевой гаубицы. sFk = schweres Feldkabel тяжёлый полевой кабель. S. F. K. = Schnellfeuerkanone скорострельная пушка. SFK-Zug = Frontschnellzug mit Reisezugteil фронтовой скорый поезд с частью вагонов для невоинских перевозок. Sfl. = Selbstfahrlafette самоходная установка. Sfl. = Selbstfahrlafetten& арт. самоходный. S. Fl. = Suchflottille дивизион тральщиков. Sfl. Art. = Selbstfahrlafettenartillerie самоходная артиллерия. S. Flugzeug = Sanitätsflugzeug санитарный самолёт. Sfl. Z. F. = Selbstfahrlafettenzielfernrohr оптический прицел самоходного орудия. SFR-Zug = Frontschnellzug mit Reisezugteil скорый поезд для отпускников с вагонами для общего пользования. s. F. St. = schwere Funkstelle тяжёлая радиостанция. s. F. W. = sclrwere(r) Feldwagen тяжёлая обозная повозка. SF-Zug = Frontschnellzug фронтовой скорый поезд. SFV = Schlüsselfernschreibvor-schrift наставление по шифрованию телеграмм. Sg = Schlachtgeschwader штурмовая эскадра. S. G. = Sandgrube топ. песчаная копь. S. G. = Schottergrube топ. яма для добывания щебня. s. Geb. Pz. B. Gr. = schwere Gebirgspanzerbüchsengranate снаряд горной 28/20 -мм противотанковой пушки. S. Geschoß = Spitzgeschoß остроконечная пуля. s. gl. gp. Pkw. = schwerer geländegängiger gepanzerter Personenkraftwagen тяжёлая вездеходная бронированная пассажирская автомашина. s. gl. Zgkw. = schwerer geländegängiger Zugkraftwagen тяжёлый полугусеничный тягач. Sgr. = Sandgrube песчаный карьер, разработки песка. S. Gr. = Schlachtgruppe штурмовая авиационная группа. s. Gr. Bе. = schwere Granate Beton тяжёлый бетон обойный снаряд. s. Gr. W. = schwerer Granatwerfer тяжёлый миномёт. S. H. = Sennhütte топ. пастушья хижина. S. H. D. = Sicherheits- und Hilfsdienst служба охраны тыла и вспомогательная полиция (на оккупированной территории). SHD = Sonderhilfsdienst служба местных жителей. S. H. Fl. = Suchhalbflotille мор. полудивизион тральщиков. Si. = Signal(isation) сигнал(изация). S. I. = Sperrwaffeninspektion мор. инспекция минно-заградительного дела. Sich. Btl. = Sicherungsbataillon батальон охраны тылов. Sich. Hu. = Sicherungshundert охранная сотня; карательный отряд. Sich. Kp. = Sicherungskompanie рота охраны тылов. Sisr. = Signal [IIIв.] сигнал. S In = Heeres-Sanitätsinspektion главная военно-санитарная инспекция. Sipo = Sicherheitspolizei охранная полиция. Sis = автомобиль ЗИС. Sitzpl. = Sitzplatz место для сиденья. Si. W. = Sicherungswache сторожевая застава. s. I. G. = schweres Infanteriegeschütz тяжёлое пехотное орудие (150-мм). Sk св. служебный сигнал окончания передачи. Sk. = Sandkasten ящик с песком. Sk. = Schlick мор. ил. Sk = Skoda Скода (Шкода). S. K. = Sanitätskolonne колонна санитарного транспорта. S. K. = Sanitätskompanie санитарная рота. S. K. = Schnelladekanone скорострельная пушка. S.K. = Schnellfeuerkanone скорострельная пушка. Sk G = Schnellkampfgeschwader скоростная бомбардировочная эскадра. S. K. G. см. SkG. S. Kо., SKO = Sanitätskompanie санитарная рота. S. Kol. = Sanitätskolonne транспорт с санитарным имуществом. s. Kom. = schwerer Kraftomnibus тяжёлый автобус. S-Krad = Solokraftrad мотоцикл без коляски. s. Krad mit Bwg = schweres Kraftrad mit Beiwagen тяжёлый мотоцикл с коляской. S. Kw. Kol. = Sanitätskraftwagenkolonne колонна автомобильного санитарного транспорта. S. L. = Schirmlafette бронелафет. Sla = Schlachtflugzeug самолёт штурмовик. SL-Anlage = Anlage für Schießen aus der Luft оборудование на полигоне для воздушной стрельбы. s. Ldg. W. = schwerer Ladungswerfer тяжёлая метательная установка. Slkw. см. Schlkw. Slw = Seitenleitwerk ав. руль поворота. sm = Seemeile морская миля. Sm = Südmark Южный край (Каринтия и Штирия). S. m. Е. = Spitzmunition mit Eisenkern остроконечные пули с железными сердечниками. sMG, s. M. G. = schweres Maschinengewehr станковый пулемёт. S. M. G. Gruppe = schwere Maschinengewehrgruppe отделение станковых пулемётов. s. M. G. St. = schwere Maschinengewehrstaffel отделение станковых пулемётов (эскадрона). s. M. G. Tr. = schwerer Maschinengewehrtrupp отделение станковых пулемётов (стрелковой роты). S. M. I. = Schiffsmaschineninspektion мор. инспекция корабельных механизмов. S-Mine = Schrapnellmine шрапнельная [прыгающая противопехотная] мина. S-Mittel = Selbstbewirtschaftungsmittel хозрасчётные средства. S. m. K. = Spitzmunition mit Kern остроконечные пули со стальным сердечником {бронебойные). S. m. K.(H.) = Spitzmunition mit Kern (hart) остроконечные пули с бронебойным сердечником из твёрдого сплава, пули повышенной бро-небойности. S. m. K. i. L. (f) = Spitzmunition mit Kern in Ladestreifen (französisch) французские бронебойные патроны в обоймах. S. M. S. = Seiner Majestät Schiff ист. корабль его величества (военный корабль). Smst. = Saumstaffel [Шв.] вьючный обоз. S. M. Tr. = Schallmeßtrupp подразделение звукоразведки. g. о. = siehe oben смотри выше. So = Sonntag воскресенье. S. O. = Sanitätsoffizier офицер санитарной службы, военный врач. SO = Südosten юго-восток, вюйдост. S. O. B. = Sanitätsoffizierfcewerher кандидат в военные врачи. Soldgr. = Soldatengrab топ. солдатская могила. Sonderausweis D = Sonderausweis für Dienstreisen командировочное удостоверение военнослужащего. SOS = сигнал бедствия. SOzO = Südost zu Ost мор. зюйд-ост-тэн-ост. SOzS = Südost zu Süd мор. зюйд-ост-тэн-зюйд. sp. = spännig: 2-spännig, 4-spännig парный, четвёрочный. Sp = Sperre заградительный. Sp. = Spitze головная походная застава. Sp. = Sprengpunkt точка разрыва, разрыв. S. P. = Sanitätspark склад-база санитарного имущества. Span. Reit. = spanische Reiter рогатки. Sp. Ball. = Sperrballon аэростат заграждения. Sp. Bü. = Sprühbüchse химический распылитель. Spilm. = Spielmann сигналист. s. Pi. Stu. Boot = schweres Pioniersturmboot тяжёлая сапёрная штурмовая лодка. Sp. M. Z. = Sprachmittlerzug взвод военных переводчиков. Spor = Sportflugzeug спортивный самолёт. Sp. Pl. = Sportplatz топ. спортивное поле, стадион. Spr. B. = Sprengbüchse стандартный подрывной заряд (1 кг). Sprgr. = Sprenggranate осколочно-фугасная граната. Spr. Gr. Patr.(Üb. R) = Sprenggranatpatrone (Übung, Rauch) осколочный учебный дымовой снаряд. Spr. K. = Sprengkörper подрывная шашка. Spr. M. = Sprengmunition подрывные средства, взрывчатые вещества; разрывные снаряды. Spr. P. = Sprengpulver минный порох. Spr. S. = Sprengsalpeter гремучая селитра. Spr. Schw. Р. = Sprengschwarzpulver минный порох. Spr. Unt. Best = Bestimmungen für den Sprachunterricht положение о преподавании языков. Spr. V. = Sprengvorschrift наставление для подрывных работ. Spr. Wk. = Spreng wurf kör per разрывная ракетная мина. Spr./Zu. = Spreng- und Zündmittel подрывные средства и принадлежности для взрывания. Sp. S. = Sperrschule школа морских заграждений. Spw. S. P. W. = Schützenpanzerwagen бронетранспортёр пехоты. S. P. W. Komp. = Schützenpanzerwagenkompanie стрелковая рота на бронетранспортёрах. Spz. = Spätzerspringer запоздалый разрыв снаряда. s. Pz. B. 41 = schwere Panzerbüchse 41 28/20-мм противотанковая пушка обр. 1941 г. s. Pz. B. Gr. = schwere Panzerbüchsengranate снаряд 28/20-мм противотанковой пушки. Sr = Sondergespräche св. спешные переговоры. S. R. = Scherenfernrohr apm. стереотруба. S. R. = Schützenregiment мотострелковый полк. SrA-Gespräche = Ausnahmegespräche св. особо важные (вне всякой очереди) переговоры. SrD-Gespräch = dringendes Sondergespräch св. спешный разговор особой важности. S-Rollen = Stolperdrahtrolle спирали типа «спотыкач». S. Rw. = Scheinwerferrichtungsweiser прибор для наводки прожектора. s. S.= schweres Schiffsbrückengerät тяжёлое понтонное имущество. s. S. = schweres Spitzgeschoß тяжёлая остроконечная пуля. s. S. = siehe Seite... смотри страницу... SS = Heeressportschule военно-спортивная школа (обозначение на погонах). SS = Schutzstaffel(n) фашистские охранные части, эсесовские части, осе с овцы. SS = Sonderwagen für besonders schwere Fahrzeuge специальная ж.-д. платформа для особенно длинных повозок и автомашин. SS-A. H. = SS-Leibstandarte Adolf-Hitler эсесовский полк «Адольф Гитлер». sS-Brücke = schwere Schiffsbrücke тяжёлый понтонный мост. SSD = dringliche taktische Gespräche für eingesetzte Verbände св. спешные оперативные разговоры с введёнными в бой частями. s. Sfl. = schwere Selbstfahrlafette тяжёлая самоходная установка (88-мм) («шмель»). s. S. i. L.