Сокращения в немецких документах
Страйкбольная команда Deutsche Kommandotruppen
*
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости: Как зарегистрироваться на форуме
Начало Помощь Войти Регистрация
Страниц: 1
Печать
Автор Тема: Сокращения в немецких документах  (Прочитано 94196 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Furst
Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5731



WWW
« : 02 Май 2013, 11:03:12 »

A
A (а) = amerikanisch американский.
a = auf, am на, в.
A = Afrika(&) Африка(нский).
A = Alarm тревога.
A = Alpenland Альпы, Тироль.
A. = Ammonal аммонал.
A. = Ampere ампер.
A = Anhalt Ангальт (область Германии).
A = Anhänger прицеп.
A = Anleitung наставление, руководство.
A = Anmerkung примечание, замечание.
A = Anschluß св. включение (в сеть).
A = Arbeitszug рабочий поезд.
A = Artillerieführer начальник артиллерии.
A = Artillerieschule артиллерийское училище.
A = Arzt врач.
A = Aufklärung разведка.
A = Ausbildung обучение, подготовка.
A = eilige Nachricht св. спешное сообщение.
A = 1. Linie первой линии.
A = Marinekommandoamt оперативное управление [штаб] ВМФ.
A = Wagen 1. Klasse вагон 1-го класса.
*A = Abend(&) вeчep(ний); ср. abds.
*A = Abschnitt& участковый, районный.
*A = Abteilung дивизион, батальон; группа, отдел(ение).
*A = Abwehr(&) оборона (оборонительный).
*A = Amt управление.
*A = Anordnungen распоряжения.
*A = Armee(&) армия (армейский).
*A = Art образец; образца.
*A = Artillerie (&) артиллерия (артиллерийский).
а. A. = alter Art старого образца.
A. A. = Aufklärungsabteilung разведывательный батальон.
A. A. = Auswärtiges Amt министерство иностранных дел.
А. Abt. = Aufklärungsabteilung разведывательный батальон.
А. А. mot = motorisierte Aufklärungsabteilung моторизованный разведывательный батальон.
а. а. O. = am angegebenen [angeführten] Orte в вышеупомянутом месте (сочинения, книги).
AAuslAbw = Auslandsnachrichten-und Abwehramt управление разведки и контрразведки (главного штаба вооружённых сил).
ab = abgegangen отправлено.
AB = abgeschlagen (противник) отбит (сигнал по Морзе).
A. B = Arbeitsbataillon рабочий батальон.
A. B. = Armeebefehl приказ (по) армии.
A. B. = Armierungsbataillon рабочий батальон (по строительству укреплений и т. п.).
A. B. = Artilleriebeobachtung артиллерийское наблюдение.
A. B. = auf Befehl по приказанию; за... (подпись за начальника).
A. B. = Ausführungsbestimmungen инструкция; инструкции по исполнению; технические условия на производство (чего-либо).
ABA = Armeebekleidungsamt отдел вещевого довольствия армии.
Abb. = Abbildung рисунок, изображение, чертёж, схема, фигура.
abbl = abblenden маскировать свет, затемнять.
А. В. d. В. К. = auf Befehl des Bataillonskommandeurs по приказу командира батальона.
Abdeck. = Abdeckerei топ. живодёрня.
abds = abends вечер(а), -ом.
А. Bef. = auf Befehl [Шв.] по приказу.
Abf. F. = Ablieferungsfrist срок сдачи [поставки].
Abfr. = Abfragen св. опрос абонента.
abg. = abgeändert изменено.
abg. = abgekürzt сокращённый, ускоренный.
Abg. = Abgeordnete(r) депутат парламента.
Abg. St. = Abgangsstation станция отправления.
Abk. = Abkürzung сокращение.
abkdrt = abkommandiert откомандированный).
Abko. = Abnahmekommando приёмочная команда.
Abk. R. = Abkommrohr мор. вкладной учебный ствол.
Abb = Ablage полевой склад.
ABL. = Amtsblatt официальная газета.
A. B. L. = Armeebetriebsstofflager армейский склад горючего и смазочного.
ABO = Armeebetreuungsoffizier начальник отдела культурно-бытового обслуживания (в армии).
Abpr. = Abpraller рикошет.
Abr. Intdtr. = Abrechnungsintendantur расчётное интендантство.
Abs. = Abschnitt участок, рубеж.
Abs. = Absender, Absendestelle отправитель.
Absch. bew. = Abschied bewilligt отставка принята.
Abschl. Abt. = Abschleppabteilung батальон эвакуации повреждённых машин.
Abst. = Abstand дистанция, расстояние.
A. B. St. = Artilleriebeobachtungsstelle артиллерийский наблюдательный пункт.
Abt. = Abteilung отряд, команда; батальон, дивизион, группа; отдел, отделение, часть.
Abt. Abw. = Abteilung Abwehr отдел контрразведки.
Abt Bekl см. Abt Bkl.
Abt Bkl = Abteilung Bekleidung отдел вещевого снабжения.
Abt f Kr Kart u Verm Wes = Abteilung für Kriegskarten und Vermessungswesen картографический и топографический отдел (генерального штаба).
Abt. Frd. Heere = Abteilung fremde Heere разведывательный отдел (генерального штаба).
Abt. H. Vers. = Abteilung Heeresversorgung отдел снабжения [материального обеспечения].
Abt. Kdr. = Abteilungskommandeur командир дивизиона; командир батальона (отдельного, специального).
Abt. K. Verw. = Abteilung Kriegsverwaltung административный отдел.
Abtl. см. Abt.
Abt. L. = Abteilung Landesverteidigung отдел обороны страны (главного штаба вооружённых сил).
A. Btl. = Ausbildungsbataillon учебный батальон.
Abt. Leit. = Abteilungsleiter начальник отдела [отделения] (в учреждении).
Abtig. см. Abt.
Abtlgn = Abteilungen дивизионы, батальоны; отделы, отделения.
Abw. (Abtl.) = Abwehrabteilung отдел контрразведки.
Abw. Schl. = Abwehrschlacht оборонительное сражение.
Abw. St. = Abwehrstelle контрразведывательный пункт; орган контрразведки.
Abw. St. = Abwicklungsstelle ликвидационное управление.
Abz = Abzeichen знак отличия; знак различия; значок.
A. B. zur Fp. D. O. = Ausführungsbestimmungen zur Feldpostdienstordnung инструкция по военно-почтовой службе.
Abz. Vor. = Abzugsvorrichtung спусковой механизм.
а. с. = anni currenti сего года.
Achs. B. = Achselband аксельбант.
Achshl. = Achselklappe погон (солдатский),
Achsst. = Achselstück погон (офицерский).
а. D. (в географических названиях) = an der Donau на Дунае.
а. D. = außer Dienst в отставке.
ADA = Amtsdienstalter старшинство в должности.
а. d. D. = an diesem Datum сего числа.
а. d. D. = auf dem Dienstwege по команде; разг. нелегальным путём, «по блату».
Adj. = Adjutant адъютант.
Adm. = Admiral адмирал.
ADMR = Motor-Karrete (Austro-Daimler) колёсно-гусеничный транспортёр Австро-Даймлера.
2. A. d. N. = 2. Admiral der Nordsee 2-й адмирал военно-морской базы Северного моря.
2. A. d. O. = 2. Admiral der Ostsee 2-й адмирал военно-морской базы Балтийского моря.
ADO = Allgemeine Dienstordnung общее положение о прохождении службы.
ADP = Arbeitsdienstpflicht трудовая повинность.
а. ds. T. = an demselben Tage того же дня, в тот же день.
A. D. V. = Allgemeine Dienstvorschrift общевойсковой устав.
AdW = Angehöriger der Wehrmacht военнослужащий.
A. Е. G. = Allgemeine Elektrizitäts-gesellschaft Всеобщая компания электричества.
A. Е. R. = Artillerieersatzregiment запасный артиллерийский полк.
AEZ = Armbindenerkennungszeichen опознавательная нарукавная повязка.
Af = Artilleriefahrzeug артиллерийская повозка, зарядные ящики.
Af. 3 = Munitionswagen зарядный ящик.
Af. 4 = Munitionswagen 98 für Feldhaubitze зарядный ящик для полевой гаубицы.
Af. 5 = schwerer Munitionswagen тяжёлый зарядный ящик обр. 1902 г.
A. f. B. = Anleitung für die Ausführung von Behelfsbefestigungen наставление по сооружению полудолговременных укреплений.
A. f. G. = Ausbildungsvorschrift für die Gebirgstruppen строевой и боевой устав горно-стрелковых частей.
A. Fhr. = Artillerieführer начальник артиллерии.
A-Fhrzg = Aufklärungsfahrzeug разведывательная машина.
Afl. = Artillerieflieger артиллерийский лётчик-наблюдатель; самолёт артиллерии.
A. Fl. см. Afl.
Afr. Trsp. = Afrika-Transporte отдел перевозок в Африку.
Afü. = Artillerieführer начальник артиллерии.
A. Fü. см. Afü.
Af unkpark см. A. Fu. Park.
A. Fu. Park = Armeefunkpark ар-мейский склад-база радиоимущества.
а. g., A. G. = außerterminlich gestellt внесрочно призван(ный).
Ag = Amtsgruppe отдел (управления); управление.
A. G. = Aktiengesellschaft акционерное общество.
A. G. = altes Grab топ. старая могила.
A. G. = Arbeitsgeschütz дежурнjе орудие.
A. G. = Artilleriegeschoß артиллерийский снаряд,
A. G. = Artilleriegeschoß(wunde) сан. ранение осколком артиллерийского снаряда.
A.-Gerät = Artillerie-Gerät материальная часть артиллерии.
A. Ger. Pk. = Armeegerätpark армейский склад технического имущества.
Ag E Tr = Amtsgruppe Ersatzwesen und allgemeine Truppenangelegenheiten отдел комплектования и службы войск.
Ag F = Arbeitsgauführer начальник округа трудовой повинности.
Ag HR Wes = Amtsgruppe Heeresgerichtswesen военно-юридический [-oe] отдел [управление].
AgK = Amtsgruppe Kraftfahrwesen автобронетанковый отдел.
AGP = Armeegerät(e)park армейский парк [склад] технического имущества.
A. Gr. = Armeegruppe армейская группа (временная); часть армии.
A. Gr. = Artilleriegruppe артиллерийская группа.
Ah = Amperstunde ампер-час.
AHA = Allgemeines Heeresamt главное управление (общих дел) сухопутной армии.
AHABKL(I) = Allgemeines Heeresamt Bekleidungsabteilung вещевой отдел управления общих дел.
A. H. M. = allgemeine Heeresmitteilungen «Известия сухопутной армии» (повременное издание).
A. H. Q. = Armeehauptquartier штаб (-квартира) армии.
A. H. Qu. см. A. H. Q.
A. I. = Inspektion der Marineartillerie инспекция морской артиллерии.
Aj = Persönlicher Adjutant des Führers личный адъютант «фюрера».
а. K = auf Kriegsdauer на время войны; военного времени.
A. K. = Abschnittskommandeur начальник боевого участка.
A. K. = Armeekorps армейский [стрелковый] корпус.
A. K. = Artilleriekolonne артиллерийский транспорт.
A. K. = Artillerie-Kommandeur начальник артиллерии (штатный).
A. K. = Ausladekommissar комиссар по выгрузке.
Aka. = Artilleriebekämpfungsgruppe артиллерийская группа борьбы с артиллерией противника.
A. Kart. St. = Armeekartenstelle армейский склад карт.
Akk = Akkumulator аккумулятор.
A. K. K. = Armeekraftwagenkotonne армейская автотранспортная колонна (грузоподъёмность до 60 т).
Akonach = Armeekommandeur der Nachrichtentruppen начальник службы связи армии.
A. Kp. = Alarmkompanie сводная рота.
A. Kp. = Ausbildungskompanie учебная рота.
A. K. P. = Armeekraft Wagenpark армейский автомобильный парк.
а. Kr. = auf Kriegsdauer на время войны, до конца войны.
akt. = aktiv действительной службы, кадровый.
Akt. R. = Aktionsradius радиус действия.
Al = Aluminium алюминий; алюминиевый; арт. с алюминиевым взрывателем.
A. L. = Anfangsladung активный заряд (подрывной).
A. L. = Armeekriegslazarett армейский этапный военный госпиталь.
ALA = Allgemeines Luftamt общее управление воздушных сил.
Allg. = Allgemeine Abteilung общий отдел.
All. Gab. = Gasabwehrdienst aller Waffen служба ПХО всех родов войск; наставление по противохимической обороне всех родов войск.
All. Pi. D. = Pionierdienst aller Waffen наставление по инженерному делу для всех родов войск.
All. Pz. Abw. = Panzerabwehr aller Waffen наставление по противотанковой обороне всех родов войск.
A. L. R. = Allgemeines Landrecht общее гражданское право, гражданское законодательство.
A. L. R. = Artillerie-Lehrregiment учебный артиллерийский полк.
Ält. = ältester старший; начальник»
Alt best. = Altbestand старые запасы.
Am., A. M. = Auswanderungsmesser счислит ель упреждений; мор, курсомер.
AMA = Allgemeines Marineamt управление технических учреждений ВМФ.
A.-Mast = Antennenmast радиомачта.
Amb. = Ambulanz [Шв.] полевой госпиталь.
а. m. d. F. b. = augenblicklich mit der Führung beauftragt временно командующий.
A. m. Е. = Atemschlauch mit Einsatz респираторная трубка с патроном.
A. M. K. = Artilleriemunitionskolonne артиллерийский транспорт с боеприпасами.
A. M. L. = Armeemunitionslager армейский склад боеприпасов.
A. Mob. = allgemeine Mobilmachung общая мобилизация.
Amph = Amphibienflugzeug самолёт-амфибия.
A.M.Tr. = Artilleriemeßtrupp команда артиллерийской инструментальной разведки.
A. N. = Ausrüstungsnachweisung табель имущества.
Ana = Armeenachrichtenabteilung армейский батальон связи.
A. N. A. см. Ana.
A.N. F. = Armeenachschubführer начальник транспортных частей армии.
Anf. Zeich. = Anforderungszeichen номенклатурный номер (предмета довольствия для заявок и заказов).
Angr. Z. = Angriffsziel цель [объект] наступления.
A. X G. St. = Armee-Nachrichtengerätstaffel армейский парк имущества связи.
Anh. = Anhältisch ангальтский.
Anh. = Anhang приложение.
Anh. = Anhänger, Anhängewagen прицеп.
Anh. 1 achs. f. Eg. = einachsiger Anhänger für Entgiftung одноосный дегазационный прицеп.
Anh. f. Eg. = Anhänger für Entgiftung дегазационный прицеп.
Anh. W. = Anhängewagen прицеп./
Ank. = Ankunft прибытие.
Anl. = Anlage приложение.
Anl. f. d. Bed. = Anleitung für die Bedienung наставление по обслуживанию.
Anl(tg) = Anleitung руководство, наставление.
Anl. z. Gebr. = Anleitung zum Gebrauch... наставление по применению...
Anm. = Anmeldung явка; доклад; донесение.
Anm(erk). = Anmerkung примечание.
A. N. P. = Armeenachrichtenpark армейский склад имущества связи.
A. N. R. = Armeenachrichtenregiment армейский полк связи.
ansch. = anschaulich наглядный.
