Название: Повседневные фразы в Бундесвере Отправлено: Furst от 11 Август 2014, 14:38:51 • Noooochhmaaaal! (Besonders beim Durchz?hlen! Es gibt keine Zwei, sondern immer nur Zwo)
• Еще раз! (Особенно при расчёте по порядку номеров!) • Was der Soldat nicht kann, das ?ber. Und zum ?ben hat er am Wochenende gen?gend Zeit und Gelegenheit! • То, что солдат не может, он превозмогает. Для практики у него есть достаточно времени и возможности в выходные! • Melden macht frei und belastet den Vorgesetzten. • Рапорт освобождает тебя и нагружает командира. • Das hei?t nicht Entschuldigung! Ein deutscher Soldat entschuldigt sich nicht, er bittet um harte und gerechte Strafe. • Никаких извинений! Немецкий солдат не просит прощения, он просит о жестком и справедливом наказании. • Das hei?t nicht Achtung, sondern Vorsicht oder wollen SIE….. MIIIICCCHH in die Grundstellung bringen?! • Это не уважение, будьте осторожны, или ВЫ хотите… МНЕ что ли встать по стойке «смирно»?! • Wenn Schei?e, dann Schei?e mit Schwung! • Если дерьмо, то дерьмо с размахом! • Auftrag erkannt? • Приказ выполнен? • Da wird nicht diskutiert! • Это не обсуждается! • Wir k?nnen gleichzeitig singen, aber nicht gleichzeitig reden! • Мы можем одновременно петь, но не одновременно говорить! • Wir sind hier nicht bei “W?nsch dir was”! • Мы здесь не играем в “загадай желание”! • Wir k?nnen das auch ?ben! • Мы можем долго тренироваться! • Mir platzt gleich der Arsch, dann fliegt aber die Schei?e! • Мне также рвут задницу, но получается всё равно дерьмово! • Ich glaub, es hackt! • Я верю, что это режет! • Es gibt keine Krankheit oder Verletzung, die nicht mit Hilfe unserer Sanit?ter zum Tode f?hren k?nnte. • Нет болезни или травмы, которые не могли бы привести к смерти с помощью наших санитаров. • So ein Schuss kostet zwischen acht bis zehn tausend Euro…je nachdem, wo er einschl?gt. • Так, один выстрел стоит от восьми до десяти тысяч евро... в зависимости от того, где он происходит. • Guten Morgen, Ihr Maden! • Доброе утро, червяки! • Ohne Meldung • Без предупреждения • Jawohl was? Arschloch oder was? • Так точно что? Мудак, что ли? • Krieg ist die H?lle, nur der Sound ist geil. • Война - это ад, только звук прикольный. • Ein Soldat schl?ft nicht. Er ruht und das nur mit einem Auge. • Солдат не спит. Он отдыхает, прикрыв только один глаз. • Deutsche Soldaten ziehen sich nicht zur?ck. Sie k?nnen Ihre Vorhaut zur?ckziehen, aber wir weichen aus. • Немецкие солдаты не отступают. Вы можете залупиться, но мы уклонимся. • Ich brech ins Essen • Я пушечное мясо. • Deutsche Soldaten sterben nicht. Sie gehen in die H?lle um sich zu regruppieren! • Немецкие солдаты не умирают. Они идут в ад, чтобы перегруппироваться! • Graben Sie Ihren Helm ein! Wer hat gesagt, dass Sie ihn absetzen sollen?! • Копайте своей каской! Кто говорил, что Вы должны отступать?! Название: Re: Повседневные фразы в Бундесвере Отправлено: Furst от 19 Август 2014, 11:12:27 H?nde in der Hosentasche:
Руки в карманах: • Soldat, haben Sie heute Geburtstag? Nein? Dann nehmen Sie verdammt nochmal die H?nde von Ihrer Kerze! • Солдат, у вас сегодня День Рождения? Нет? Тогда уберите к чёртовой матери руки от своей свечи! • Soldat, rutschen Ihre Socken? Nein? Dann H?nde aus den Taschen • Солдат, у тебя носки скользят? Нет? Тогда вынул руки из карманов • H?nde vom Sack! Wenn’s Ei platzt, rei?t die Hand ab! • Руки из карманов! Когда лопается яйцо, отрывает руку! • Nicht kratzen! Waschen! • Не чесать! Мыть! • Wollen Sie ins Kino oder warum gew?hnen Sie Ihre H?nde an die Dunkelheit? • Если Вы хотите в кино, то почему держите руки в темноте? • Wollen Sie verreisen, weil die H?nde haben Sie ja schon eingepackt. • Можете от правляться в путешествие, Ваши руки уже упакованы. • Haben Sie Angst vor Eichh?rnchen? Dann H?nde von der Eichel! • Вы боитесь белок? Тогда держите руками желуди! • Sind Sie eine Vogelmama? Sie brauchen nicht auf Ihre Eier aufpassen! • Вы птичка? Тогда Вам не надо заботиться о яйцах! • Wenn ich Ihnen jetzt in die H?nde schie?e. Warum tuen dann wohl Ihre H?nde weh? • Когда я выстрелю Вам в руки. Вероятно, тогда Ваши руки заболят? Beim Vergessen der Kopfbedeckung: Когда забыли головной убор: • (Mit Kopfbedeckung im Geb?ude) Haben Sie kein Vertrauen auf das deutsche Dachdeckerhandwerk? • (В головном уборе в здании) Вы не доверяете немецким кровельщикам? • Ist Deutschland ?berdacht? Dann Kopfbedeckung auf! • Германия имеет крышу? Тогда головной убор прочь! |