(f) = schwere Spitzmunition in Ladestreifen (französisch) французские патроны с тяжёлыми остроконечными пулями, в обоймах. SSL = Sonderwagen für schwere und besonders lange Fahrzeuge специальная платформа для тяжёлых и особо длинных машин. s. S. m. K. L. = schweres Spitzgeschoß mit Kern und Leuchtspur бронебойная трассирующая пуля. s. S. M. = schwere Spitzmunition тяжёлые остроконечные пули. SSO = Südsüdost(en) юго-юго-восток, зюйд-зюйд-ост. s. S. о. L. = schwere Spitzgeschoße ohne Ladestreifen патроны с тяжёлыми остро конечныхми пулями без обойм. s. S. о. L. (f) = schwere Spitzmunition ohne Ladestreifen (französisch) французские патроны с тяжёлыми остроконечными пулями, россыпью. s. Sp. = schmale Spur узкой колеи. S. St. = Sammelstation, Sammelstelle сборно-распределительная станция снабжения; станция-магазин. S. St. = Sanitätsstelle санитарный пункт. S. St. A. = Schiffsstammabteilung батальон флотских экипажей. SS-T.-I. R. = Totenkopfinfanterie-regiment эсесовский пехотный полк «Мёртвая голова». S. St. R. = Schiffsstammregiment полк флотских экипажей. S. St. Rgt. O.= Schiffsstammregiment der Ostsee полк флотского экипажа Балтийского моря. S. S. W. = Siemens-Schuckert Werke завод Сименс-Шуккерта. SSW = Südsüdwest(en) юго-юго-запад, зюйд-зюйд-вест. s. s. Z. = schwerstes Zugpferd тяжеловоз, тяжёлая упряжная лошадь. st = Stunde(n) час(ы). St = Schlauchtender открытая автомашина для перевозки пожарных рукавов. St. = Stab штаб. St. = Stahl сталь. St. = Stall топ конюшня. St. = Stelle место, пункт, пост, станция; бюро. St. = Stellschlüssel установочный ключ. St. = Stellung позиция. St. = Stock(werk) этаж. St. = Stück штука; часть; копия. St. = Sturm штурмовой. St. = Stute кобыла. S. T. = Schnelle Truppen подвижные войска (мотомех. и конница). Sta = Station [Шв.] станция, пункт. Staart = Stabsoffizier der Artillerie офицер артиллерийского штаба. Staatl. = Staatlich топ. государственный. Stabia = Stabsoffizier der Bildaufklärung начальник фоторазведки. St. Abt. = Sturmabteilung атакующая часть. Staff. Kom. Gen. = Staffel Kommandierender General оперативная группа командира корпуса. Staff. Pz.Abt. = Staffel der Panzerabteilung взвод боевого питания танкового батальона. Staf-SS = Standartenführer SS полковник войск СС. Stalag = Stammlager стационарный лагерь военнопленных. STAN = Stärke- und Ausrüstungsnachweisungen отдел разработки штатов и табелей имущества. ständ. = ständig постоянный. Stapo = Staatspolizei государственная полиция. St. Arko = Stab des Artilleriekommandeurs штаб начальника артиллерии. Stat. = Station станция. Stb. = Stab штаб. St. B. = Steuerbord мор. правый борт; правого борта. Stb. Pz. Brig. = Stab der Panzerbrigade штаб танковой бригады. Stb. Pz. Rgt. = Stab des Panzerregiments штаб танкового полка. St. Br., Stbr. = Steinbruch топ. каменоломня. Stbs. Ausw. Kw. = Stabsauswertekraftwagen штабной автомобиль вычислительного отделения [отделения обработки данных]. Stbs. Kp. = Stanskompanie штабная рота. St. Bttr. = Stabsbatterie штабная батарея. St Ch = Saint Chaumont Сен-Шомон (французский завод). Stck. = Stück штука; часть; копия. Std(e) = Stunde час. St. d. Kdtr. = Stab der Kommandantur штаб коменданта крепости; штаб начальника гарнизона. Stdn. = Stunden часов. St. D. V. = Standortdienstvorschrift устав гарнизонной службы. St. Dv. Nachsch. Fhr. = Stab des Divisionsnachschubführers штаб начальника транспорта дивизии. Steingr. = Steingrab топ. склеп. Stellv. = Stellvertreter заместитель. Stellv. Gen. Kdo. = stellvertretendes Generalkommando управление корпусного округа в военное время. Stellv. Korps-Vet. = stellvertretender Korpsveterinär начальник ветеринарной службы при управлении корпусного округа в военное время. St. F. = Stab der Fahrabteilung управление конным транспортом [обозом] дивизии. Stg = Stahlgußgeschoß снаряд со стальным литым корпусом. St. G. B. = Strafgesetzbuch свод уголовных законов, уголовный кодекс. Stgefr. = Stabsgefreite(r) штабс-ефрейтор. St. Gr. = Stellengruppe категория должности. St. Gr. Kdo. = Stab des Gruppenkommandos штаб военного округа. St. H. Gr. = Stielhaftgranate надкалиберная магнитная метательная мина. St. Inf. F. = Stab des Infanterieführers штаб начальника пехоты (дивизии). St. J. G. = Stab eines Jägergeschwaders штаб лёгкой истребительной авиационной эскадры. St. J. Gr. = Stab einer Jagdgruppe штаб легко-истребительной группы. Stk. = Steinkohle топ. каменный уголь. St. K. = Stab der Kraftfahrabteilung управление автотранспортом дивизии (до 1939 г.). St. K. = Straßenkommandantur комендатура дороги. St-Kabel = Stern-Kabel скручивание кабеля «звёздочкой». St. K. G. = Stab eines Kampfgeschwaders штаб бомбардировочной авиационной эскадры. St. Kp. = Stabskompanie штабная рота. stk. v. = stellungskriegsverwendungsfähig годен для позиционной войны. Stllg. = Stellung позиция. STM = Steckmast вставная антенная мачта. Stin. Bl.(J) = Stellungsmeßblatt für die Infanterie планшет огневых позиций пехоты. St. M. G. Zg. = Stabsmaschinengewehrzug штабной пулемётный взвод. Stm-SS = Sturmmann SS ефрейтор войск CC. St. N. = Stärkenachweisung штат личного состава. St. O. = Standort(s&) гарнизон(ный). Stoä. = Standortälteste начальник гарнизона. St. O. Alt. = Standortälteste начальник гарнизона. Stoart = Stabsoffizier der Artillerie офицер артиллерии при штабе. Stoeis = Stabsoffizier der Eisenbahntruppen zur besonderen Verwendung начальник железнодорожных частей особого назначения. Stoield(a) = Stabsoffizier der Feldartillerie офицер штаба, ведающий полевой артиллерией. Stoffgl. = Stoffgliederungsziffer номер категории предметов довольствия. St. O. Flak = Stabsoffizier der Flugabwehrkanonen начальник ПВО армии; штаб-офицер ПВО (при штабе). Stogas, St. O. Gas = Stabsoffizier für Gas начальник химической службы армии; штаб-офицер химической службы (при штабе). St. O. Geb. St. = Standortgebühr-nißstelle гарнизонный отдел материального обеспечения. Stokraft = Stabsoffizier für Kraftfahrwesen начальник автотранспортной службы армии. St. O. Lohnst. = Standortlohnstelle гарнизонная касса для расчётов с вольнонаёмным составом. Sto-Mi = Stockmine штокмина, мина типа ПОМЗ. Stomü = Stabsoffizier für Marschüberwachung штабной офицер по регулированию марша. Stona(ch) = Stabsoffizier für Nachrichtenverbindung начальник связи дивизии (корпуса). Stopi. = Stabsoffizier der Pioniertruppen начальник [штаб-офицер] сапёрных частей. Sto. Sta. = Stabsoffizier der Starkstromabteilung начальник [штаб-офицер] электротехнической службы. St. O. Üb. Pl. = Standortübungsplatz гарнизонное учебное поле. Stoverm. = Stabsoffizier des Vermessungswesens начальник [штаб-офицер] топографической службы. St. P. = Streifenpulver ленточный порох. St. P. = Stützpunkt опорный пункт. St. P. O. = Strafprozeßordnung уголовно-процессуальный кодекс. St. Qu. = Stabsquartier штаб-квартира), стоянка штаба. Str. = Straße шоссе, дорога, улица. Strafv. i. Kr. = Strafverfahren im Kriege порядок наложения взысканий во время войны. Str. B. K. = Straßenbaukompanie дорожно-строительная рота. Strf. Abt. = Streifenabteilung патрульный батальон. Str. Kdt. = Straßenkommandant дорожный комендант. S. Tr. O. = Seetransport-Ordnung наставление для морских перевозок. Strp. = Straßenpanzer(-Kraftwagen) ист. бронеавтомобиль. Str. Pol. = Straßenpolizei [Шв.] дорожная охрана. Str. Tr. = Streckenträger прогон (моста). St. R. V. O. = Strafregisterverordnung положение о регистрации лиц, имеющих судимость. Strw. = Streifenwagen полицейский патрульный автомобиль. St. Sch. = Staubschutzbeutel чехол. St. S. G. = Stab eines Schlachtgeschwaders штаб штурмовой авиационной эскадры. St. S. Gr. = Stab einer Schlachtgruppe штаб штурмовой авиационной группы. St. Str. Abt. (Komp.) = Starkstromabteilung(-Kompanie) электротехническая рота. Stu = Sturme штурмовой. St. U. = Stellungsunterschied apm. смещение. Stu. Aft. Abt. (mot.) = Sturmartillerieabteilung (motorisiert) самоходный артиллерийский дивизион (с VII. 1943 г.). Stubaf.