Anschl. Bttr. = Anschlußbatterie батарея, примыкающая к форту.
Anschl. Tr. = Anschlußtruppe направляющая часть.
Ans. Sk. = Ansichtsskizze перспективный чертёж.
Anst. = Anstalt учреждение, заведение, институт.
Anst. = Anstellung назначение, выделение, прикомандирование.
Antw. = Antwort ответ.
Anw. = Anwaltschaft прокуратура.
Anw. = Anwärter кандидат.
Anw. = s Anweisung инструкция, наставление, директива.
Anz. D. = Anzeigerdeckung блиндаж для махальных.
Anz. O. = Anzugsordnung положение о форме одежды.
A. O. = Ablaufoffizier офицер, регулирующий движение частей при прохождении исходного пункта или при переправах.
A.O. = Abwehroffizier офицер службы контрразведки; начальник [отделения] контрразведки.
A. O. = Anzugsordnung положение о форме одежды.
A.O. = Arbeitsordnung правила внутреннего распорядка (на предприятии и т. п.).
A. O. = Artillerieoffizier артиллерийский офицер; мор. командир артиллерийской боевой части.
Aо. Ges. = außerordentlicher Gesandte(r) чрезвычайный посланник.
AOGÖ = Gesetz zur Ordnung der Arbeit in öffentlichem Verwaltungen und Betrieben закон об организации работы в государственных учреждениях и предприятиях.
Aо Gub M = außerordentlicher Gesandter und bevollmächtigter Minister чрезвычайный посол и полномочный министр.
AOK = Armeeoberkommando командование армией; [A.-В.] главное командование.
A. O. v. Pl. = Artillerieoffizier vom Platz начальник артиллерии крепости.
а. р. = außerplanmäßig сверхштатный.
Aр. = Abpraller рикошет.
A. P. = Ammonpulver аммонийный порох, селитроугольная добавка, суд.
AP = Anfang der Primärwicklung св. начало первичной обмотки.
A. P. = Artilleriepunkt артиллерийский ориентир.
A. Pf. Laz. = Armeepferdelazarett армейский ветеринарный лазарет.
A. Pi. Fü. = Armeepionierführer начальник инженерной службы армии.
Apip = Armeepionierpark армейский парк сапёрного имущества.
A. Pi. Pk. = Armeepionierpark армейский инженерный парк [склад инженерного имущества].
A. P. Е. = Artillerie-Prüfungskommission артиллерийская испытательная комиссия.
A. Pl. = Ausweichplatz запасный аэродром.
App. добавочный номер (по коммутатору).
appr. = approbiert допущен(ный) к практике (врач).
A-Punkt = Artilleriepunkt цель [ориентир] для артиллерии.
ar. служебный сигнал «конец радиограммы».
ar = arisch арийский.
Ar. = Arado Арадо (тип самолёта).
Arb. Abt. = Arbeiterabteilung рабочий батальон.
Arb. Kp. = Arbeitskompanie рабочая рота.
Ar. D. = Arbeitsdienst трудовая повинность.
Ariü = Artillerieführer начальник артиллерии.
Ari = Artillerie(&) артиллерия (артиллерийский).
Ark = Arktik(&) Арктика (арктический).
Arko = Artilleriekommandeur начальник артиллерии (дивизии, корпуса).
Arm. = Armee армия.
Arm. Batl. = Armierungsbataillon рабочий батальон строительства УР.
Arm. Pf. P. = Armeepferdepark армейское депо конского запаса.
Arm. Res. = Armeereserve резерв армии, армейский резерв.
ARS = Röhrensender-Empfänger приёмно-передаточная радиоустановка.
Art. = Artel артель.
Art. = Artikel статья, параграф.
Art. = Artillerie (&) артиллерия (артиллерийский).
Art. Beob. Abt. = Artilleriebeobachtungsabteilung дивизион артиллерийской инструментальной разведки.
Art. Beob. Tr. = Artilleriebeobachtungstruppen части артиллерийской инструментальной разведки.
Art. F. = Artillerieführer начальник артиллерии (нештатный).
Art. Fl. St. = Artillerieflieger-Staffel эскадрилья самолётов артиллерии.
Art. K. = Artilleriekommandeur начальник артиллерии (штатный).
Art. Kdo. = Artilleriekommando артиллерийская команда (напр. связи).
Art. Kdr. см. Art. K.
Art. Kzg. Staff. = Artilleriekraftzugstaffel отделение механической тяги артиллерии.
Artl. = Artillerie(&) артиллерия (артиллерийский).
Artl. Offz. v. Pl. = Artillerieoffizier vom Platz начальник артиллерии крепости.
Art. Mun. Kol. см. A. M. K.
Art. Rgt. = Artillerieregiment артиллерийский полк.
Art. S. = Artillerieschuls артиллерийское училище.
Art. Sсh. = Artillerieschule артиллерийское училище.
Art. St. F. = Artilleriestörungsfeuer артиллерийский беспокоящий огонь.
Art. Str. F. = Artilleriestreufeuer артиллерийская стрельба с рассеиванием, стрельба по площадям.
Art. Verb. Kdo = Artillerie-Verbindungskommando отделение связи с пехотой (ОСП).
As = Argus «Аргус» (мотор).
As. = Arsenik мышьяк.
As = Artillerieschule артиллерийское училище.
A. S. = Azetylen-Sauerstoff кислородно-ацетиленовый.
A. San. Abt. = Armeesanitätsabteilung санитарная часть армии; армейский медико-санитарный батальон.
A. Sch. Pl. = Artillerieschießplatz артиллерийский полигон.
A. S. M. Z. = Allgemeine Schweizerische Militärzeitung газета «Альгемейне Швейцерише Милитерцей-тунг» = Швейцарская общая военная газета.
A. S. P. = Armeesanitätspark армейская база (склад) санитарного имущества.
A. Sp. G. = Aufnahme-Spiegelbildgerät зеркальный приёмный прибор.
а. St. = alten Stils, старого стиля.
а. St. = auf Stapel мор. на стапеле.
A. St. = Auswertestelle пункт обработки данных.
A - Stelle = Ausgabestelle дивизионный обменный пункт.
A. St. L. S. = Arbeitsstab des Luftschutzes штаб ПВО.
Asto = Admiralstabsoffizier офицер морского штаба.
AS-Trupp = Auswertetrupp команда по обработке данных и донесений; вычислительное отделение.
A. St. z. b. V. = Artilleriestab zur besonderen Verwendung артиллерийский штаб особого назначения.
at = Atmosphären атмосфера.
A. T. = Aussichtsturm топ. башня с хорошим кругозором.
A. T. B. = Armeetagesbefehl приказ по армии.
Ate = Alfred Teves Альфред Тевес (марка жидкости для тормозов).
Atm. = Atmosphäre(n) атмосфер(а).
ATO = Allgemeine Tarifordnung (für Gefolgschaftsmitglieder im öffentlichen Verkehr) положение о ставках зарплаты (вольнонаёмного состава).
Att. = Attache атташе.
Att. Abt. = Attache-Abteilung отдел военных атташе.
atü = Überdruck повышенное давление.
atu = Unterdruck разрежение.
Aubo = Außenbordmotor подвесной лодочный мотор.
Auffgst. = Auffangstelle сборный пункт.
Auffrisch. Stb. = Auffrischungsstab штаб по организации отдыха и пополнения.
Aufg. = Aufgebot призыв (на военную службу).
Aufkl. Abt. = Aufklärungsabteilung разведывательный батальон.
Aufkl. Abtigen = Aufklärungsabteilungen разведывательные батальоны.
Aufkl. K. = Aufklärungsregiment разведывательный полк.
Aufkl. St. (F) Aufklärungsstaffel (Fliegerwaffe) разведывательная эскадрилья ВВС (дальней разведки).
Aufkl. St. (H) = Aufklärungsstaffel (Heer) разведывательная эскадрилья войсковой авиации.
Aufm. = Aufmarsch развёртывание» стратегическое сосредоточение и развёртывание.
Aufn. Stg. = Aufnahmestellung промежуточная позиция (при отходе).
auftrw = auftragsweise согласно задаче [приказа].
AU-Karte = Arbeitsuntauglichkeits-karte удостоверение о нетрудоспособности.
Au. Ka.-Tafel = Aufklärungs- und Kampffliegertafel таблица условных сигналов для связи с разведывательной и бомбардировочной авиацией.
Ausb. = Ausbildungen учебный» строевой, боевой (устав).
Ausb. Abt. = Ausbildungsabteilung отдел боевой подготовки.
Ausb. Anl. = Ausbildungsanleitung наставление [инструкция] по обучению [подготовке].
Ausb. Div. = Ausbildungsdivision учебная дивизия.
Ausf. Best. = Ausführungsbestimmungen инструкция; технические условия на производство.
Ausg. = Ausgabe издание.
Ausg. = (am) Ausgang (von) [Шв.] выход (у выхода из ...).
Ausgp. = Ausgangspunkt исходный пункт.
Ausl. Abw. = Auslandnachrichten-und Abwehramt управление разведки и контрразведки (главного штаба вооружённых сил).
Ausr. = Ausrüstung вооружение и снаряжение.
ausschl. = ausschließlich исключительно.
Auß. St. = Außensteller местный отдел, филиал.
Auss. T. = Aussichtsturm башня с хорошим кругозором.
Ausstg. = Ausstattung боевой комплект.
Auß. W. = Außenwerk передовое укрепление.
Aus. V. = Ausführungsvorschrift инструкция, наставление, руководство.
Autr. = Autotrain [Шв.] автомобильный обоз [транспорт].
A. u. U. = Allgemeines und Unterkunftsgerät хозяйственное и квартирно-эксплуатационное имущество [оборудование].
av. = abversetzt переведён.
а. v. = arbeitsverwendungsfähig годен для нестроевой службы.
A. V. = Archiv-Verwaltung управление архивами.
A. V. = Armee-Verpflegungslager армейский продовольственный склад.
A. V. = Armierungsvorschrift наставление по довооружению крепостей [дооборудованию УР].
A. V. = Ausbildungsvorschrift наставление по подготовке, строевой и боевой устав.
Av. A., A. V. A. = Ausbildungsvorschrift für die Artillerie наставление по подготовке [строевой и боевой устав] артиллерии.
av. F., Avf. = arbeitsverwendungsfähig im Felde годен для применения на работах в действующей армии.
A Vf = Allgemeine Verfügung общее распоряжение.
A. V. F. = Ausbildungsvorschrift für die Fahrtruppen наставление по подготовке обозно-транспортных частей конной тяги.
A. V. Flak = Ausbildungsvorschrift für die Fliegerabwehrartillerie наставление по подготовке [строевой и боевой устав] зенитной артиллерии.
AV f LB = Ausbildungsvorschrift für Leibesübungen наставление по физической подготовке.
av. G., Avg. = arbeitsverwendungsfähig in der Garnison годен для применения на работах в гарнизоне.
A. V. G. = Angestellten-Versicherungsgesetz закон о государственном страховании служащих.
A. V. G. = Ausbildungsvorschrift für die Gebirgstruppen устав боевой подготовки горных частей.
av. H. = arbeitsverwendungsfähig in der Heimat годен для нестроевой службы в тылу [по месту жительства].
A. V. I. = Ausbildungsvorschrift für die Infanterie наставление по подготовке [строевой и боевой устав] пехоты.
A. V. K. = Ausbildungsvorschrift für die Kavallerie наставление по подготовке [строевой и боевой устав] конницы.
AVK см. A. V. Kraft.
A. V. Kfk. = Ausbildungsvorschrift für die Kraftfahrkampftruppen наставление по подготовке [строевой и боевой устав] мотомехвойск.
AVKL = Artillerieversuchskommando für Land команда по испытанию береговой артиллерии.
A. V. Kо. = Artillerie-Verbindungskommando артиллерийская команда связи, отделение связи с пехотой.
A. V. Kraft. = Ausbildungsvorschrift für die Kraftfahrtruppen устав подготовки автомобильных частей.
AVKS = Artillerieversuchskommando für Schiffe команда по испытанию корабельной артиллерии.
AVL = Armeeverpflegungslager армейский продовольственный склад.
A. V. Lb. = Ausbildungsvorschrift für die Leibesübungen наставление по физической подготовке.
A. V. N. = Ausbildungsvorschrift für die Nachrichtentruppen наставление по подготовке [строевой и боевой устав] войск связи.
A. V. NM. = Ausbildungsvorschrift für die Nebeltruppen устав боевой подготовки химических [миномётных] войск.
A. V. O. = Artillerie-Verbindungsoffizier артиллерийский офицер для связи.
A. V. P. = Ausbildungsvorschrift für die Pioniertruppen наставление по подготовке [строевой и боевой устав] инженерных войск.
A. Vpfl. = Verpflegungsausgabestelle дивизионный продовольственный обменный пункт.
A. Vpil. A. = Armeeverpflegungsamt продовольственный отдел армии.
A. V. Pi. см. А. V. Р.
A. V. Pz. = Ausbildungsvorschrift für die Panzertruppe устав подготовки бронетанковых войск.
A. V. S. = Ausbildungsvorschrift für die Scheinwerfer(truppen) наставление по подготовке [строевой и боевой устав] прожекторных частей.
A. V. T. = Artillerievermessungstrupp артиллерийская топографическая команда; отделение топографической разведки.
а. v. u. = arbeitsverwendungsfähig нетрудоспособный.
АVU-Rente = Arbeitsverwendungs-unfähigkeitsrente пенсия по нетрудоспособности.
а. W. = auf Wiederruf призванный из отставки.
A. W. = Alaunwerk топ. квасцовый завод.
AW = Amper(e)windung ампер-виток.
A. W = Armstrong-Witwcrth Армстронг-Уитворт (тип самолёта).
Aw. = Artilleriewerkstatt артиллерийская мастерская.
A. W. = Atemwiderstand сопротивление дыханию (противогаза).
A. W. = Ausbildungswesen подготовка, обучение.
A. W. = Außenwache наружный караул.
AWA = Allgemeines Wehrmachtamt управление общих дел главного штаба вооружённых сил.
A. W. D. = Allgemeiner Wachdienst устав караульной службы.
Awewa = Armeewetterwarte армейская метеорологическая станция.
A. Wi.Fü. = Armeewirtschaftsführer начальник экономической группы штаба армии.
а. Z. = auf Zeit на время,
Az. = Aktenzeichen дело [папка] №; шифр и номер бумаги в заголовке.
Az = Auszeichnung награда, отличие.
A. Z. = Anforderungszeichen номенклатурный номер, условное обозначение (предмета довольствия) в заявке [заказе].
Az., A. Z. = Aufschlagzünder ударный взрыватель.
Az. E. Ah = Azetylen Erzeugungsanhänger прицеп с генератором ацетилена.
Az. m. kl. Verz. = Aufschlagzünder mit kleiner Verzögerung ударный взрыватель с малым замедлением.
Az. Mun. = Aufschlagzündermunition боеприпасы с ударными взрывателями.
Az. m. V. = Aufschlagzünder mit Verzögerung взрыватель с замедлением.
Az. о. V. = Aufschlagzünder ohne Verzögerung взрыватель без замедления.
A. Z. V. = Artillerie-Zielbauvorschrift наставление по устройству артиллерийских мишеней.
Записан