-SS = Sturmbahnführer SS майор войск CC. Stu. Battr. = Sturmbatterie самоходная батарея, батарея штурмовых орудий (е VII. 1943 г.). Stu. G. = Sturmgeschütz штурмовое орудие на самоходной установке; артсамоход. Stu. Gesch. = Sturmgeschütz штурмовое орудие, артсамоход. Stu. Gesch. Abt. = Sturmgeschützabteilung самоходный артиллерийский дивизион. Stu. Gesch. Battr. = Sturmgeschützbatterie батарея штурмовых орудий, самоходная батарея. Stu. Gesch. «Ferdinand» = Sturmgeschütz «Ferdinand» самоходное орудие типа «Фердинанд». Stu. G. lg. K. = Sturmgeschütz lange Kanone длинноствольная самоходная пушка. Stu. H. = Sturmhaubitze штурмовая гаубица. Stu. IG. (33) = Sturm-Infanteriegeschütz (тяжёлое) самоходное пехотное орудие (обр. 1933 г.). Stu. K. = Sturmkanone самоходная пушка* Stuka = Sturzkampfflugzeug пикирующий бомбардировщик. Stuka Gr. = Sturzkampfgruppe группа пикирующих бомбардировщиков. Stu. Pi. Kp. = Sturmpionierkompanie штурмовая сапёрная рота. Stu. Pz. Abt. = Sturmpanzerabteilung дивизион штурмовых орудий (150-мм гаубиц). Stu. Pz. Komp. = Sturmpanzerkompanie рота штурмовых орудий (14 150-мм самоходных гаубиц). stv. = stellvertretend заместитель. St. V. = Vorschrift über das Stempeln und Bezeichnen von Waffen und Gerät наставление по клеймению и обозначению оружия и имущества. St. Vers. Btls. = Stab des Versorgungsbataillons штаб батальона снабжения. St. V. O. = Straßenverkehrsordnung правила дорожного и уличного движения. St. V. Z. = Strafvollstreckzug карательный взвод. StVZO. = Staßenverkehrszuchtordnung положение о поддержании порядка при движении по дорогам. Stw. = Stellwerk ж.-д. стрелочный перевод, стрелка. St. Z. Gr. = Stab einer Zerstörergruppe штаб тяжёлой истребительной группы. Su = Sudetengau Зудетская (Судетская) область. S. U. = Sonnenuntergang заход солнца. südl. = südlich к югу; мор. на запад; на запад-вест. südl. Br. см. s. B. südw. = südwestlich югозападный; к юго-западу, юго-западнее... Sv. = Sonderverband специальная часть; часть особого назначения. S. V. K. = Sperrversuchkommando команда по испытанию морских мин заграждения. s. vw. = sovielwie равносильно, равнозначуще. sw = schwerste(r) сверхтяжёлый Sw = Südwest Югозападная область (Баден-Вюртемберг). S. W. = Sägewerk топ. лесопильный завод. S. W. = Scheinwerfer(zug) прожекторный взвод). S. W. = Schläuchkraftwagon автомашина для перевозки пожарных рукавов. S. W. = Sonderwagen полицейский бронеавтомобиль. S. W. = Südwesten юго-запад; мор. зюйд-вест. Sowch = Sowchos совхоз. S. W. G.-Mittei = Selbstbewirtschaftungsmittel für Waffen und Gerät средства на исправное содержание оружия и имущества. s. W. R. = schweres Werferregiment полк тяжёлых миномётов. s. W. R. 40 = schwerer Wurfrahmen 40 тяжёлая метательная установка обр. 1940 г. s. Wu. K. = schwerer Wurfrahmen тяжёлый ракетный станок. SWzS = Südwest zu Süd мор. зюйд-вест-тэн-зюйд. SWzW = Südwest zu West мор. зюйд-вест-тэн-вест. s. Z. = siehe Ziffer... смотри параграф... S. Z. = Scheinwerferzug прожекторный взвод. s. Z. = schweres Zugpferd артиллерийская лошадь. SzO = Süd zu Ost мор. зюйд-тэн-ост. S-Zug = Schnellzug скорый поезд. SzW = Süd zu West мор. зюйд-тэн-вест. Название: Re:Сокращения в немецких документах Отправлено: Furst от 02 Май 2013, 11:14:45 T
t. = tief глубокий; низкий. t = tschechisch чешский. T = Tag день начала наступления (условный день). T. = Tank цистерна; мор. систерна. T. = Teich топ. пруд. T. = Termin срок. T. = Tonne(n) тонн(а). T. = Torpedo(&) торпеда (торпедный). T. = Truppen(&) войска (войсковой). T. = Turm топ. башня. T (!) = Termin срок. TA = Lufttechnische Akademie воз-душнотехническая академия (обозначение на погонах). T. A. = Technisches Amt der Luftwaffe техническое управление ВВС. T. A. = Truppenamt управление генерального штаба (1919=35). Tafern = Technische Abteilung der Fernsprechtruppen технический отдел телефонных частей. Taf unk = Technische Abteilung der Funker технический отдел радиотелеграфных частей. Tак. = Tankabwehrkanone ист. противотанковая пушка. TаM. = Tarnmittel маскировочное имущество. TaN. = Tarnnetz маскировочная сеть. Tankst. = Tankstelle наливной пункт. T-Antenne Т-образная антенна. T-Auftrag = technischer Auftrag специальное [техническое] задание. Tb. = Taube(n&) голубь (голубиный). T. (B.) = Trägerwagen mit Bockgerät автомашина с прогонами и козловыми опорами. tbewegl. = teilbeweglich частично подвижной. T. B. F. = Turmbeobachtungsfernrohr зрительная труба, установленная в башне. T. D. = Tiefdecker низкокрылый моноплан. tdf. = tröpendienstfähig годен для службы в тропиках. T. Е. = Tageseinflüsse атмосферные влияния. T. Е. = Teileinheit часть подразделения. T. Е. = Tornister-Empfänger ранцевый [переносный] радиоприёмник. techn. = technisch технический. Techn. Abt. (mot) = technische Abteilung (motorisiert) моторизованный технический батальон. Techn. Btl. M.-Öl = Technisches Bataillon Motorenöl технический батальон снабжения моторным маслом. Techn. Kр. BT = Technische Kompanie Bergbau-Tagebau техническая рота по надземным горностроительным работам. Techn. Kр. Е = Technische Kompanie Elektrizität электротехническая рота. T-Eisen = тавровое железо. Tек = Truppenentgiftungskompanie обмывочно-дегазационная рота. T. Е. K. = Torpedoerprobungskommando мор. торпедная испытательная команда. Tel = Bleitetraäthyl тетраэтиловый свинец. Tel. = Telegraph(en&) телеграф (-ный). Tel = verbleites Fahrbenzin бензин с примесью тетраэтилового свинца. telp. = telephonisch по телефону. Teno = Technische Nothilfe чрезвычайная техническая помощь. Term. = Termin срок. Tf = Telefunken св. «Телефункен». T. F. = Truppenführer общевойсковой начальник, командир соединения. T. F. = Truppenführung «вождение войск» {германский полевой устав 1935 г.). Tfg. = Tiefgang мор. углубление, осадка. T. F. K. = Truppenfahrerklasse категория водителей военных автомашин. T-Flieger = Torpedoflieger самолёт-торпедоносец. T.F.T. см. Tor.Fu.Tr. Tg. = Telegraph [Шв.] телеграф. T-Geschoß, T-Granate химический снаряд с лакриматором. Tgs = Tragkraftspritze прицеп со шлангами для заправок горючего. Tgt. = Tragtier(&) вьючное животное (вьючный). Th = Telephon телефон. Th = Thüringen Тюринген. T. H. = Turmhaubitze башенная гаубица. Th. Br. Kan. (E) = Theodor-Bruno-Kanone (Eisenbahn) железнодорожная 240-мм пушка «Теодор-Бруно». T. Hfl. = Torpedo-Halbflottille полудивизион миноносцев. Th. Kan. (Е.) = Theodorkanone(Eisenbahn) 280-мм пушка «Теодор» на ж.-д. установке. Thüring. = Thüringisch тюрингенcкий. T. I. = Torpedoinspektion инспекция торпедного дела. T. J. R. = Tiroler Jägerregiment [А.-В.] тирольский егерский полк. T. K. = Transportkommandantur транспортная комендатура. T. K. = Turmkanone башенная пушка. T-Kopf Т-образная головка. TL = technische Lieferbedingungen техническая спецификация. T. L. = Torpedolaboratorium торпедная лаборатория. TL = Typenliste список типов [образцов] имущества. Tie = Teile части. T-.Mi = Tellermine дисковая противотанковая мина. T. M. I. = Inspektion des Torpedo und Minenwesens инспекция торпедного и минного дела. T-Mi(ne) = Tellermine дисковая (противотанковая) мина. TMiZ = Tellerminenzünder взрыватель противотанковой мины. TMO = Telegraphenmeßordnung наставление по телеграфным измерениям. tmot = teilweise motorisiert частично-моторизованный. T-Muffe = T-förmige Muffe тройниковая муфта. T-Munition = tränenreizende Munition хим. снаряды с лакриматорами. T. N. см. Teno. T. N. S. = Torpedo- und Nachrichtenschule школа торпедного дела и связи. TNT = Trinitrotoluol тринитротолуол, тротил, тол. TO = Tarifordnung положение о ставках зарплаты. T. O. = technischer Offizier технический офицер. T. O. = Teerofen топ. смоловарня. T. O. = Transportoffizier офицер по ж.-д. воинским перевозкам (в штабах войсковых соединений). Tо. Fu. см. Tor. Fu. Tofuli = Tornisterfunklinie св. направление, обслуживаемое переносными радиостанциями. Tor = Torpedoflugzeug самолёт-торпедоносец. Tor. Fu. = Tornister-Funkgerät ранцевая радиостанция. Tor. Fu. Tr. = Tornister-Funktrupp команда ранцевой радиостанции. Torn. Fu. Ger. см. Tor. Fu. T. P. = trigonometrischer Punkt топ. триангуляционный пункт. Tрр. = Trupp команда, звено, отделение. T. R. = Torpedorohr торпедный аппарат. Tг. см. Tрр. Tr. = Trompeter трубач. Tr = Tropen тропический. Tr. = Tropen (&) тропики (тропический). Tr. = Troß обоз. Tra=Transportflugzeug транспортный самолёт. Tr Abt. = Truppenabteilung отделение) устройства службы войск. T R Abt = Abteilung für allgemeine Truppenangelegenheiten отдел по организации службы. Trad = Tretrad ножное приводное колесо. Trag. Kol. = Trägerkolonne колонна носильщиков; транспорт из носильщиков. Tragt. = Tragtier (&) вьючное животное (вьючный). Tгако см. Т. К. transf. = transformiert переделанный. Transp. = Transport транспорт; эшелон. (Tr. Ark) = Tropen/Arktik в тропиках и арктике. T. Rbl. F. = Turmrundblickfernrohr панорама орудия, установленного в башне танка. Tr. Entg. Ers. Kp. = Truppenent-giftungsersatzkompanie запасная об-мывочно-дегазационная рота. Tr. F. = Troßfahrer обозный ездовой. Tr. F. = Truppführer командир звена [отделения]; начальник команды радиостанции, поста и т. п.]. Tr. Fa. = Truppenfahrrad войсковой самокат. Tr. Fl. St. = Truppenfliegerstaffel эскадрилья войсковой авиации. Trg. Frqu. Ger. = Trägerfrequenzgerät контрольный радиочастотный аппарат. Trgw. = Tragweite дальность, досягаемость; величина пролёта. Trig. P. = trigonometrischer Punkt топ. тригонометрическая точка. Tr. Kav. = Truppenkavallerie войсковая конница. Tr. Ldg. = Treibladung метательный [пороховой] заряд. Tr. Lsch. = Truppenluftschutz противовоздушная оборона войск. Tr. Luftsch. Kw. = Truppenluftschutzkraftwagen автомашина со спаренной зенитной пулемётной установкой. Tr. Nachr. Ers. = Truppennachrichtenersatz пополнение подразделений связи. Tromp. = Trompeter трубач; ...трубачей. Trop. = Tropen& тропический. Tгр. = Truppen& войсковой. Tг. P. = Treffpunkt точка попадания; точка встречи. Tr.-Pi.-Einheit = Truppenpionier-einheit сапёрное подразделение войсковой части. Trsp. = Transport транспорт, перевозка; воинский эшелон. Trsp. Abt. sohw. Br. Ger. (mot) = Transportabteilung für schweres Brückengerät транспортный батальон тяжёлого понтонного парка. Trsp. Kdtr. = Transportkommandantur комендатура службы военных сообщений, железнодорожная комендатура. Trspw. = Transportwesen военные сообщения, перевозка войск. Trsp.-Wesen = Transportwesen служба военных сообщений. Tr. Stbe = Truppenstäbe войсковые штабы.. Tr. Üb. Pl. = Truppenübungsplatz учебный лагерь. Tr. Ü. P. V. = Truppenübungsplatzvorschrift положение об учебных лагерях. Trw. = Treffwahrscheinlichkeit вероятность попадания. Tr. Z. = Truppenzeichen условные обозначения войск. ts = tons английских тонн (по 1016 кг). Ts = Tankspritze автобензозаправщик. Ts = Truppensattler войсковой седельный [шорный] мастер. Ts = Turn- und Sportgerät гимнастически-спортивный инвентарь. T. S. = Tagessatz суточная дача (продовольствия, фуража). T. S. = Torpedoschule школа торпедного дела. TS, Ts = Truppensattler войсковой седельный мастер. Ts.-Anh. = Anhänger für Tankspritze прицеп для бензозаправщика. tsch. = tschechisch чешский. Tsp. Kw. = Transportkraftwagen транспортная автомашина. TT = Tragfähigkeitstonne(n) мор. весовая тонна; тонн(а) дедвейт. T-Träger тавровая балка. Tu. = Turbine(n^) турбина (-ный). T. U. L. = Truppenunterrichtslehrer преподаватель в армии. T. V. = Technische Vorschrift техническое наставление. T. V. = Totenkopfverbände части CC «Тотенкопф» (с изображением черепов на фуражках). T. (V.) = Trägerwagen mit Vorbaugerät автомашина с аванбеком и вспомогательным имуществом. T. V. = Truppentransportvorschrift наставление по перевозке войск. T. V. = Truppen Vermessungsdienst наставление по топографической службе. T. V. A. = Torpedo-Versuchanstalt пристрелочная торпедная станция. T. V. K. = Torpedoversuchkommando мор. минно-испытательная команда. T. V. P. = Truppenverbandplatz войсковой перевязочный пункт. T. W. = Turmwärter топ. смотритель башни. T. Z. F. = Turmzielfernrohr башенный оптический прицел. Название: Re:Сокращения в немецких документах Отправлено: Furst от 02 Май 2013, 11:15:50 U
u. = und. и u. = unter под, между. u = urschriftlich в подлиннике. u = um около, вокруг. U. = Umformer топ. трансформатор. U = Ungarn Венгрия. U = untauglich für Waffendienst негоден (-ный) к строевой службе. *U = Umlauf& ротационный. *U. = Umschlag(e)stelle обменный пункт. *U = Unterkunft квартирное расположение. *U. = Unteroffizier унтер-офицер. *U. = Unterrichts& учебный. *U = Untersee& подводный. *U. = Unterstand убежище. u. a. = unter anderem между прочим. u. ä. = und ähnliches и тому подобное. U. A. K. = Unterabschnittskommandeur начальник подучастка. u.a.m. = und anderes mehr и тому подобное. u. A. w. g. = um Antwort wird gebeten просят дать ответ. Üb. = Übungs& учебный. U. B. = Unterseeboot подводная лодка. überw. = überwiesen придан, передан. Öbgr. = Übungsgranate практическая граната. Üb. Ldg. = Übungsladung практический заряд. U-Bezugschein = Uniformbezugschein ордер на получение обмундирования. U-Boot = Unterseeboot подводная лодка. übpl. = überplanmäßig сверхштатный. Üb. Pl. = Übungsplatz учебное поле. Ubr. = unterbrochenes Feuer мор. затмевающийся огонь (маяка). Üb. K. = Übungsraum учебное поле. Ubr. Grp. = unterbrochenes Gruppenfeuer мор. группово-затмеваю-щийся огонь (маяка). Übs. = Übersetzung перевод. Üb. Spr. K. = Übungssprengkörper учебная подрывная шашка. Üb. T-Mine = Übungs - Tellermine учебная противотанковая мина. U. D. = U-Boots-Drachen мор. противолодочный трал. U. D. = Unteroffizier - Diensttuer, diensttuender Unteroffizier дежурный унтер-офицер. u. dgl. = und dergleichen и тому подобное. ü. d. M. = über dem Meeresspiegel над уровнем моря. u. d. M. = unter dem Meeresspi gel ниже уровня моря. U-Draehen см. U. D. U. E. B. = Unterersatzbehörde низший орган службы комплектования. Ueb. B. = Übungsbrisanz практическая граната. U-Eisen = коробчатое [швеллерное] железо. Ueort = Übergabeort [Шв.] обменный пункт. Ufa = Unterführeranwärter кандидат в унтер-офицеры. u. ff. = und folgende Seiten и следующие страницы. Uff. = Unteroffizier унтер-офицер. Uffs = Unteroffiziers унтер-офицерский. Uffz. i. W., Uffz. (W) = Unteroffizier im Waffenmeisterdienst унтер-офицер оружейно-технической службы. U. Fl. = Ubootsflottille флотилия [дивизион] подводных лодок. U-(öerät) = handelsübliches Gerät) имущество общепринятого в промышленности типа. U-Geräte = Unterkunftsgeräte квартирное [казарменное] имущество. U. Gr. = Untergruppe подгруппа, бригада. Ü-Handgranate = Übungshandgranate учебная ручная граната, U. H. Е. = Anleitung zur Unterbrechung und Herstellung von Eisenbahnen im Kriege наставление по разрушению и восстановлению железных дорог в военное время. Uk = Unabkömmlich(keit) незаменимый (незаменимость). U. K. = Unterkante нижняя кромка; нижняя грань. U. K. K. = Ural-Kusnezk-Kombi-nat Урало-Кузнецкий комбинат (наличие этого сокращения в немецкой военной лексике свидетельствует о далеко зашедших планах германских захватчиков), U-Kreuzer = Unterseekreuzer крейсерская подводная лодка. Uk-Stellung = Unabkömmlichkeits-stellung освобождение от военной службы ввиду незаменимости на работе (бронирование). UKW = Ultrakurzweller ультракороткая радиоустановка. U. K. W. Е. = Ultrakurzwellenempfänger ультракоротковолновый приёмник. Ukw Eh = Ultrakurzwellenempfänger «h» ультракоротковолновый приёмник типа «h». U-Lag = Lager für Unverlässige лагерь для неблагонадёжных. U. M. = Überläufermeldung показания перебежчика. umg. = umgeändert, umgearbeitet переделанный, улучшенный, усовершенствованный, переконструированный. U/min = Umdrehungen in der Minute оборотов в минуту. Uml. u. R. = umlaufend unter Rückerbitten циркулярно, по ознакомлении вернуть. Unt. = Unter топ. нижний, унтер. Uuterk. = Unterkunft квартира, стоянка; расположение войск. Untoffz. см. U. Offz. U. O. = Unterrichtsoffizier офицер, заведующий профессиональным обучением. U. O. см. U. Offz. Uof. [Шв.] см. U. Offz. U. Offz. = Unteroffizier унтер-офицер. U. P. = Unteroffizierposten ист. унтер-офицерский пост (полевой караул). u. R. = unter Rückerbitten просьба вернуть. U. R. = Unterrichtsraum учебное помещение. Urk. St. = Urkundensteuer гербовый сбор. Url. = Urlauber отпускник. Url. = Urlaub(S&) отпуск(ной). Url. K. = Urlaubskarte отпускной билет. Url. O. = Urlaubsordnung положение об отпусках. Url. Zg. = Urlauberzug поезд с отпускными. UR-Schreilben = Schreiben unter Rückerbitten бумага, подлежащая возвращению. urspr. = ursprünglich первоначально. U. S. = Übergangsschiene понт. переходной рельс. US = Unteroffizierschule унтер-офицерская школа (обозначение на погонах) U. S. = Unterseebootsschule мор. школа подводного плавания. U. S. A. = Unterwasserschneideabteilung отделение подводной кислородно-ацетиленовой резки. UScha = Unterschafführer унтер-офицер войск CC. U-Schreiben = Umlaufschreiben обходной документ. USSR = Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken Союз Советских Социалистических Республик. U. St. = Unterstand убежище, блиндаж. U. Stelle = Umschlagstelle обменный пункт. U-Stoff уротропин. U-Stoß U-образное соединение. U Stuf = Untersturmführer лейтенант войск СС. usw., u. s. w. = und so weiter и так далее. u. T. = unter(er) Totpunkt нижняя мёртвая точка. UT = Unterrichtstafel учебный плакат. U. T. = Unterwassertelegraphie подводная сигнализация. Utel = unabhörbarer Telegraph телеграф, не поддающийся перехватыванию. Utw. = Unterwachtmeister унтер-вахмистр, унтер-фельдфебель в коннице и артиллерии. u. U. = unterirdischer Unterstand подземное убежище. u. U. = unter Umständen при известных обстоятельствах. U. V. = Unteroffiziervorschule подготовительная унтер-офицерская школа. U. V. = Unterveterinär ветеринарный фельдшер. u. v. а. = und viele andere и многие другие. U. v. D. = Unteroffizier vom Dienst дежурный унтер-офицер. U. W. G. = Unteroffizier für Waffen und Gerät унтер-офицер, заведующий оружием и имуществом. Uwm. см. Utw. u. Z. = unter dem Ziele ниже цели. U. Z. = Uhrwerkzünder взрыватель с часовым механизмом. UZ, U. Z.-boot, U-Z-Boot = Unterseebootzerstörer морской охотник. Название: Re:Сокращения в немецких документах Отправлено: Furst от 02 Май 2013, 11:16:21 V