Furst
Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5731



WWW
« Ответ #1 : 02 Май 2013, 11:03:43 »

B
b = bay(e)risch баварский.
b = bei у, близ, под, при.
...b (в сложных географических названиях) = ...bach ...бах.
b = belgisch бельгийский.
B = Bach топ. ручей, речка.
B. = Back мор. бак.
B = Bäckerei хлебопекарня.
B = Bataillonsführer командир батальона; приравненный командиру батальона.
B = bedingt tauglich сан. условно годен.
B = Bekleidungs- und Ausrüstungsstücke предметы вещевого довольствия.
B = Berg гора.
B = Berlin-Brandenburg Берлин-Бранденбург.
B = Bezirk округ, уезд.
B = Blohm und Voss Блом и Фосс (судостроительный завод).
B. = Воск козловая опора (моста).
B. = Bockwagen понт. козловая повозка [машина].
B = Bombenwurf бомбометание.
B = Brieftaubenmeister голубевод-фельдфебель.
B = Brigade бригада.
B = Bromazeton бромацетон.
B = Brücke(&) мост(овой).
B = Brunnen колодец.
B = Wagen 2. Klasse вагон 2-го класса.
*B = Ballon аэростат.
*B = Bataillon(s&) батальон(ный).
*B = Batterie батарея.
*B = Bau& строительный.
*B = Bay(e)risch баварский.
*B = ßefehl приказ.
*B = Bekleidungs& вещевой, обмундировочный.
*B = Beobachtungs& наблюдательный.
 *В = Bereitschafts& дежурный (о войсковой части), ... 2-го эшелона, ... поддержки.
Bа = Bauchverletzung сан. ранение в живот.
B. A. = Badeanstalt топ. бани, купальни.
B. A. = Bekleidungsamt отдел и склад вещевого довольствия.
B. A. = Belagerungsanleitung наставление по осаде крепостей.
B. A., BA = Berichtanweisung наставление по составлению донесений; указания о порядке составления и представления сведений.
B. A. = Beschaffungsamt управление заготовок вещевого довольствия.
B. A. = Bespannungsabteilung отделение конского запаса и запряжек.
B. Abt. = Beobachtungsabteilung разведывательный артиллерийский дивизион.
Back = Bäckerei хлебопекарня.
Back. Kol. = Bäckereikolonne обоз полевой хлебопекарни.
Back. Kp. = Bäckereikompanie хлебопекарная рота.
Bad. = Baden, Badisch Баден, баденский.
Bagtr. = Bagagetrain [Шв.] обоз 2-го разряда.
Baj. Gew. = Bajonettgewehr фехтовальное ружьё.
BAK = Bekleidungsamt Kiel вещевой склад в Киле.
Balk. Hi = Balkanhalbinsel балканский полуостров.
Ball. = Ballistik балистика.
Ball. = Ballon аэростат.
Ball. Zg. = Ballonzug аэростатный взвод.
Baon(e, -s) = Bataillon (e, -s) [F. -В.] батальон(ы, -а).
B. Art. = Beobachtungsstelle der Artillerie артиллерийский наблюдательный пункт.
Bas. = Basis базис, база.
Bast. = Betriebsstoff ausgabestelle распределительный пункт [ДОП] для горючего и смазочного.
Bat. = Bataillon [Шв.] батальон.
Bat. = Batterie батарея.
Batl. = Bataillon(s&) бaтaльoн(ный).
Batn. см. Batl.
Batt. = Batterie батарея.
Battr. см. Batt.
Bauverw. = Bauverwaltung строительное управление, строительный отдел.
BAV = besondere Anordnungen für die Versorgung особые распоряжения по тылу.
b. а. W. = bis aufs Weitere впредь до последующих распоряжений; на ближайшее время.
BAW = Bekleidungsamt Wilhelmshafen вещевой склад в Вильгельмсгафене.
BAW = Bombenabwurf сбрасывание бомб, бомбометание.
Bау(r). = Bayerisch баварский.
Bb. = Beobachtungsabteilung дивизион АИР.
B. B. = Backbord мор. левый борт; левого борта.
Bba. = Beauftragte(r) des Feldeisenbahnchefs уполномоченный военного начальника железных дорог.
Bb. Abt. = Beobachtungsabteilung дивизион артиллерийской инструментальной разведки [АИР].
B.-Brückengerät = Bäßler-Brückengerät понтонное имущество сист. Бесслера (металлическое).
B. Btl. = Baubataillon строительный батальон.
Bbv. = Bahnbevollmächtigter für Militär-Angelegenheiten представитель железнодорожной администрации, разрабатывающий вопросы воинских перевозок.
Bс. = Bromazeton бромацетон.
BC-Wagen = Personenwagen d г 2. und 3. Klasse пассажирский вагон микст 2-го и 3-го класса.
Bd. = Band ведущий поясок снаряда; том.
B. D. = Bleidraht противоомеднитель.
B. d. A. = Befehlshaber der Aufklärungskräfte мор. командующий разведывательными силами.
BDA = Besoldungsdienstalter служебный стаж для расчёта денежного содержания.
B. d. B. Best. = Bestimmungen über die Ergänzung und besondere Dienstverhältnisse der Wehrmachtbeamten des Beurlaubtenstandes положение о комплектовании и служебном положении военных чиновников запаса.
B. d. E. = Befehlshaber des Ersatzheeres командующий запасной армией.
B. d. F. = Bildmeldungder Flieger фотодонесение авиации.
Bdfu = Bordfunker бортрадист.
B. d. G. = Befehlshaber der Gendarmerie начальник жандармерии.
Bd. G. = Brandgeschcß зажигательный снаряд; зажигательная пуля.
B. d. K. = Befehlshaber der Kreuzer жор. командующий крейсерскими силами.
B. d. L. = Befehlshaber der Linienschiffe мор. командующий линейными кораблями.
B. d. L. = Befehlshaber der Luftstreitkräfte командующий воздушными силами.
BDM = Bund Deutscher Mädchen союз германских девушек.
Bd.-MG.-T. = Boden-Maschinengewehrturm башня для зенитного пулемёта.
BdO = Befehlshaber der Ordnungspolizei начальник полиции охраны внешнего порядка.
BDO. Heer = Besondere Dienstordnung für das Heer особое положение о прохождении службы в сухопутной армии.
bd. taug. = bedingt tauglich условно годен.
b. d. Tr. = bei der Truppe в строю.
B. d. U. = Befehlshaber der Unterseeboote командующий подводными лодками.
Bd. Z., Bd. Ztfr. = Bodenzünder донный взрыватель.
b. E., B.Е. = besondere Einflüsse баллистические влияния (разнобойность орудий, качество пороха и т. д.).
Bе. = Beton бетон(ный); бетонобойный снаряд.
Bеа. = Beamte(r) чиновник.
beauftr. = beauftragt имеющий поручение.
B. Е. B. = Bauersatzbataillon запасный строительный батальон.
Bed. = Bedienung орудийный [пулемётный, миномётный] расчёт.
Bed. Anl. = Bedienungsanleitung инструкция по обслуживанию.
Bed. Anw. = Bedienungsanweisung наставление по обслуживанию.
Bedeis = Befehlshab3r der Eisenbahntruppen (до III. 1940=der Eisenbahneinheiten) командующий железнодорожными войсками.
Bed. Lokz. = Bedarfslokalzug факультативный поезд местного сообщения.
Bedz. = Bedarfszug факультативный поезд.
bef. = befördert доставлен(о).
Bef. = Befehl приказ.
Bef. А. = Befehlsausgabe отдача
Записан