v. = verwundet ранен. v. = vide смотри. v. = von, vom от. v. = vorn впереди. V. = Abteilung Verpflegung отдел продовольственного снабжения. V. = vereinfacht упрощённый. V. = Verwaltungsabteilung отдел административно - хозяйственного управления. 1. V. = 1. Verzögerung установка на первое [малое] замедление {клеймо, на взрывателе). 2. V. = 2. Verzögerung установка на второе [большое] замедление {клеймо на взрывателе). V. = Volt вольт. V. = Vormittags перед обедом, в первой половине дня {обычно до 12 часов). V = Vulkan судостроительный завод «Вулкан». *V. = Verbindungen связи. *V. = Verkthrs& сообщений. *V. = Verordnung распоряжение, инструкция. *V. = Verpflegungs& продовольственный, *V. = Versuchs& испытательный, пробный. *V. = Verwaltungs& административно-хозяйственный. *V. = verwendungsfähig годный. *V. = Vorposten& сторожевой. *V. = Vorschrift устав, наставление. V1 = Vergeltungswaffe 1 самолёт-снаряд. V2 = Vergeltungswaffe 2 ракетная бомба. Va = Verpfiegungsamt продовольственный отдел. V. A. = Heeres-Verwaltungsamt главное административно-хозяйственное управление. VA = Versorgungsamt управление снабжения. VA = Voltampere вольт-ампер. V. A. = Vermessungsabteilung топографический батальон. V. A. = Vorausabteilung передовой отряд. V. Abt., Verm. Abt. = Vermessungsabteilung топографический батальон. Vadeis = Versuchsabteilung des Eisenbahnersatzparks испытательный отдел учебного жел.-дор. парка. V. Adm. = Vizeadmiral вице-адмирал. V. A. St. = Verpflegungsausgabestelle дивизионный обменный пункт продовольствия. v. а. u. = völlig arbeitsunfähig совершенно нетрудоспособный. V. B. = Vermessungsbatterie топо-батарея. V. B. = Visierbereich поражаемое пространство. V. B. = Vorgeschobener Beobachter передовой наблюдатель; передовой наблюдательный пункт. Vb. O. = Verbindungsgraben ход сообщения. VBü = Betriebsüberwachung технический контроль. v. d. = von dem [der] от; фон дем [дер] (в фамилиях). V. d. F. H. = Anleitung zur Verpflegung des Feldheeres положение о продовольственном снабжении действующей армии. Vdr. = vorder передний. V. d. W. u. G. = Vorschrift für das Verwalten der Waffen und des Geräts bei der Truppe наставление по хранению и сбережению оружия и технического имущества в воинских частях. Ve = Entfernungsgeschwindigkeit зен. скорость изменения дальности. Ve. = Verleihung пожалование, награждение (орденами). V. Е. D. = Verkehrserziehungsdienst внедрение правил уличного и дорожного движения. V-Einheit = Verpflegungseinheit продовольственная организация (столовая и т. д.); подразделение, стоящее на довольствии. Verb. = Verbindung связь. Verf. = Verfügung распоряжение. Verf. Abt. = Verfolgungsabteilung группа преследования. Verfg. см. Verf. Verfgs. Kp. Sd. Stb. = Verfügungskompanie des Sonderstabes рота, приданная штабу особого назначения. Verg. Gr. = Vergütungsgruppe разряд тарифной сетки. Verk. O. = Verkehrsoffizier офицер, заведующий передвижениями. Verk. Regl. B(a)tl. = Verkehrsregelungsbataillon батальон регулирования движения. Verk. Reg. Zug. = Verkehrsregelungszug взвод регулировщиков. verl. = verladen погруженный; возимый на грузовиках. Verl. = Verlust потеря; утеряно. Verl. 3 M. = verladen auf 3 Mann носимый тремя. Verl. 8 T. = verladen auf 8 Tragtieren на восьми вьюках. verm. = vermißt пропал без вести. Verm. = Vermittlung св. коммутатор, центральная телефонная станция. Verm. Abt. = Vermessungsabteilung топографический батальон. Verm. Ausw. Kw. = Vermessungsauswerte-Kraftwagen автомашина команды по обработке данных топографической батареи. verm. Ldg. = vermehrte Ladung усиленный заряд. Verm. Zg. = Vermessungszug топографический взвод. Verpfl. = Verpflegung(s&) продовольствие (продовольственный). Verpfl. A. St. = Verpflegungsausgabestelle дивизионный обменный пункт продовольствия. Verpfl. Insp. = Verpflegungsinspektion инспекция продовольственного снабжения. Verpfl. Tab. = Verpflegungstabelle таблица продовольственных норм. vers. = versetzt переведён. Vers. = Versorgung(&) снабжение (... снабжения). Vers. = Versuchs& испытательный, пробный. Vers. Bef. = Versorgungsbefehl приказ по тылу. Vers. Bez. = Versorgungsbezirk район снабжения. Vers. Btl. = Versorgungsbataillon батальон службы снабжения. Vers. K. = Versuchskanone опытная пушка. Vers. Kdo. Flag. = Versuchskommando für Flugabwehrkanonen испытательная команда зенитной артиллерии. Vers. Kp. = Versuchskompanie испытательная рота. verst. = verstanden понято. verst. = verstärkt усиленный. Vers. Truppen = Versuchstruppen экспериментальные войска [части]. Vert. = Verteidigung(s&) оборона (оборонительный). Vert. Bhf = Verteilerbahnhof сортировочная станция. verw. = verwundet ранен. Verw. = Verwaltung управление, администрация. Verw. = Verwaltungen административно-хозяйственный; хозяйственно-финансовый. Verw. = Verwundete(r) раненый. verwf = verwendungsfähig годный для употребления; могущий быть введенным в дело [в бой]. Verw. Tr. Ers. Abt. = Abteilung der Verwaltung Tropenersatz отдел административно-хозяйственного обеспечения пополнений войск, действующих в тропиках. Vet. = Veterinär& ветеринарный. Vet. Ers. Abt. = Veterinärersatzabteilung запасный ветеринарный батальон. Vet. Kp. = Veterinärkompanie ветеринарная рота. Vet. Offz. = Veterinäroffizier военно-ветеринарный врач. Vet. Offz. Anw. = Veterinäroffizieranwärter кандидат в офицеры ветеринарной службы. Vet. Pk. = Veterinär park склад ветеринарного имущества. Vf = Veterinärfahrzeug ветеринарная повозка. Vf. 1 = Pferdetransportwagen повозка для транспортировки лошадей. Vfg. = Verfügung распоряжение. V.-Form V-образная форма. V. G. A. D. = Verstärkter Grenzaufsichtsdienst усиленная погранохрана. V-Gerät = Veterinär- und Beschlaggerät ветеринарное и ковочное имущество. vgl. = vergleiche сравни. Vgl. Z. = Vergleichsziel арт. репер. V. O. R. = von der Grundrichtung от основного направления. v. g. u. = vorgelegt, genehmigt, unterschrieben доложено, одобрено, подписано. vH. = von Hundert процент(ов). «V. H.» = «Verlorener Haufen» «Скопище преступников» (штрафная часть войск СС). VH. = Vorhut(&) авангард(ный). Vht. см. VH. V. I. = Verwertung und Instandsetzung использование в утиль и ремонт. viersp. = vierspännig четвёрочный. VIn = Veterinärinspektion ветеринарная инспекция. v. J. = ±:vom Jahre... года. v. J(s) = vorigen Jahres прошлого года. V. K. = verkürzte Kammerhülse укороченная центральная трубка шрапнели. V. K. = Vorpostenkompanie сторожевая рота. V-Karte = Verwendungskarte личная карточка. V. K. O. = Verkehrsgraben ход сообщения. V. Kр. G. = Vorschrift für die Geldwirtschaft bei den Kompanien des Heeres положение о ротном денежном хозяйстве. V. K. W. = Verzeichnis der Kraft-fahrgeräteausstattung der Wehrmacht табели автоимущества вооруженных сил. V. L. = Vereinslazarett госпиталь Красного Креста [общественной организации]. V. L. I (II...) = Volksliste список населения Германии. V-Leute = Vertrauensleute тайная агентура, доверенные лица. V.-Lkw = Verpflegungs-Lastkraftwagen грузовая автомашина продовольственного обоза. vm. = Vormittags до полудня. v. M. = vorigen Monats прошлого месяца. Vm. = Verpflegungsmittel продовольствие. Vm. = Vormittags до полудня. V. M. = Verbrauchsmagazin расходный магазин. V. M. = Vertrauensmann тайный агент, доверенное лицо. V. M. = Vertrauensmannmeldung агентурное донесение. V-Mann = Vertrauensmann доверенное лицо, тайный агент. vrao. = viermotorig четырёхмоторный. V-Motor V-образный мотор. V. N. = Verbindungsnachricht сообщение; донесение. Vo = Anfangsgeschwindigkeit начальная скорость. V. O. = Verbindungsoffizier офицер для связи. V. O. = Vernehmungsoffizier офицер, допрашивающий пленных. V. O. = Verwaltungsordnung административно-хозяйственный устав. V. O. = Veterinäroffizier военно-ветеринарный врач. V. O. L. = Verdingungsordnung für Leistungen (ausgenommen Bauleistungen) положение о натуральных повинностях (за исключением строительной). V. O. L. S. = Verbindungsoffizier des Luftschutzes офицер связи службы ПВО. Vor. A. = Vorausabteilung передовой отряд. Vorn. = Vorhut авангард. Vorkart. p = Vorkartusche верхний пучок заряда. vorl. = vorläufig временно, временный. Vorl. Anw. = Vorläufige Anweisung временное наставление. Vorl. Ausb. Anw. = vorläufige Ausbildungsanweisung временное наставление по подготовке. vorm. = vormittags до полудня. Vorp. = Vorposten& сторожевой, сторожевого охранения. Vorp. Ko(mp). = Vorpostenkompanie сторожевая рота, Vorr. Käst. = Vorratskasten ящик с запасными частями и принадлежностью. Vorr. Sach. = Vorratssachen запас имущества, запасы. Vors. = Vorsitzende(r) председатель. Vorst. = Vorstecker предохранительная шпилька. Vorw. = Vorwerk топ. мыза, фольварк. V. O. v. Pl. = Verkehrsoffizier vom Platz начальник сообщений крепости. Vp. = Vorposten сторожевое охранение. V. P. = Verbandplatz медицинский пункт. V. P. = Veterinärpark склад-база ветеринарного имущества. Vpf. = Verpflegung [Шв.] продовольствие; продовольственное снабжение. Vpf 1. 0. = Verpflegungsoffizier офицер [чиновник], заведующий продовольственным снабжением. V. P. K. = Verkehrstechnische Prüfungskommission испытательная комиссия службы военных сообщений. v. Pl. = vom Platz крепостной. Vpl. = Verpflegung продовольствие. V. Pl. = Verbandplatz медицинский пункт. v. r. = von rechts справа. Vrb. = Verbindung; verbinden [Щв.] связь; связывать. Vrbgoff. = Verbindungsoffizier офицер связи. VR-Dienst = Verkehrsregelungsdienst служба регулирования движения. V. R. P. = verkürztes Röhrchenpulver укороченный трубчатый порох. Vrst. = Vorstecker предохранительная шпилька. Vrw. Kw. = Vorwarnerkraftwagen автомашина поста-предупредителя АИР. v. S. = von Seiten со стороны, за, от имени. V. S. = Verbrauchssatz норма расхода; заправка (горючего); дача (продовольствия, фуража). V. S. = Verschlußsache секретный документ. VS = Verstell(uft)schraube винт изменяемого шага, ВИШ. v. S. d. G. Kdos = von Seiten des Generalkommandos со стороны командования [командира] корпуса. V. S. P. = Voith-Schneider Propeller мор. движитель системы Фойт-Шнейдер. V. S. R. = Vorschrift für den Schriftverkehr im Reichsheer ист. наставление по письменным сношениям в германской армии (до 1935 г.). Vst. см. Vorst. V-Stab = Verwaltungsstab административный штаб (на оккупированной территории в Зап. Европе). V/St A N = Verwaltung der Stärke-und Ausrüstungsnachweisungen отдел разработки штатов и табелей. V-Stärke = Verpflegungsstärke- число состоящих на довольствии. V-Stellung ав. поперечное «V». V-Stoß V-образное соединение, v. T. = vom Tagesdienst дежурный. v. T. = vom Tausend на тысячу. V. T. = Verfügungstruppen резервные части; эсесовские войсковые части. V. Tr. = Verpflegungstroß [A.-B.] продовольственный обоз. V. Troß = Verpflegungstroß продовольственный обоз. vu = völlig untauglich вовсе негоден. V. U. Wm. = Vorschrift für militärärztliche Untersuchungen in der Wehrmacht наставление по проведению медицинских осмотров в вооружённых силах. V. ü. Wm. Trop. = Richtlinien für die Untersuchung auf Tropendienstfähigkeit in der Wehrmacht указания по медицинскому осмотру для определения годности к службе в тропических условиях. VVSt = Vorschriftenverwaltungsstelle отдел распределения уставов и наставлений. Vw. = Gerät der Verwaltungseinheiten имущество административно-хозяйственных подразделений [частей]. Vw. = Visierwinkel угол прицеливания. Vw. = Vorwerk топ. мыза, фольварк. V. W. = Vorratswagen запасная повозка; повозка с запасным имуществом. Vwf = Verwaltungsfahrzeug хозяйственная повозка. Vwf. 1 = Backofenwagen подвижная печь для хлебопечения. Vwf. 2 = Teigknetwagen возимый чан для замешивания теста. Vwf. 3 = Kraftquellenwagen подвижная электросиловая станция. V. Z. A. H. = Verwaltung für die Zentralaufgaben des Heeres административно-хозяйственное управление центральных учреждений военного ведомства. VZH см. V. Z. A. H. Название: Re:Сокращения в немецких документах Отправлено: Furst от 02 Май 2013, 11:17:00 W
w. = weiß белый. w. = westlich к западу. W = handelsübliche Werkstoffe общепринятые в промышленности и т. д. материалы, W. = Wach(e) караульный. W. = Wachtmeister вахмистр (старший сержант в коннице и артиллерии). W. = Waffenmeistergehilfe помощник оружейного мастера. W = Waffenunteroffizier унтер-офицер оружейник. W. Wallach ип. мерин. W. = Watt ватт. W. = Wecker(anruf) св. индукторный вызов. W. = Westen запад; мор. вест. W. = Winter(&) зима (зимний); мор. для плавания зимой. W. = Württemberg(isch) Вюртем-берг(ский). *W. = Waffen& оружейный. *(W) = Waffendienst оружейно-технической службы. *W. = Wagen повозка, вагон. *W. = Warte топ. обсерватория, станция, наблюдательный пункт. *W. = Wasser(&) вода (водный, водяной). *W. = Werke завод. *W. = Werkstatt мастерская. Wa = Wach& караульный. Wa = Waffenamt управление вооружений. W. A. = Wehrmachtsamt военно-политическое управление (министерства рейхсвера в 1919=1935 гг.). WaA = Heeres-Waffenamt главное управление вооружений. Wa. Abn. = Abnahmeabteilung des Waffenamts отдел приёмки с заводов в главном управлении вооружений. Wa. Btl. = Wachbataillon караульный батальон. Wa Chef Ing = Waffenamt, Chef Ingenieur главный инженер управления вооружений. Wachk. = Wachkompanie караульная рота. Wacht. = Wachtmeister вахмистр, старший сержант в кавалерии и артиллерии. Waffm. = Waffenmeister оружейный мастер. Wag. F. = Wagenfähre топ. паром, поднимающий повозки. Wa I Rü = Waffenamt, Amtsgruppe für Industrie Rüstungen управление военных заказов на технические средства. W Allg = Wehrmachtsallgemeine общий отдел главного штаба вооружённых сил. Wa O = Waffen- und Gerätoffizier начальник боепитания. Wa Prüf = Amtsgruppe für Entwicklung und Prüfwesen im Waffenamt управление усовершенствований и испытаний главного управления вооружений. Wa. Pr. W. см. Wa Prüf. Waserkw. = Wasserkraftwagen автоцистерна для воды. W. B. = Wehrmachtsbefehlshaher командующий вооружёнными силами (театра и т. п.). W. B. = Wehrmachtsbevollmächtigte(r) военно-уполномоченный. W. B. = Wohnbunker жилой блиндаж, землянка. W-Betrieb = Wählerbetrieb автоматическая телефонная [телеграфная] станция (АТС). W. Betr. K. = Wasserbetriebskompanie рота водоснабжения. Wbh. = Wasserbehälter цистерна для воды. W. B. K. = Wasserbaukompanie гидротехническая рота. WBK = Wehrbezirkskommando управление призывного района [района комплектования]. W. B.Kdo см. WBK. WBO см. W. Е. O. WBSied = Wehrmacht-Bauern-Siedlungsabteilung отдел переселения крестьян. Wehs. = Wechselfeuer мор. переменный огонь (маяка). Wd. = Wachtdienst караульная служба. WDA = Wehrmachtdienstanschluß служебный телефон. WDB = Wehrdienstbeschädigung увечье, полученное при несении военной службы; инвалидность, связанная с прохождением военной службы, W. D. B.-Liste = Wehrdienstbesehä-digtenliste список получивших увечье при исполнении служебных обязанностей. W. D. Е. = Wehrmachtsdekan (evangelisch) военный священник (лютеранский). W. D. K. = Wehrmachtsdekan (katholisch) военный священник (католический). W. D. Sto. = Wehrmachtdisziplinarstrafordnung дисциплинарный устав. W. Е. = Wärmeeinheit(en) калория (-й). W. Е. = Witterungseinflüsse атмосферные влияния. WEA = Wehrersatzamt управление комплектования вооружённых сил. WED = Wirtschaftserfassungsdienst служба экономического учёта (на оккупированной территории). wegl. = weglegen перенести в сторону. Wehr A. = Wehramt администра-тивно-хозяйственное управление (министерства рейхсвера 1919=1935 гг.). Wehrks = Wehrkreis корпусный округ. Wehrm. Befh. = Wehrmachtbefehlshaber командующий вооружёнными силами. W. Е. I. = Wehrersatzinspektion инспекция округа комплектования. W. Einst. B. = Bestimmungen für Einstellung in die Wehrmacht правила зачисления на военную службу. W. Е. O. = Wehrmachteisenbahnordnung военно - железнодорожный устав. Werf. Nachr. Ausb. Battr. = Werfernachrichtenausbildungsbatterie учебная батарея связи миномётных войск. Werf. Rgt. = Werferregiment миномётный полк. Werkst. = Werkstatt мастерская. Werkst. Kp. =Werkstattkompanie ремонтная рота. Wesako = Wehrmachtsammeikompanie рота по сбору отставших и отбившихся военнослужащих. westl. = westlich к западу. WE SZ = westeuropäische Sommerzeit западноевропейское летнее время. Wett.