Furst
Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5731



WWW
« Ответ #2 : 02 Май 2013, 11:04:09 »

C
C = Zentimeter сантиметр(ов).
C. = Celsius Цельсий, по Цельсию.
C. = Wagen 3. Klasse ж.-д. вагон 3-го класса.
са = zirka приблизительно, около.
cbcm = Kubikzentimeter кубический (-их) сантиметр(ов).
cbm = Kubikmeter кубический (-их) метр(ов).
cbmm = Kubikmillimeter кубический (-их) миллиметр(ов).
cca см. ca.
ccm см. cbcm.
edm = Kubikdezimeter кубический (-их) дециметр(ов).
Cell. = Zellulose целлюлоза, клетчатка.
cg = Gentigramm сантиграмм(ов).
C-Geschoß = cigarrenförmiges Ge-sheß модернизованный снаряд.
C.-Granate см. C-Geschoß.
C. G. S. = Chef des Generalstabes начальник (генерального) штаба.
CGS = (Maßsystem) Zentimeter, Gramm, Sekunde (система мер) сантиметр, грамм, секунда.
eh. = charakterisiert(er) произведённый в чин без права на присвоенное чину содержание (гл. обр. при увольнении в отставку).
Ch = Chaussee шоссе.
Ch. = Chef начальник; командующий.
char. см. ch.
Char. = Charakter производство в чин без права на содержание, присвоенное этому чину.
Chefint = Chefintendant главный интендант.
Ch. G. St. d. F. H. = Chef des Generalstabes des Feldheeres ист. начальник (генерального) штаба действующей армии.
Ch. H. L. = Chef der Heeresleitung начальник главного управления армии (в рейхсвере 1919=1935).
Ch. H. Rüst (u. BdE) = Chef der Heeresrüstung (und Befehlshaber des Ersatzheeres) начальник вооружений (и командующий запасной армией).
Ch.H(s). = Chausseehaus топ. домик шоссейного сторожа.
chi. = chiffriert зашифровано; шифром.
Chi. = Chiffrierstelle шифровальное бюро.
chif. см. chi.
Chi-Text = Chiffre-Text зашифрованный текст.
Ch. M. L. = Chef der Marineleitung начальник управления военно-морского флота (в министерстве рейхсвера до 1938 г.).
Ch. Vet. = Chef-Veterinär главный ветеринарный врач.
Ch. W. = Chausseewärter обходчик шоссейных дорог.
Ch. W. Kw. = Chef des Wehrmacht-kraftfahrwesens начальник автомобильной службы вооружённых сил.
ChWSan = Chef des Wehrmacht-sanitätswesans начальник санитаркой службы вооружённых сил.
Cit = Citadelle цитадель.
cm см. с.
C-Mine = Mine mit Chlorameisensäureethylester химическая мина с хлормуравьинокислым монохлорметилом.
emm = Kubikmillimeter кубический (-их) миллиметр(ов).
CN-Stoff = Chloracetophenon хлорацетофенон.
Co-Reifen = Cordreifen авт. кордовая покрышка.
C. P. V. A. = Chemisch-physikalische Versuchsanstalt химикj-физический испытательный институт (ВМФ).
C-Stoff хлормуравышокислый монохлорметил.
ctr = Zentner центнер(ов).
CU-Boot ист. подводный минный заградитель.
C-Wagen = Personenwagen der 3. Klasse пассажирский вагон 3-го класса.
CWL. = Konstruktionswasserlinie проектная ватерлиния.
Cyl. = Cylinder(&), Zylinder(&) цилиндрический).
C-Zug = Zugmaschine für schwerste Artillerie тягач для сверхтяжёлой артиллерии.
Записан

Furst
Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5731



WWW
« Ответ #3 : 02 Май 2013, 11:04:40 »