=Wetter& метеорологический. Wett. Ew.=Wetterkraftwagen автомашина метеорологического поста. Wett. Tr. = Wettertrupp метеорологический пост. Wett. Zg. = Wetterzug метеорологический взвод. Wewa. = Wetterwarte метеорологическая станция. WEZ. = westeuropäische Zeit западноевропейское время. ' Wf = Westfalen Вестфалия. W. F. = Wagenfähre топ. экипажный паром. W. F. = Wahrscheinlichkeitsfaktor коэфициент вероятности. W. F. = Werferführer командир миномёта. Wff. = Waffen& оружейный. Wffm. = Waffenmeister оружейный мастер. Wff. Werkst. = Waffenwerkstatt оружейная мастерская. W. Flak. Battr. = Flugabwehrkanonenbatterie auf Wagen возимая зенитная батарея. WFSt = Wehrmachtführungsstab штаб оперативного руководства вооружённых сил. WFVA. = Wehrmachtfürsorge- und Versorgungsamt у правление (социального) обеспечения военнослужащих. W. F. V. G. = Wehrmachtfürsorge und Versorgungsgesetz закон о пенсиях и обеспечении военнослужащих. wg. = weniger меньше; арт..правее. W. G. = Wehrgesetz закон об обороне государства. W. G. = Wehrmachtgefängnis военная тюрьма. W. G. = Wurfgerät метательный аппарат. Wg. Ausr. = Ausrüstung der Eisenbahnwagen für Wehrmachttransporte оборудование жел.-дор. вагонов для воинских перевозок. Wg. H. Pl. = Wagenhalteplatz пункт остановки санитарного транспорта. W. G. Kp. = Wehrgeologen-Kompanie военно-геологическая рота. WGO = Wehrmacht-Gräberoffizier офицер, ведающий погребением убитых и умерших военнослужащих. Wgr. = Wurfgranate миномётная мина. Wgr. Z. = Wurfgranatenzünder взрыватель метательной мины. W. G. Z. = Wohnungsgeldzuschuß квартирные деньги. WH = Wehrmacht Heer сухопутная армия. W. H. = Winterhilfe «зимняя помощь». W. H. = Wirtshaus топ [А.-В.] постоялый двор. Whr. = Weiher топ. рыборазвод-ный пруд, садок. Whrkdo = Wehrkreiskommando управление корпусного округа. Whs = Wirtshaus топ. постоялый двор. WHW = Winterhilfswerk организация «зимней помощи». WHWW = Winterhilfswerk für die Wehrmacht организация зимней помощи [сбора тёплых вещей] для фронта. Wi = Wirtschaft(s&) экономический; экономическая группа (штаба армии, комендатуры). Wib. = Winterbaukasten ящик с зимним оборудованием автомашин. Wib = Winterbevorratung создание запасов на зиму. Wifo = Wirtschaftliche Forschungsgesellschaft m. b. H. акционерное o-во «Экономические исследования» (по продаже лёгкого горючего). Wi In. = Wirtschaftsinspektion-хозяйственная инспекция (по экс-плоатации временно оккупированной территории). Wikdo = Wirtschaftskommando хозяйственное управление [команда] по эксплоатации какой-л. отрасли хозяйства или временно оккупированного района. Wi Ko см. Wikdo. Wi.-Qualität = Winterqualität нечувствительность к морозу. Wirk. Sch. = Wirkungsschießen стрельба на поражение. Wirtsch. = Wirtschaft топ. постоялый двор. Wirtsch. = Wirtschafts& хозяйственный, экономический. Wirtsch. Kw. Trsp. Brig. = Wirtschaft skr aft wagentransportbrigade автотранспортная бригада для хозяйственных перевозок. Wi ßü Stab = Wirtschafts- und Rüstungsstab управление военной экономики и вооружений. Wi. Rüst. Amt. = Wirtschafts- und Rüstungsamt управление военной экономики и промышленности штаба вооружённых сил. Wi-St. = Wirtschaftsstab экономический штаб. w. i. V. = wie im Vorjahre как и в прошлом году. Wk, WK = Wurfkörper ракетная мина. W.K. = Werkstattkompanie ремонтная рота. W. Kdo. = Wehrkreiskommando командование [управление] корпусного округа. WKF. = Wehrmachtkraftfahrzeugführer водитель военных автомашин. Wk. Fl. = Flammwurfkörper огнемётная ракетная мина. W. K. K. см. W. Kdo. WKL = Wehrmachtkraftfahrlehrer военный инструктор автодела. W. Kp. = Werkstattkompanie pe-| моитная рота. W. Kp. = Wirtschaftskompanie хозяйственная рота. Wkr = Wehrkreis корпусный округ. W. Kг. K. B. = Wehrmacht-Kriegskurbestimmungen положение о санаторном лечении военнослужащих во время войны. Wks = Wehrmachtsachverständige für Kraftfahrwesen военный специалист по автоделу. Wk. Spr. = Sprengwurfkörper ракетная мина, Wkv. = Winkerverbindung связь ручной сигнализацией. w. L. = westlicher Länge западной долготы. Wl. = Weiterleitung(s&) пересылка (пересылочный). W. L. = Wasserlinie ватерлиния. W. L. = Wehrmacht Luftwaffe военно-воздушные силы. WL = Widerstandslinie рубеж сопротивления. W. L. G. = Wehrleistungsgesetz закон об обязательных поставках и реквизициях для нужд армии (напр. автомашин, лошадей и т. д.). W. L. R. = Werfer-Lehrregiment учебный миномётный полк. Wl. St., W. L. St. = Weiterleitungsstelle пересылочный пункт; промежуточный диспетчерский пункт. Witg. = Wasserleitung водопровод. Wm [Шв.] см. Wacht. Wm = Westmark Западный край (часть Рейнской области в Гессен-Нассау), WM = Wehrmacht Marine военно-морской флот. W. M. = Winkelmesser apm. квадрант. W. M. A. = Wehrmeldeamt военно-призывной пункт. Wm. B. A. = Wehrmachtbeschaffungsamt (Bekleidung und Ausrüstung) управление заготовок обмундирования и снаряжения. WM-Beamte(r) = Wehrmachtbeamte(r) военный чиновник. Wm. Bev. f. B. u. M. = Wehrmachtsbevollmächtigte(r) für Böhmen und Mähren уполномоченный (гитлеровского) главного командования в Богемии (Чехии) и Моравии (в период оккупации). W-Motor мотор с W-образным расположением цилиндров. Wm. San. T. = Wehrmachtsanitätsvorschrift санитарный устав вооружённых сил. Wm. Verw. V. = Wehrmachtverwaltungsvorschrift административный устав вооружённых сил. W. M. Z. = Wurfmmenzünder см. W. Gr. Z. WNA = für Winter, Nordatlantik мор. для плавания зимой в Атлантическом океане. W. N. V. =Wehrmachtnachrichtenverbindungen отдел связи вооружённых сил. WNW = Westnordwest(en) запад-северо-запад; мор. вест-норд-вест. W. O. = Wachthabender Offizier караульный офицер; мор. вахтенный командир. W. O. = Wohnort местожительство. W. P. = Wachposten часовой, караульный; пост. W. Pr., WPr = Wehrmachtpropagandaabteilung отдел пропаганды главного штаба вооружённых сил. W. Pr., Wpr. = Westpreußen Западная Пруссия. WPS = Welle npferdestärke(n) мощность на валу. W. P. Z. = Wetterpeilzug метеопеленгаторный взвод. WR = Rechtsabteilung des OKW правовой отдел главного штаба вооружённых сил. WR = Wehrmacht-Rundfunk военное радиовещание. W. R. = Werferregiment миномётный полк. W. R. A. = Wirtschafts und Rechnungsamt хозяйственно-счётный отдел. WRE = Wehrmacht-Rundfunkempfänger приёмник радиовещательных передач. Wrf. Rgt. см. W. R. WS = Waffenmeisterschule школа оружейных мастеров (обозначение на погонах). W. S. = Wassersäule (высота) водяного столба. W. S. = Wechselstellung запасная позиция. W. Sch. Po(l). = Wasserschutzpolizei полиция водных путей. W. Schrv. = Schrift- und Geschäftsverkehr der Wehrmacht положение о служебной переписке. W-Schuhwerk = Wehrmachtsschuhwerk обувь военного образца. W. S. O. = Waffensammeloffizier офицер, заведующий сбором оружия и трофеев. W. St. = Wartestellung выжидательная позиция. W. St. = Wechselstellung запасная позиция. W. St. = Weiterleitungsstelle пересылочный пункт, станция (снабжения, почты). W. St. B. = Wehrstammbuch личное дело, послужной список. W. St. G. B. = Wehrmachtstrafgesetzbuch Еоенно-уголовный кодекс. W. St. G. O. = Wehrmachtstrafgerichtsordnung положение о военных трибуналах, W St Vz V. = Wehrmachtstrafvollzugsvorschrift наставление о приведении дисциплинарных взысканий в исполнение. WSW = Westsüdwest(en) запад-юго-запад. W. T. = Wasserturm водонапорная башня. WT = Wechselstromtelegraphie телеграфирование переменным током. w. u. = wehruntauglich полностью негоден к военной службе (в военное время). WU = Wehrmacht-Fachschulunterrichtsabteilung отдел руководства гражданским профессиональным обучением. W. U. =Wehrmachturlauberzug поезд [эшелон] с отпускными. W. U. = Wohnunterstand жилое убежище. Wüb. = Wehr Überwachung учёт военнообязанных. WUB = Wehrmacht- Uniformbezugschein ордер на обмундирование. WuG = Abteilung Waffen und Gerät отдел(ение) оружия и технического имущества. W. u. G. см. W u G. WuG-Offizier = Waffen- und Gerät-Offizier начальник боевого питания (в полку). W. u. M. = Waffen und Munition оружие и боеприпасы; по оружию и боеприпасам; отдел(ение) боепитания. Wumba = Waffen- und Munitionsbeschaffungsamt управление производством оружия и боеприпасов (1916-1919 гг.). Wurfk. см. W. K. Württ(emb). = Württembergisch вюртембергский. Wuwa = Wunderwaffe «чудесное оружие», самолёт-снаряд. W. V. = Wehrkreisverwaltung административно-хозяйственное управление корпусного округа. WV, Wv, W. V. = «wieder vorlegen» «доложить ещё раз» (надпись о вторичном представлении документа). W. V. A. = Wehrkreisverwaltungsamt окружное административно-хозяйственное управление. W. V. D. = Wehrmachtverkehrsdirektion управление военных сообщений. W. V. G. = Wehrmachtsversorgungs-gesetz закон об обеспечении военнослужащих. W Vers = Versorgungsabteilung des Allgemeinen Wehrmachtsamtes отдел пенсионного обеспечения управления общих дел главного штаба вооружённых сил. Ww = Waffenwerkstatt оружейная мастерская. W. W. = Waldwärterhaus топ. дом лесника. W. W. = Wetterwarte метеорологическая станция. W. W. = Windewagen лебёдочная повозка. W. W. = Windwinkel ав. угол ветра. WWiss = Wehrwissenschaftliche Abteilung военно-научный отдел. W. Z. = Warnzentrale центральная станция воздушного оповещения. WZ = Wetterzentrale центральная [армейская] метеорологическая станция. WZ = Zentralabteilung des OKW центральный отдел главного штаба вооруженных сил. WlZug = Wehrmachtzug воинский поезд. Название: Re:Сокращения в немецких документах Отправлено: Furst от 02 Май 2013, 11:17:23 X
X-Zeit час «Ч». Y Y = Beutewaffen трофейное оружие (условное обозначение). Название: Re:Сокращения в немецких документах Отправлено: Furst от 02 Май 2013, 11:17:46 Z
z = zeitlich untauglich временно негоден. z = zu, zum, zur в; к; для. z = zwischen между, промежуточный. Z = Feldzeuginspektion инспекция технического имущества (условное обозначение). Z = handelsübliche Betriebsstoffe общепринятые в народном хозяйстве горюче-смазочные материалы. Z. = Zeile строка. Z. = Zeit время. Z = Zentral (abteilung) центральный (отдел). Z = Zerleger apm. самоликвидатор. Z. = Ziel цель. Z = Zimmer комната. Z. = Zisterne топ. цистерна. Z. = Zug взвод; поезд. Z = Zugführer командир взвода. Z = Zugpferd упряжная лошадь. Z. = Zünder трубка; взрыватель. z. A. = zum Äusweich св. дежурная волна. Za = Zeugamt арсенал; склад технического имущества. Z. A. = Zentralabteilung центральный отдел. Z. A. = Zentralarchiv центральный архив. Z. A. = Zeugamt арсенал; склад технического имущества. Z. A. B. = Zivilarbeiterbataillon батальон гражданских рабочих. ZADA = zivile Arbeitsdienstabteilung гражданский батальон службы трудовой повинности. Zahlm. = Zahlmeister казначей (звание военного чиновника); начальник хозяйственно-финансовой части. Z. A. K. = Zentral-Abnahmekommission центральная приёмочная комиссия. Z Anw = Zahlungsanweisung ордер на выплату. Z. A. St. = Zentralauftragstelle центральное бюро утверждения заказов. z. B. = zum Beispiel например. Z. B. = Zentralbatterie св. с центральной батареей; от центральной батареи. ZB = Zentralbüro für Mineralöl «Центральное бюро по продаже нефтепродуктов» (акц. о-во). Z. B. = Zwischenboden диафрагма шрапнели. ZB-Betrieb = Zentralbatterie-Betrieb эксплуатация телефонных аппаратов с питанием от центральной батареи. ZB-Gemisch BO = unverbleites Benzin-Benzol-Gemisch смесь бензин-бензол без тетраэтилового свинца. Zbr. = Zubringer подающий механизм, подаватель. z. b. V. = zur besonderen Verwendung особого назначения. z. D. = zur Dienstleistung призванный из отставки. z. D. = zur Bisposition ист. в резерве командного состава. Zdg. = Zündung зажигание, воспламенение; производство взрыва. Zdl(d)g =Zündladung воспламеняющий заряд, воспламенитель; детонатор. Zdr. = Zünder трубка, взрыватель. Zdsch. Anz. = Zündschnuranzünder воспламенитель [зажигалка] огнепровода. Zdschr. = Zündschraute капсюльная втулка. Z. D. Z. = Zug- und Druckzünder взрыватель (мины) натяжного и нажимного действия. ZEL = Zentralersatzteillager центральный склад запасных частей. Zentr. = Zentrum центр. Zer. = Zerstörerflugzeug многоместный истребитель. Zf. = Ziffer параграф, статья. Z. F. = Zielfernrohr оптический прицел. Z. F. = Zugführer командир взвода. zg. = ziegelrot кирпично-красный. Zg. = Zug взвод; поезд. Z. O. = Zerstörergeschwader эскадра многоместных истребителей. Z.-Gewehr = Zielfernrohrgewehr винтовка с оптическим прицелом. Zgf. = Zug(s)führer командир взвода. Zgkw., ZGKW = Zuggeländekraftwagen полугусеничный тягач-транспортёр. Zgkw-Dienst = Zugkraftwagen-Dienst служба тракторной тяги, эвакуация аварийных машин. Zgl. = Ziegelei топ. кирпичный завод. Zgm. = Zugmaschine тягач. Z. Gr. = Zerstörergruppe группа многоместных истребителей (3 эскадрильи). z. H. = zu Händen, zuhanden в собственные руки. Zh = Zielhöhe(nwinkel) угол места воздушной цели. Zi = Zisterne топ. [А.-В.] цистерна, водоём. Z. I. = Inspektion der Marineartilleriezeugämter инспекция артиллерийско-технических складов военно-морского флота. Zielg. T. = Zielgevierttafel apm. целлулоидная пластина с квадратной сеткой. Ziv. Arb. Btl. см. Z. А. В. Z/K = Zug/Kompanie должность, приравненная к должности командира взвода роты. Zkw. = Zugkraftwagen транспортёр-тягач. ZI = linke Grenze des Zieles левая граница цели. ZL = Zwischenladung промежуточный заряд. Z. L. = Zivilluftschutz гражданская ПВО. Zlmstr. см. Zahim. Zm = Zielmitte середина цели. Zmo = zweimotorig двухмоторный. Zm. P. = Zielgevierttafel mit Planzeiger целлулоидная пластина с квадратной сеткой и координатной меркой. Zn = Zink цинк. Z. O. = Ziegelofen топ. обжигательная печь для кирпича. Zollhs = Zollhaus топ. таможня. z. P. = zur Person биографические сведения (в протоколах). Z. P. = Zielpunkt точка вероятного [возможного] положения цели; точка цели. z. Pf. = zu Pferde конный, в конном строю. ZPO. = Zivilprozeßordnung гражданское судопроизводство. Zr = rechte Grenze des Zieles правая граница цели. ZR = Zinkrauchentwickler дымообразующее вещество на основе цинка. z. S. = zur Sache обстоятельства дела (в протоколах). Z.-Schlüssel = Zünderschlüssel ключ для установки трубок. Zsdg = Zusendung присылка. ZSK = Zünderschaltkasten ав. распределительная коробка для установки взрывателей. Z.-Station = Zweigstation подстанция. Z-Stellung = Zwischenstellung промежуточный рубеж. z. T. = zum Teil отчасти. ztg. kru. = zeitlich kriegsunbrauchbar временно негодный для военной службы. Zt. Z. = Zeitzünder механическая дистанционная трубка. Zt. Zdschn. = Zeitzündschnur огнепроводный шнур). Z. Ü. = zeitlich unbrauchbar временно негодный. Zub. = Zubehör принадлежность, принадлежности. Zugeh. = Zugehörige(r) принадлежащий к составу; SS-Zugeh. эсесовец. zuget. = zugeteilt приданный, прикомандированный. zugew. = zugewiesen см. zuget. Zugf . = Zugführer командир взвода. Zugpf. = Zugpferd обозная [упряжная] лошадь. Z. u. S. d. N. = Zielverkehr und Sicherung durch die Nachrichtenanlagen радиообслуживание полётов. zus. ges. = zusammengesetzt составленный, составной. Z. u. V. Sach. = Zubehör- und Vorratssachen принадлежности и запасные части. Z. u. Z. Z. = Zug- und Zerschneidezünder взрыватель натяжного и разрезного действия. z. V. = zur Verfügung в распоряжение, в распоряжении. Z. V. = Vorschrift für die Zeltausrüstung наставление по устройству палаток. Zw. = Zwischen промежуточный. Z. W. = Zwischenwerk промежуточное укрепление. z. W. d. G. = zur Wiederherstellung der Gesundheit для восстановления здоровья (об отпуске), zweisp. = zweispännig пароконный, Zwg. = Zweig отрасль. Zwillgsmgwag = Zwillingsmaschinengewehrwagen повозка для спаренных пулемётов. Zw, W. см. Z. W. Zyl. = Zylinder цилиндр. z. Z. = zur Zeit в настоящее время. ZZ условный радиосигнал самолёту с земли «посадка возможна». ZZ. = (mechanischer) Zeitzünder механическая дистанционная трубка. Z. Z. = Zugzünder взрыватель натяжного действия. Z. Zerl. Fg. = Zünder mit Fliehge-wichtszerleger взрыватель с самоликвидацией от часового механизма с центробежным регулятором. Z. Zerl. Р. V. М. Р. = Zünder mit Pulverzerleger vereinfacht Maskepulver взрыватель упрощенным самоликвидатором из безгазового состава. |