D
d. = der, die, das, dem, den, des.
d. = durch через.
d. = Durchmesser диаметр.
D = außerplanmäßige Druckvorschrift внеплановое [нетабельное] наставление.
D = Daimler Даймлер (автомобильный завод).
D = Dampfer пароход.
D = Dänemark Дания.
D = Dauerfeuer непрерывный огонь; длительный обстрел.
D = Deckblatt вкладной лист (с исправлениями и дополнениями).
D = Deckflugzeug палубный [корабельный] самолёт.
D = Dienstanweisung наставление, инструкция.
D = Dieselmotor дизель, двигатель дизеля.
D = Doppeldecker биплан.
D = dringend срочно.
*D = Deutsch германский, немецкий.
*D = Dienst& служебный, строевой.
*D = Disziplinar дисциплинарный.
*D = Division(s&) дивизия (дивизионный).
D. A. = Dampferanlegestelle топ. пароходная пристань.
D. A. = Dienstanweisung инструкция, наставление, руководство.
D. A. = Dienstauszeichen знак отличия.
DA = Dienstauszeichnung знак отличия за хорошую службу.
D. A. = Divisionsarzt начальник санитарной службы дивизии.
D. A. A. = Divisionsaufklärungsabteilung разведывательный батальон дивизии.
D. A. B. = Dienstanweisung zur Beurteilung der Dienstfähigkeit usw. наставление по аттестациям [определению служебного соответствия].
DAD = Deutscher Arbeitsdienst служба трудовой повинности.
DAЕ = Dienstaufwandentschädigung возмещение служебных издержек.
DAF. = Deutsche Arbeitsfront германский трудфронт (фашистский).
dag. = dagegen напротив, наоборот.
DAK = Deutsches Afrika-Korps германский экспедиционный корпус в Африке.
DAL = Dienstaltersliste список по старшинству по службе.
D.-Am. = Deutsch-Amerikaner американец немецкой национальности.
D Anw = Dienstanweisung служебная инструкция.
d. а. Z. = dicht am Ziel у самой цели.
D. A. z. D. = Dienstanweisung zur Durchführung der Militärtransporte im Mobilmachungsfalle наставление по воинским перевозкам в случае мобилизации.
d. B. = des Beurlaubtenstandes запаса.
d. B. = durch Boten через посыльного [фельдъегеря].
DB = Dienstbeschädigung потеря работоспособности на службе.
D.B. = Divisions-Beobachtungsstelle наблюдательный пункт (командира) дивизии.
DB = Durchführungsbestimmungen исполнительная инструкция.
d. B. а. D. = des Beurlaubtenstandes außer Dienst уволенный в отставку из запасе.
D. Best. ^Durchführungsbestimmungen инструкция (по проведению чего-л. в жизнь).
D. B. O. = Deutsches Beamtengesetz германский закон о государственных служащих [чиновниках].
Dbl. = Deckblatt вкладной лист (с изменениями, исправлениями и дополнениями).
dbr. = dunkelbraun тёмно-бурый; кав. караковый.
dch. = durch через.
D. Ch. d. St. = diensttuender Chef des Stabes и. о. начальника штаба.
D. D. = Doppeldecker ав. биплан.
Dd. Gi = Dumdumgeschoß пуля дум-дум.
d. dt(sch). Tr. = der deutschen Truppen германских войск; германскими войсками.
d. E. = durch Eilboten c курьером.
DE = Diensteinkommen содержание, получаемое по службе.
DEA = Dolmetscherersatzabteilung (запасный батальон (устных) переводчиков.
Deckbl. = Deckblatt вкладной листок с изменениями, дополнениями и исправлениями.
Def. = Defensive оборона.
Def. = Defile теснина, дефиле.
d. einf. m. D. = des einfachen mittleren Dienstes средней категории (ранга) обыкновенной квалификации (чиновник).
D. Е. K. = Dienstanweisung für die Einheiten des Kriegsheeres наставление по службе воинских частей в военное время.
Dekrov = Deutsche, Kraftfahr-Offizier-Vereinigung Объединение германских офицеров-автомобилистов.
Dem. Kom. = Demobilmachungs-komission комиссия по проведению демобилизации.
Dem. Krav. = Deutsche Militärkraftfahrer-Vereinigung германское объединение водителей военного автотранспорта.
Dem. L. = Demarkationslinie демаркационная линия.
demn. = demnach соответственно этому; таким образом.
demn. = demnächst в скором времени.
Demob. = Demobilmachung демобилизация.
-demz(uf). = demzufolge следовательно; затем.
Denkm. = Denkmal топ. памятник.
Denkst. = Denkstein топ. мемориальный камень.
Dep. = Depot склад, депо.
D. Е. R. = Dienstanweisung für die Einheiten der Reserve наставление для резервных частей.
dergl. см. £gl.
Desag = Deutsche Sprengstoffaktiengesellschaft германское акционерное общество взрывчатых веществ (в Гамбурге).
desgl. = desgleichen тому подобное.
Dev. Kr. = Defensivkrieg оборонительная война.
Dew. = Dewoitine Девуатин (фр. тип самолёта).
Dez. Ers.Kp. = Dezimeterersatzkompanie запасная радиолокационная рота.
Dez. Kp. = Dezimeterkompanie радиолокационная рота.
D. F. = Dampffähre топ. паровой паром.
D. F. = Doppelfernrohr бинокулярная оптическая труба, бинокль.
...df. (в сложных географических названиях) = ...dorf ...дорф.
dfg. = dienstfähig способен нести службу.
D. f. Gask. = Dienstvorschrift für den Gaskampf наставление по военно-химическому делу.
DFKG = Deutsche Fernkabelgesellschaft германская компания производства телефонных кабелей для дальней связи.
DFP = Deutsche Feldpost германская полевая почта.
D. f. Rem. = Dienstanweisung für die Remontedepotadministrationen инструкция для администрации ремонтных депо; наставление по ремонтированию.
D. fr. K. = Dienstvorschrift für die freiwillige Krankenpflege устав добровольных организаций помощи больным и раненым.
D. F. S. = Deutsches Forschungsinstitut für Segelflug германский исследовательский институт планеризма.
Dfw., D. F. W., DFW = Deutsche Flugzeugwerke германский авиастроительный завод.
D. о. = Drehgestell поворотная тумба (орудия); авт. тележка.
d. geh. m. D. = des gehobenen mittleren Dienstes среднего ранга высшей квалификации (чиновник).
dgl. = dergleichen тому подобное.
D. G. O. = Dienstgeschäftsordnung положение о служебном делопроизводстве.
D. G. O. = Divisionsgasoffizier ист. начальник военно-химической службы дивизии.
DGOH Zahlm. = Dienst- und Geschäftsordnung für die Zahlmeistereien des Heeres положение о делопроизводстве в административно-хозяйственных органах сухопутной армии.
d(Gr) = Nebelwerfer d-Granate мина к шестиствольному миномёту.
d. Gr. = durch Granate гранатами.
D. G. S. O. = diensttuender Gasschutzoffizier дежурный офицер по химической обороне.
D. G. St. = Divisionsgeneralstab штаб дивизии.
Dg. Str., Dg-Straße = Durchgangsstraße магистральное шоссе, дорожная магистраль.
DGWW = Deutsche Gesellschaft für Welrrpolitik und Wehrwissenschaft германское военно-политическое и военно-научное общество.
d. h. = das heißt то есть.
D. H. = de Havilland де-Хэвилзнд (тип самолёта).
D. H. B., DHB = Deutsche Heeresbücherei германская государственная военная библиотека.
D. H. L. = Deutsche Hochschule für Leibesübungen германский институт физической культуры.
B. H. M. = Deutsche Heeresmission германская военная миссия.
d. höh. D. = des höheren Dienstes высшей категории, высшей квалификации (чиновник).
d.i. = das ist то есть.
Di = Dienstag вторник.
Di = Dinitrobenzol динитробензол.
D. I. = Marine-Depotinspektion инспекция морских складов.
Dien. Eig. = Dienststelle für Eignungsuntersuchungen пункт психотехнических испытаний.
dienstl. = dienstlich служебный, по делам службы.
diess. = diesseits по сю сторону.
Digl. = Diglikol дигликоль; дигликолевый (порох).
Digl. B1. P. = Diglikol-Blättchenpulver дигликолевый пластинчатый порох.
Digl. P. = Diglikolpulver дигликолевый порох.
Digl. Rg. P. = Diglikol-Ringpulver дигликолевый кольцеобразный порох.
Digl. R. P. = Diglikol-Röhrenpulver дигликолевый трубчатый порох.
Bin, DIN = Deutsche Industrienormen германский промышленный стандарт.
Dina = Divisionsnachrichtenabteilung батальон связи дивизии.
Dinafü = Divisionsnachschubführer начальник транспортных частей дивизии (до 1942 г.)
Dinatr. = Divisionsnachschubtruppen транспортные части дивизии.
Dipl. Ing. = Diplomingenieur дипломированный инженер (с высшим образованием).
Dipl. Wirtsch = Diplomatischer Wirtschaftler торговый представитель государства.
Dir. = Direktion управление.
Disz. = Disziplin(ar&) дисциплина(рный).
Disz. Ges. = Disziplinargesetz дисциплинарный устав.
Disz. Str. = Disziplinarstrafe дисциплинарное взыскание.
Disz. Str. Gew. = Disziplinarstrafgewalt дисциплинарная власть.
Disz. Vorg. = Disziplinarvorgesetzte(r) прямой начальник.
Div. = Division(s&) дивизия (дивизионный, дивизии).
Div. Abt. = Abteilung des Divisionsstabes отдел штаба дивизии.
Div. Ia N = Divisions Ia Nachrichten отделение связи штаба дивизии.
Div. Brtr. = Divisions-Brücken-train [Шв.] дивизионный переправочно-мостовой парк.
Div.-E-Staffel = Divisionsersatzteilstaffel дивизионный парк запасных частей.
Div. Grz. = Divisionsgrenze граница дивизии.
Div. K. K. = Divisionskraftwagenkolonne ист. автомобильная транспортная колонна дивизии (нормальная грузоподъёмность 30 т).
Divkonach = Divisionsnachrichtenkommandeur начальник связи дивизии.
Div. M. S. = Divisions-Meßstelle пост инструментальной разведки дивизии, звуко- и светометрический пост дивизии.
Divn. = Divisionen дивизии.
Div. St. = Divisionsstab штаб дивизии.
Div. Verf. = Divisionsverfügung распоряжение командира дивизии.
Div. Verm. = Divisionsvermittlung св. дивизионный коммутатор.
Div. Vet. = Divisions-Veterinär начальник ветеринарной службы дивизии.
d. J. = dieses Jahres [A.-B.] сего года.
D. J. = «Deutsche Jugend» «Германская молодежь» (фашистская юношеская организация).
d. Js. = dieses Jahres сего года.
D. K. = Deutsches Konsulat германское консульство.
D. K. = «Deutsches Kreuz» «Германский крест» (орден).
D. K. = Deutsche Kriegsnachrichten германская информация о военных действиях.
D.K.K. см. Div. K. K.
D. Kl., DKL = Dienstklasse служебная категория.
dkl. Sd. = dunkler Sand мор. тёмный песок.
Dkm = Denkmal топ. памятник.
DKN = Deutsche Kriegsnachrichten германские военные известия.
dkr = dänische Krone(n) датская крона; датских крон.,
DKV = Dienstbekleidungsvorschrift положение об обмундировании.
DKW = Deutsche Kraftwagenwerke германский автомобильный завод.
d. L. = der Landwehr ландвера.
Dl. = Druckluft сжатый воздух.
D. L. = Doppellafette двойной лафет; лафет спаренной установки.
d. L. а. D. = der Landwehr außer Dienst ...ландвера в отставке.
DLH = Deutsche Lufthansa германское о-во воздушных сообщений «Люфтганза».
D. Luft = Druckvorschrift der Luftwaffe устав ВВС.
DLV. = Deutscher Luftsport-Verband германский авиаспортивный союз.
D. L. W. = Deutsche Luftwacht «Германская воздушная стража» (журнал).
dm = Dezimeter дециметр(ов).
d. M. = deutsche Meile немецкая миля.
d. M. = dieses Monats сего месяца.
Dm. = Denkmal топ. памятник.
Dm. = Durchmesser диаметр.
D. M. = Dampfmühle топ. паровая мельница.
Dmäzz. = Deutsche militärärztliche Zeitschrift германский военно-медицинский журнал.
DM-Kabel = Kabel Dieselhorst-Martin-Verseilung кабель марки «ДМ» (со скруткой жил по способу Дизельхорст-Мартина).
dmo = dreimotorig трёхмоторный.
Dm U min. = mittlere Drehzahl in Minute среднее число оборотов в минуту.
Dm. W = D-Zug mit Wehrmachtsteil скорый поезд дальнего следования с вагонами для военнослужащих.
D. M. W. = Deutsche Motoren-Werke германский моторостроительный завод.
D. N. B. = Deutsches Nachrichtenbüro германское информационное бюро.
D. N. F. см. Dinafü.
do. = ditto то же.
d. O. = der Obige вышеназванный.
d. O. = durch Ordonnanz через ординарца.
Do = Donau Дунай(ская область).
Do = Donnerstag четверг.
Do = Dornier Дорнье (марка самолёта).
D. O. = Deck offizier мор. мичман.,
DÖ = deutsch-österreichisch немецко-австрийский.
D.O. = Dienstordnung устав, наставление.
DOB. = Deutsches Offizierblatt германская офицерская газета.
Dofa = Doppelfahrzeugwinde лебёдка с двигателем на передке.
Dorf Bl = Deutsches Offizierblatt германская офицерская газета.
D. O(ffz).B. = Deutscher Offiziersbund германский союз офицеров.
Do-Geräte 6-ствольные миномёты.
Dolm. = Dolmetscher военный переводчик, толмач.
Dom. = Domäne топ. государственное имение.
dop. = Doppeldecker биплан.
Dopp. Z. = Doppelzünder трубка двойного действия; взрыватель с двумя установками.
Dopp. Z. S/60 Fl = 60-Sekunden-Doppelzünder mit Fliehkraftsicherung 60-секундная дистанционная трубка двойного действия с центробежным предохранителем.
Dopp. Z. S/60 Geb. = 60-Sekunden-Doppelzünder für Gebirgsgeschütze 60-секундная механическая трубка двойного действия для горной артиллерии.
Dopp. Z. S/60 Lm = 60-Sekunden-Doppelzünder aus Leichtmetall 60-секундная алюминиевая трубка двойного действия.
doS = doppeltes Seitenleitwerk ав. разнесённые рули поворота.
Do-Werfer 6-стеольный миномёт.
D. P. = Dampfpinasse мор. паровой катер.
D. P. = Doppelposten парный сторожевой пост.
Dpfm = Dampfmaschine паровая машина.
Dpf. T. = Dampfturbine паровая турбина.
dpp. = doppelt двойной.
d. R = der Reserve запаса.
Dr. = Doktor доктор (учёная степень).
Dr. = Dragoner(&) ист. драгун (-ский).
DR = Deutsches Reich Германская империя, Германия.
DR = Deutsche Reichsbahn германские государственные железные дороги.
DR = Diglikol-Röhrenpulver трубчатый порох на основе дигликоля.
Drag. = Dragoner(&) ист. драгун (-ский).
Drawa = Drachenwarte змейковый наблюдательный пункт.
DRB = Deutsche Reichsbahn германские государственные железные дороги.
D. R. d. L. = Der Reichsminister der Luftfahrt министр авиации [воздушного флота].
Drehbr. = Drehbrücke поворотный мост.
Drehkr. = Drehkranz ав. турель.
Drf(&) = Dreifuß(&) тренога (треногий).
Drf. Gest = Dreifußgestell станок-тренога; штатив.
D. R. H. = Deutsches Reichsheerhandbuch справочник по германской армии (1919-1935).
D. R. H. = Doppelrichtungshörer двойной акустический пеленгатор.
Dr. h. е. = Doktor honoris causa почётный доктор наук.
Drhdn. = Drahthindernis проволочное заграждение.
Drh. L. = Drehlafette вращающийся лафет.
DRK = Deutsches Rotes Kreuz германский Красный Крест.
DRK-Präsidium = Präsidium des Deutschen Roten Kreuzes президиум германского Красного Креста.
Dr. N. = Drahtnachricht сведение, переданное средствами проволочной связи.
Drp. = Druckpunkt предупредительный спуск.
DRP = Deutsche Reichspost германская государственная почта.
Druck. Kw. = Druckereikraftwagen автомобиль-типография [картография].
Druck]. Erz. = Drucklufterzeuger воздушный компрессор.
Dr Vbdg = Drahtverbindung проволочная связь.
D. S. = Dampf säge топ. лесопильный завод.
D. S. = Dampfschiffahrt пароходство.
DS. = Deutschlandssender германская радиовещательная станция.
D. s. = Dienstsache служебное дело; служебный документ.
D. S. = Dorfsowjet топ. сельсовет.
D. Sch. = die Schriftleitung редакция; от редакции.
ds M см. d. M.
D. S. M. = Dampfsägemühle лесопильный завод.
DSM = Deutsches Sportmodell немецкая малокалиберная винтовка.
Dst. = Dienst& служебный.
Dst = Diglikol - Streifenpulveraufbau ленточный порох на« основе дигликоля.
D.St. = Dampfschiffstation топ. пароходная пристань.
Dst. A. = Dienstalter старшинство по службе.
Dst. Anz. = Dienstanzug форменная одежда.
Dst. Aufs. = Dienstaufsicht служебный контроль, наблюдение по службе.
Dst. Ausz. = Dienstauszeichnung отличие по службе, орден, знак отличия.
Dst. Gr. = Dienstgrad чин, звание.
D. St. O. = Disziplinarstrafordnung дисциплинарный устав.
D. St. Q(u). = Divisions-Stabsquartier штаб дивизии.
D-Strafe = Disziplinarstrafe дисциплинарное взыскание.
D. T. B. = Divisionstagesbefehl приказ по дивизии (не оперативный).
Dt. Bevollm. Gen. = deutsche(r) bevollmächtigte(r) General генерал, уполномоченный германского командования.
Dt. Heer. Miss. = Deutsche Heeresmission германская военная миссия.
Dt. Trsp. Bv. = deutsche(r) Trans-portbevollmächtigte(r) уполномоченный германского командования по воинским перевозкам.
Dt. Wehrm. = Deutsche Wehrmacht вооружённые силы Германии.
Dtzd. = Dutzend дюжина.
d. u. = dauernd untauglich безусловно негоден '(отметка призывной комиссии).
Du = Duralumin дюраль.
D. U., DU = Dienstunfähigkeit негодность к службе.
D.-Übertr. = Disziplinarübertretung дисциплинарный проступок.
D.u. D. = Dienstsiegel und Dienststempel служебные сургучные и мастичные печати.
dufg. = dienstunfähig сан. неспособный к службе.
Dulag = Durchgangslager пересыльный лагерь военнопленных.
d. unt. D. = des unteren Dienstes низшей категории, низшей квалификации (чиновник).
Durchf. V. O. = Durchführungsverordnung наставление, инструкция, директива (по проведению чего-л. в жизнь).
D. U. Verf = Dienstuntauglichkeits-verfahren порядок определения негодности к военной службе по состоянию здоровья; Entlassung im DU-Verf. увольнение из армии по болезни.
D.U.Z. = Dienstuntauglichkeitszeugnis свидетельство о негодности, к службе.
D. V. = Dienstverordnungen служебные распоряжения.
D. V. см. Div. Verf.
D. V. = Druckvorschrift устав.
D. V. = Druckvorschrift(en)verwaltung уставная комиссия, уставной отдел.
DV = Durchgangsvermittlung св. промежуточный коммутатор.
D. V. A. = Divisionsveterinärarzt начальник ветеринарной службы дивизии.
Dv. Abko = Dienstvorschrift für die Abnahmekommandos des Waffenamtes наставление по работе военных приёмщиков.
DVB = Divisionsversorgungsbefehl приказ по тылу дивизии.
D V-Betr. Kp. = Durchgangsvermittlungs-Betriebskompanie рота по эксплуатации промежуточных коммутаторов.
D. V. Е. = Druckvorschriftenetat табель распределения уставов по войсковым частям и учреждениям.
d. Vf. = der Verfasser автор, от автора.
D. V. K. = Deutsches Verbindungskommando группа связи германского командования с румынской армией.
D. V. L. = Deutsche Versuchsanstalt für Luftfahrt германский воздушно-испытательный институт.
DVL = Deutsche Volksliste список немцев с распределением по «расовому признаку».
D. V. Pl. = Dienstvorschriftenplan план составления уставов.
D. V. St. = Deutscher Verbindungsstab штаб связи германского командования с румынской армией.
D, W. = Dammwärterhaus топ. домик смотрителя плотины [дамбы].
DW = Danzig-Westpreußen г. Данциг в Западной Пруссии.
Dw. M., Dw. (M.) = Deckungswinkelmesser прибор для измерения [измеритель] угла укрытия.
D. W. M. = Deutsche Waffen- und Munitionsfabrik германский завод оружия и боеприпасов.
D. W. V. = Dienstwohnungsvorschrift положение о казённых квартирах.
Dyn. Masch. = Dynamomaschine динамомашина.
Dz. = Dutzend дюжина.
Dz, D. Z. = Doppelzünder трубка двойного действия.
D. Z. = Druckzünder упрощённый взрыватель нажимного действия.
dzt. = derzeit в данное время.
D-Zug = Durchgangszug скорый поезд прямого сообщения.
Записан

Furst
Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5731



WWW
« Ответ #4 : 02 Май 2013, 11:05:14 »

E
Е. = eigene Truppen свои [наши] войска.
E. = Eindringtiefe глубина проникновения; оперативный радиус (самолёта).
Е = eingeführt принят на вооружение.
Е. = Einheits& стандартный; универсальный; унитарный.
Е = Einzelfeuer одиночный огонь, стрельба одиночными выстрелами.
Е = Elektrizitäts& электрический, электротехнический.
*Е. = Eisenbahn& железнодорожный.
*Е. = empfindlich чувствительный.
*Е. = Ersatz& запасный.
(Е) = Ersatzdienst, Ergänzungsdienst службы комплектования.
Е.A. = eigene Aufklärung войсковая разведка; данные войсковой разведки.
Е. A. = Eisenbahnabteilung железнодорожный отдел.
Е.-Anlage = Empfangsanlage приёмная станция.
Е. A. S. = Erprobungsausschuß für Schiffsneubauten комитет по испытанию вновь построенных кораблей.
EAU = Erprobungsausschuß für Unterseebootsneubauten комитет по испытанию вновь построенных подводных лодок.
E.A.Z. = elektrischer Aufschlagzünder электрический взрыватель ударного действия.
eb «ждите» = (служебный сигнал радиосвязи).
Е. B. = Einheitsbehälter нормализованный бак.
Е. B. = Eisenbahn железная дорога.
Е.B. = Eisenbahnbataillon железнодорожный батальон.
Е (B) = Eisenbahn-Bettungs(-Ge-schütz) железнодорожное (орудие) стреляющее с платформы.
Е. B. = Ersatzbataillon запасный батальон.
ebd(a) = ebenda там же.
Е. B. K. = Eisenbahnbaukompanie железнодорожная строительная рота.
Ebkw = Eisenbahnküchenwagen вагон-кухня.
Е. B. L. K. = Eisenbahnlinienkommission ж.-д. линейная комиссия.
Е. Bt. K. = Eisenbahnbetriebskompanie железнодорожная эксплуатационная рота.
Е. D. = Ersatzdivision ист. дивизия «эрзаца» [запасная].
E.D.Schw. = Eindecker mit Schwimmer ав. поплавковый моноплан.
edul = entgegen der Uhr laufen(d) против часовой стрелки.
EE-Geräte = Entseuehungs- und Entgiftungsgeräte дезинфекциенно-дегазационные приборы.
E. E. Btl. = Eisenbahnersatzbataillon запасный железнодорожный батальон.
e.F. = erforderlichen Falls в случае надобности.
Е. F. = Einzelfeuer одиночный огонь.
Е. F. = Eisenbahnfähre железнодорожный паром.
EF = Ermittelungsführer дознаватель.
EFd = Erdfeind наземный противник.
Е. Flak = Eisenbahn-Flugabwehrkanone зенитная пушка на железнодорожной установке.
Е. Flu. Wz. = Eisenbahn-Flugwarnzentrale железнодорожная центральная станция ВНОС.
Efrw. = Einjährigfreiwilliger ист. вольноопределяющийся.
EFU = unerlaubte Entfernung, Fahnenfluchturteil приговор по делу о недозволенной отлучке или дезертирству.
Eg. = Entgiftung дегазация.
Eg = Entgiftungs& дегазационный.
Е. O. = Ehrengericht суд чести.
Е. O. = Einheitsgruppe унитарное отделение.
Е.-Geschütz = Eisenbahngeschütz орудие на железнодорожной установке.
Eg. Kw. = Entgiftungskraftwagen дегазационная автомашина.
E.H. = Eisenhütte топ. чугунолитейный завод.
Е. H. = Erholungsheim дом отдыха.
E-Hafen = Einsatzhafen оперативный аэродром военного времени, запасный аэродром; мор. манёвренная база флота.
Е. H. B. = Eisenbahnhilfsbataillon вспомогательный железнодорожный батальон.
ЕHBA = Etappenhilfsbäckereiabteilung запасная этапная хлебопекарня.
ehem. = ehemalig топ. бывший.
Е.H.O. = Etappen-Hauptort главный этап.
Е. Hr. = Eisenhammer топ. железоделательный завод.
Ehr. Bez. = Ehrenbezeigung отдание чести.
Ehr. Fdhf. = Ehrenfriedhof топ. кладбище павших в бою.
Ehr. Kr. = Ehrenkreuz почётный крест (орден).
Ehr. M. = Ehrenmal памятник.
Ehr. P. = Ehrenposten пост почётных часовых.
Ehr Voff = Verordnung über die Ehrengerichte der Offiziere положение об офицерских судах чести.
Ehr W = Ehrenwache почётный караул.
Е. H. Z. = empfindlicher Haubitzzünder гаубичный взрыватель мгновенного действия.
E.I. = Etappeninspektion инспекция этапов.
eig. = eigen(e) свой [свои]; собственные, наши.
eig(en)h. = eigenhändig собственноручно.
Eihgr. = Eihandgranate яйцевидная ручная граната.
Eilm. = Eilmarsch усиленный марш.
Ein.-Beh. = Einheitsbehältcr нормализованный футляр; нормализованный бак.
einher. = einberufen призван(ный).
Einf. W. = Einfallwinkel apm. угол падения.
Eing = eingegeben поступило, получено.
einges. = eingesetzt введён(ный) в дело; действующий; завёрнутый.
Einh. Gr. = Einheitsgruppe унитарное отделение.
Einkl. = Einkleidung обмундирование.
Einl. L. = Einlegelauf вкладной стволик.
Einl. R. = Einlegerohr вкладной ствол.
einschl. = einschließlich включительно.
Eins. Gr. f. Ferm. Sonderpers. = Einsatzgruppe für Fernmelde-Sonderpersonal оперативная группа специального персонала связи (из служащих ведомства связи).
Eins. Uk B = Bestimmungen für Unabkömmlichstellung bei besonderem Einsatz положение о выдаче брони (на рабочую силу) во время войны и при выполнении специальных заданий.
Einw. = Einwohner житель.
Ei. Pi. Btl. es Eisenbahnpionierbataillon железнодорожный сапёрный батальон.
Eisb. = Eisenbahn(&) железная дорога (железнодорожный).
Eisb. Bau-Komp. см. Е. B. K.
Eisb. Betr.-Komp. см. E. Bt. K.
Eisb. Br. = Eisenbahnbrücke железнодорожный мост.
Eisb Lab Zug = Eisenbahnlaboratoriumzug поезд-лаборатория.
Eisb. Panz. Triebwg. = Eisenbahnpanzertriebwagen бронеавтомотриса.
Eisb. Panz. Zg (s. Sp.) = Eisenbahnpanzerzug (für schmale Spur) бронепоезд (для узкой колеи).
Eisb. Pi. Ers. = Eisenbahnpionierersatz пополнение железнодорожных войск.
Eisb. Pz. Zug = Eisenbahnpanzerzug бронепоезд.
Eisb. Tr. = Eisenbahntruppen железнодорожные войска.
Eispark = Eisenbahnersatzpark склад ж.-д. имущества.
Eis. Port. = eiserne Portion неприкосновенная порция, ранцевый запас.
Eis. Rat. = eiserne Ration неприкосновенный запас фуража.
Eis. Tr. см. Eisb. Tr.
Ei. Z. = Einschießziel арт. репер.
eK = Kartenentfernung топографическая дальность.
E. K. = eiserne(s) Kreuz железный крест (орден; цифра при этом сокращении означает степень).
Е.K. = Ersatzkompanie запасная рота.
Е. K. A. = Ersatzkavallerieabteilung запасный кавалерийский дивизион.
E-Kasten = Ersatzteilkasten ящик с запасными частями.
Е Kch = Eisenbahnküchenwagen вагон-кухня.
E.K.K. = Erprobungskommando für Kriegsschiffneubauten комиссия по испытанию вновь построенных военных кораблей.
Е.K.-Vorschlag = Eisernes Kreuz-Vorschlag представление к награждению «железным крестом».
EKW = Eisenbahnkesselwagen вагон-цистерна.
Е. K. Z. = empfindlicher Kanonen-
zünder пушечный взрыватель мгновенного действия.
Е. K. Z. [bew.] = empfindlicher Kanonenzünder (mit beweglichem Schlagbolzen) пушечный взрыватель мгновенного действия (с выступающим ударником).
El = Einstecklauf вклaднoй стволик.
E.-L. = Elsaß-Lothringen Эльзас-Лотарингия.
E.-L. = Erkennungslichter опознавательные огни.
Ei.А. = Elektrizitätsanstalt топ. электростанция.
El. A. Z. см. Е. A. Z.
Elektr. W. см. E1.W.
Е. L. F. = Ergänzungsluftwaffenführerschein диплом запасного пилота ВВС.
El. W. = Elektrizitätswerk топ. электростанция.
El. Zt. Z. = Elektrischer Zeitzünder электрическая дистанционная трубка.
Em., E. M. = Entfernungsmesser дальномер.
Е. M. = Einwohnermeldung показание местного жителя.
Е. M. = Ergänzungsmannschaft маршевая команда; рядовой состав, прибывающий на пополнение.
E-Meßausbiidung = Entfernungsmeßausbildung обучение дальномерному делу.
E-Messer = Entfernungsmesser дальномер(щик),
Е. M. G. K. = Ersatzmaschinengewehrkompanie запасная пулемётная рота.
Е. M. K. = elektromotorische Kraft электродвижущая сила, эдс.
emo = einmotorig одномоторный (самолёт).
ЕMP = Eisenbahnmaschinenpark ж.-д. машинный парк.
Empf. Ant. = Empfängerantenne приёмная антенна.
Empf. Besch. = Empfangsbescheinigung расписка в получении.
Е. M. 4m. R.(H.) = Entfernungsmesser 4т (Höhe) 4-метровый дальномер [высотомер].
E m W = Eilzug mit Wehrmachtsteil ускоренный поезд с вагонами для военнослужащих.
Endet. = Endetappe [Шв.] головной этап.
Engp. = Engpaß теснина.
Entg. = Entgiftung(s&) дегазация (дегазационный).
Entg. Abt. = Entgiftungsabteilung дегазационный отряд [батальон].
Entg.Bttr. = Entgiftungsbatterie дегазационная батарея.
Entgilt. Abt. см. Entg. Abt.
Entl. Gr. = Entlassungsgrund причина увольнения.
Entsch. = Entscheidung решение.
Entw = Entwaffnung разоружение.
Entw. = Entwurf проект.
Entw. M. = Entwässerungsmühle топ. водоотливная ветрянка.
E. O. = Eisenbahnoffizier офицер ж.-д. войск.
Е. O. = Etappenort этапный пункт.
Е. O. d. I. = Erkundungsoffizier der Infanterie офицер-разведчик пехоты.
EP = Еisenbahnpionier железнодорожный сапёр.
ЕP = Ende der Primärwicklung конец первичной обмотки.
Е.P. = Ersatzpulver суррогатный порох.
E.R. = Eisenbahnregiment железнодорожный полк.
E.R. = Exerzierreglement ист. строевой устав.
Erbbgr. = Erbbegräbnis топ. фамильная усыпальница.
Erd. Abw. = Erdabwehr наземная противовоздушная оборона.
Erdei = Erdeinschießziel apm. наземный репер.
Erdtel. = Erdtelegraph(ie) телеграф через землю.
erg = ergangen издан(ный), объяв-лен(ный).
Erg. = Ergänzungen службы комплектования.
Erg. Infr-Kp. = Ergänzungsinfanteriekompanie учебная стрелковая рота.
Erg. Offz. = Ergänzungsoffizier офицер органов комплектования.
Erhöhg. = Erhöhung apm. возвышение.
Erholhm. = Erholungsheim топ. дом отдыха.
Erh. Url. = Erholungsurlaub отпуск для отдыха.
Erk. Tr. = Erkundungstrupp разведывательный дозор.
ErkZg. = Erkundungszug разведывательный взвод.
erl. = erledigt исполнено (надпись на бумаге).
Erl. = Erlaß указ.
Erl. = Erläuterungen пояснения.
ERMA = Erfurter Maschinenwaffenfabrik Эрфуртский завод автоматического оружия.
Е. R. P. = Ersatzröhrchenpulver суррогатный трубчатый порох.
Err. Bl. = erratischer Block топ. эрратический валун.
Ers. = Ersatz эрзац (запас кон-, тингента призывных); суррогат, заменитель; пополнение.
Ers. = Ersuch прошение.
Ers. Abt. = Ersatzabteilung отдел комплектования.
Ers. B. = Ersatzbataillon запасный батальон.
Ers. Bez. = Ersatzbezirk район комплектования.
Ers. D(iv). = Ersatzdivision ист. дивизия «эрзаца».
Ers. E.R. = Ersatzbataillon des Eisenbahnregiments запасный батальон ж.-д. полка.
Ers. f. mot. Schütz. = Ersatz für motorisierte Schützen пополнение (для) моторизованных стрелковых частей.
Ers. Kp. = Ersatzkompanie запасная рота.
Ers. Kp. für Inf. Reit. Zg. = Ersatzkompanie für Infanteriereiterzug запасная рота для пополнения взводов конных разведчиков.
Ers.R. = Ersatzregiment запасный полк.
Ers. R. P. = Ersatzröhrchenpulver суррогатный трубчатый порох.
Ers. Tr. = Ersatztruppen запасные части.
Ers. W. = Ersatzwesen комплектование.
ERZ = elektrischer Randdüsenzünder электрический запал для реактивных мин.
ES = Empfänger-Sender приёмно-передаточная рация.
Е. S. = Erkennungssignal опознавательный сигнал.
E.S.A.C. = elektrische senkrechte Auslöse Vorrichtung für cylindrische Bomben электрический вертикальный бомбосбрасыватель для цилиндрических бомб.
Е. S. B. = Eisenbahnsockelbatterie железнодорожная батарея на тумбовых установках.
E-Schein = Entlausungsschein справка о прохождении санобработки.
Eseu = Entseuchung(&) дезинфекция (дезинфекционный).
Esk. = Eskadron эскадрон.
Е. S. K. = Eisenbahnsonderkommando отдельная ж.-д. команда.
Е. St. = Eisenbahnstation [A.-B.] ж.-д. станция.
E-Staffel = Ersatzteilstaffel парк запасных частей.
E-Stelle = Erprobungsstelle испытательная станция.
Et. = Etappe(n&) этап(ный).
Et. = Etat штаты.
Etap. = Etappe(n&) этап(ный).
etc. = et cetera и т. д.
E. Tel. B. Tr. = Eisenbahntelegraphenbautrupp железнодорожная телеграфно-строительная команда.
Et. Insp. = Etappeninspekteur этапный инспектор.
E-Transport = Eisenbahntransport ж.-д. транспорт.
Eu = Entfernungsunterschied разность дальностей; мор. величина изменения расстояния, ВИР.
E.U. см. Eu.
ev. = evangelisch евангелического исповедания.
Е. v. = etappenverwendungsfähig годен к этапной службе.
Е. V. = Empfangsverstärker усилитель приёма.
Е. V. F. = etappenverwendungsfähig im Felde годен к этапной службе в действующей армии.
Е. V. M. = Ersatzverpflegungsmagazin запасный продовольственный склад.
evtl. = eventuell возможно, смотря по обстоятельствам.
Ew. = Euer ваше.
Е-Wagen = Wagen auf Einheitsgestell автомашина на стандартном шасси.
EWGG = Einsatz-Wehrmachtgebührnisgesetz закон о довольствии вооружённых сил во время войны.
E.W.Verpfl. V. и Einsatz-Wehrmachtverpflegungsvorschrift наставление по продовольственному снабжению вооружённых сил во время войны.
Exerz. Pl. см. Ex. Pl.
exkl. = exklusive исключительно.
Ex. Mun. = Exerziermunition учебные боеприпасы.
Ex. P. = Exerzierpatrone учебный патрон.
Ex. Patr. = Exerzierpatrone учебный патрон.
Ex. Pl. = Exerzierplatz учебное поле, плац.
Ex. R. = Exerzierreglement ист. строевой устав.
Ex. Spr. Patr. Z. = Exerziersprengpatrone (für Zerstörung) учебная подрывная шашка для подрыва матчасти.
ext = exterritorial экстерриториальный.
Exz. = Exzellenz превосходительство.
Ez. см. Ex. В.
 Е. Z., EZ = empfindlicher Zünder взрыватель мгновенного действия.
EZ-Trupp = Entzifferungstrupp отделение расшифровки.
E-Zug = Eilzug ускоренный поезд.
Ezze = Einheitszeigerzieleinrichtung нормализованный индикаторный прицел.
E. I (II) = Ersatzreserve I (II) эрзац-резерв 1-го (2-го) разряда.
Записан

Furst
Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5731



WWW
« Ответ #5 : 02 Май 2013, 11:06:01 »

F
f. = fahrend ездящий; на конной тяге.
f. = feindlich вражеский, неприятельский.
f. = folgende (Seite) следующая (страница).
f. = für для.
F. = Fähre топ. паром, перевоз.
F. = Fahrenheit Фаренгейт (термометр).
F. = Fahrtruppe обозно-транспортные части.
F = Fahrzeugwagen вагон для перевозки автомашин и повозок.
F. = Fernaufklärung(s&) дальняя разведка (для дальней разведки).
F. = Fernsprecher телефон.
F. = festes Auflager твёрдая [неподвижная] опора, устой (моста).
F. = Festfeuer мор. постоянный огонь (маяка).
F = Festungs& ...укреплённых районов.
F = Feuer огонь (при передаче по Морзе).
F. = Feuerwerker apm. пиротехник.
F = Finnland Финляндия.
F = Fläche поверхность.
F. = Fluß река.
F = Fremdling лицо, переселившееся в населённый пункт после начала войны.
F = Frequenz св. частота.
F. = Frist срок.
*F = Fahräbteilung обозно-транспортный батальон конной тяги.
*F. = Feind(es&) неприятель(ский).
*F. = Feld& полевой, походный.
*F. = Fernsprech& телеграфно-телефонный.
*F. = Festung(s&) крепость (крепостной); укреплённых районов; укреплённого района; долговременный.
*F. = Flieger&, Flug&, Flugzeug& самолётный.
*F. = Försterei топ. лесничество.
*F. = Friedens& мирного времени.
*F. = Frühjahr весна.
*F. = Führer командир, начальник.
*F. = Funken& радио-.
*F. = Füsilier фузилерный.
*F. = Fuß& пеший.
F 33 = Feldfernsprecher 33 полевой телефонный аппарат обр, 1933 г.
Fa = Feldartillerie ист. полевая артиллерия.
Fa = Fertigungsfirma фирма.
F. A. = Fahrabteilung транспортный батальон конной тяги.
F. A. = Feldartillerie полевая артиллерия.
F. A. = Flugabwehr& противовоздушный.
F. A. = Forstamt топ. управление лесничества.
Fabr. = Fabrik фабрика.
Fähnr. = Fähnrich фенрих.
fahr. = fahrend ездящий; конной тяги.
Fahr. A(bt). = Fahrabteilung транспортный батальон конной тяги.
fahrb. = fahrbar проезжий, проходимый для повозок; перевозимый.
Fahr. Batt. = fahrende Batterie батарея конной тяги.
Fahr. Ers. = Fahrersatz пополнение транспортных частей.
Fahrg.-Nr. = Fahrgestellnummer номер шасси.
Fahrkol. = Fahrkolonne обозная колонна.
Fährs. = Fährseil паромный канат.
Fahrv., Fahr. V. = Fahrvorschrift für die Fahrtruppen наставление по езде для обозных войск.
Fallsch. = Fallschirm(&) парашют (-ный).
Famo = Fahrzeug- und Motorenwerke (Breslau) автомобильно-моторостроительный завод (в Бреславле).
Fang. = Flammenangriff огнемётная атака.
F. A. R. = Feldartillerie-Regiment полк полевой артиллерии.
FAS = Flakartillerieschule училище зенитной артиллерии.
Fb. = Feldbahn полевая железная дорога.
Fb. = Flugbetriebsstoff авиагорючее.
F. B. = Feldbefestigungsvorschrift наставление по укреплению полевых позиций [полевой фортификации].
F. B. = Füsilierbataillon фузилерный батальон, резервный батальон дивизии.
F. B. A. = Feldeisenbahnbetriebsamt управление эксплоатации полевых железных дорог.
F. B. B. = Feldbaubataillon батальон по строительству полевых укреплений.
Fbba см. F. B. A.
F. B. D. = Feldeisenbahndirektion полевое управление [дирекция] железных дорог.
Fbg. = Fernbesprechgerät контрольный телефонный аппарат.
Fbh. = Festungsbauhauptmann капитан службы крепостного строительства.
F. B. K. = Feldbäckereikolonne обоз полевой хлебопекарни.
F. B. K. = Flughafenbetriebskompanie рота аэродромного обслуживания.
Fb. K. Kw. = Flugbetriebsstoff-Kesselkraftwagen автоцистерна для авиационного горючего.
F. B. O. = Festungsbauordnung наставление по сооружению крепостей.
F. B. O. = Funkbetriebsordnung правила эксплуатации радиостанций.
Fb. Off. = Festungsbauoffizier ист. военный инженер крепостного строительства.
F-Boot = Fernlenkboot катер, управляемый на расстоянии.
F-Boot = flachgehendes Minensuchmotorboot мор. мелкосидящий моторный тральщик.
Fbr. = Fabrik топ. фабрика.
Fbrn = Fabriken топ. заводы, фабрики.
f. Bttr. = faherende Batterie батарея конной тяги.
f. d. = für den (die, das) за... (подпись); для.
Fd. = Feind враг, противник.
Fd. = Feld& полевой.
F. D. = Felddienst [Шв.] устав полевой службы.
F. D. = Festungsdienstordnung устав крепостной службы.
Fda. = Feldartillerie ист. полевая артиллерия.
Fd. (Artl.) см. Fda.
f. d. b. D. K. = für den befehlenden Divisionskommandeur за командира дивизии (подпись).
fdf = felddienstfähig пригоден для службы в полевых войсках.
f. d. G. Kr. = für das Generalkommando за командира корпуса (подпись).
fdl. = feindlich неприятельский.
Fd. Laz. = Feldlazarett полевой госпиталь.
FD.-Linie = Felddauerlinie постоянная полевая телефонная линия.
F. d. M. = Führer der Minensuchboote командующий тральщиками.
F. d. 0. = Führer der Ortsverteidigung начальник обороны населённого пункта.
f. d. R. = für die Richtigkeit с подлинным верно.
F. d. R. d. A. = für die Richtigkeit der Abschrift с подлинным верно; копия верна.
F. d. T. = Führer der Torpedoboote командующий миноносцами.
F. d. U. = Führer der Unterseeboote командующий подводными лодками.
F. d. Z. = Führer der Zerstörer мор. командующий эсминцами.
FD-Zug = Frontdurchgangszug поезд прямого сообщения с фронтом.
Fe. = Ferme топ. ферма.
Fe = Fernsprech& (телеграфно-) телефонный.
F. E. = Feldeisenbahn полевая железная дорога.
F. Е. = Feuereinheit комплект боеприпасов.
F Е = Filtereinsatz фильтрующий патрон противогаза.
Fea. = Fliegerersatzabteilung учебный [запасный] авиаотряд.
F. Е.-A. см. Fea.
Feba = Feldbahn полевая ж. д.
Febr. = Februar февраль.
Fech. = Feldeisenbahnchef начальник полевого управления железных дорог.
F. E. D. = Feldeisenbahndirektion полевое управление железных дорог.
Fedrawa = Felddrachenwarte полевой змейковый наблюдательный пункт.
Fe. Fl. Pl. = Feldflugplatz полевой аэродром.
Fe. F. Pl. = Feldflugplatz полевой аэродром.
Fei = Feind (feindlich) [Шв.] неприятельский).
feindl. = feindlich неприятельский.
Feka = Fernkampfgruppe артиллерийская группа ДД.
Fe. Kp. = Fernsprechkompanie телефонная рота.
Felda = Feldartillerie ист. полевая артиллерия.
Feldb. Betr. Komp. = Feldbahnbetriebskompanie эксплуатационная рота полевых железных дорог.
Feld. Ers. = Feldersatz полевые запасные части.
Felders. Kp. = Feldersatzkompanie полевая запасная рота.
Feldgend. = Feldgendarmerie полевая жандармерия, военная полиция.
Feldgend Tr. = Feldgendarmerietrupp взвод [команда] военной полиции [полевой жандармерии].
Feldk. = Feldküche походная кухня.
Feldkr. G. R. = Feldkriegsgerichtrichter председатель военно-полевого суда.
Feldlaz. см. Fd. Laz.
Feldm. = Feldmarschall фельдмаршал.
Feidsd. Abt. = Feldsonderabteilung полевой штрафной батальон.'
Feldstrf. Gef. Abt. = Feldstrafg fangenenabteilung полевой батальон заключённых.
Feldstr. Lag. = Feldstrafgefangenenlager полевой лагерь заключённых.
Feldw. = Feldwache полевой караул.
Feidw. = Feldwebel фельдфебель.
Fernerin. = Inspektion der Fernsprechersatz-Abteilungen инспекция запасных телеграфно - телефонных частей.
Fernk. Gesch. = Fernkampfgeschütz сверхдальнобойное орудие.
Fernschr. = Fernschreiber телеграфный аппарат.
Fernschr. Kw. = Fernschreibkraftwagen автомашина с телеграфной станцией.
Fernsp. Abt. = Fernsprechabteilung телеграфно-телефонная команда.
Fert = Flammenverteidigung оборона огнемётами.
Fe. Spr. = Fernsprech& телефонный.
Fe.-Spr. = Fernspruch телефонограмма.
Fe.-Sprech см. Fe.-Spr.
Festb. = Festungsbau& крепостной строительный; ...крепостного строительства.
Fest. E .Betr. K. см. Fest. E. B. K.
Fest. Е. B. K. = Festungseisenbahnbetriebskompanie крепостная железнодорожная эксплоатационная рота.
Fest(g). = Festung(s&) крепость (крепостной).
Festg.-Pi.-St. = Festungspionierstab штаб [инспекция] строительства укреплённых районов.
Festgs. Btl = Festungsbataillon батальон войск укреплённых районов.
Festh. = Festungshaft заключение в крепости.
Feu = Feuer(&) огонь (огневой; ...огня).
Feuerl = Feuerleitung управление огнём.
Feuerw = Feuerwaffe огнестрельное оружие.
Feuerw. = Feuerwehr пожарная охрана; пожарная команда.
Feuerw. = Feuerwerker артиллерийский техник, пиротехник.
F. E. W. = Feldeisenbahnwesen служба полевых железных дорог.
FEW = Weicheisenführung с ведущим пояском из мягкого железа.
Fewewa = Feldwetterwarte полевая метеорологическая станция.
ff. = folgende Seiten [Ziffern] следующие страницы [параграфы].
Ff. . = Fahrzeugführer командир машины.
FFK, F.F.Kabel = Feldfernkabel полевой телефонный кабель для дальней связи.
FF-Platz = Feldflugplatz полевой аэродром.
ffrs = französische Francs французских франков.
F. Fspr. = Feldfernsprecher полевой телефон.
fg. = feldgrau серый походный.
Fg = Festungsgerät имущество укреплённых районов.
Fg = Fliehgewicht центробежный грузик.
F. G. = Führergrenadierbataillon гренадерский батальон «фюрера».
F. O. A. = Feldgendarmerieabtei-iung батальон [дивизион] полевой жандармерии.
Fgd. O. = Feldgendarmerie - Ordnung положение о полевой жандармерии.
F. Gftr. = Führer des Gefechtstresses начальник боевого обоза.
F. Gr. = Feldgranate граната полевой пушки.
Fgst.-Nr. = Fahrgesteilnummer номер шасси.
Fh = Fähre паром.
FH = Fahrhalfter походная узда-недоуздок.
F. H. = Feldhaubitze полевая гаубица.
FH. = Feldheer действующая армия.
F. H. G. = Feldhaubitzgranate граната полевой гаубицы.
Fhj. = Fahnenjunker юнкер, рядовой кандидат в офицеры.
F. H. M. W. = Feldhaubitzmunitionswagen зарядный ящик полевой гаубицы.
F. H. Qu. = Führerhauptquartier ставка «фюрера».
Fhr. = Führer командир; командующий, начальник.
Fhrp. = Fuhrpark конный транспорт, обозный парк.
Fhrw. = Fuhrwerk обозная повозка.
Fhrws. = Fuhrwesen обозная служба, обозно-транспортно^е дело.
Fhrz. = Fahrzeug повозка.
Fi = Fieseier Физел:р (тип самолёта).
Fi = Finnland Финляндия.
Fischr. = Fischreusen топ. верши.
Fk = Feldküche полевая кухня.
F. K. = Fahrkolonne транспорт (-ный взвод) конной тяги.
F. K. = Feldkanone полевая пушка.
F. K. = Feldkommandantur полевая комендатура.
FK = Fernkabel кабель для дальней связи.
FK = Funker(&) радиотелеграфист, радиотелеграф(ный).
F. K. G. = Feldkanonengeschoß снаряд полевой пушки.
F. E. Gr. = Feldkanonengranate граната полевой пушки.
Fkl, FKL = Funklenk& управляемый по радио.
FK16 = Feldklappenschrank 16 полевой коммутатор обр. 1916 г.
FL = Flieger(&) самолёт(ный), авиация (авиационный).
Fl. = Fliehgewicht центробежная сила.
Fl. = Fliehkraftsicherung с центробежным предохранителем (трубка, взрыватель).
Fl. = Flottille флотилия.
Fl. = Fluß топ. река.
Fl = Inspektion der Flieger инспекция (войсковой) авиации.
F. L. = Feldlazarett полевой госпиталь.
F. L. = fernlenkbar, Fernlenk... телеуправляемый.
FL = Folgeladung пассивный заряд (при подрывании детонацией на расстоянии).
Fla = Fliegerabwehr, Flugabwehr зенитный.
Flab [Шв.]см. Fla.
Flabt = Fliegerabteilung авиационный отряд.
Fla. Btl. = Fliegerabwehrbataillon батальон ПВО.
Fia-Dr-MG = Fliegerabwehr-Dreifach-Maschinen-Gewehr строенная зенитная пулемётная установка.
Flak = Fliegerabwehrkanone зенитная пушка; зенитная артиллерия.
Flakea = Flugabwehrkanonen - Ersatzabteilung запасный дивизион зенитной артиллерии.
Flak. Ers. Abt. см. Flakea.
Flakgruko = Gruppenkommandeur der Flugabwehr начальник зенитной артиллерии корпуса [оперативной группы].
Flak-Meßtr.-Kw. = Flak-Meßtruppkraftwagen автомашина дальномерного поста зенитной артиллерии.
Fla Kp = Fliegerabwehrkompanie рота ПВО.
Flam = Fliegerabwehrmaschinenkanone автоматическая пушка.
Flamg см. Fla. M. G.
Fla. M. G. = Fliegerabwehr-Maschinengewehr зенитный пулемёт.
Fla-MGK. = Flugabwehrmaschinengewehrkompanie зенитная пулемётная рота.
Flamk = Flugabwehrmaschinenkanone зенитная автоматическая пушка.
Fl. Art. = Flak-Artillerist артиллерист-зенитчик.
Flaschein = Fliegerabwehr- Scheinwerfer зенитный прожектор.
F. Laz. = Feldlazarett полевой госпиталь.
Flb. = Flugbahn траектория.
Flb = Flugboot летающая лодка.
Fl. Br. = fliegende Brücke паром-самолёт.
Fldart см. Fda.
Fldbäck K. = Feldbäckereikolonne обоз полевой хлебопекарни.
Fldg = Feldgendarmerie& ... полевой жандармерии.
Fl. Div. = Fliegerdivision авиационная дивизия.
Fldverw. Beh. = Feldverwaltungsbehörde полевой административно-хозяйственный орган (учреждение).
Fldw. = Feldwebel фельдфебель.
Fl. F. = fliegende Fähre паром-самолёт.
Flg. = Flieger(&) лётчик; авиация (авиационный).
Flg. H. K. = Flughafenkompanie аэродромная рота,
Flgz. = Flugzeug(&) самолёт(ный).
Flgz. Mu. см. Fl(u)gz. Mu.
Flgz. Tr. см. Fl(u)gz. Trg.
Fl. H. = Fliegerhorst авиабаза, основной аэродром.
Fl. H. = Flughalle ав. ангар.
Fl. H(f). = Flughafen аэродром.
Fl. Hst. = Fliegerhorst авиабаза, осговной аэродром.
Flieg = Flieger(&) авиация (авиационный), самолёт(ный).
Flieg. Ers. Abt. = Fliegerersatzabteilung учебный авиаотряд.
Fl. In. = Inspektion der Fliegertruppen инспекция ВВС.
Flivo = Fliegerverbindungsoffizier офицер связи ВВС с наземными войсками.
Fit. = Flanke(n&) фланг(овый).
Fl. Ks. = Flugbetriebsstoff-Kesselkraftwagen автоцистерна для авиационного горючего.
Flkw. = Flakkraftwagen автомашина с зенитной установкой.
Fl. M. = Flügelmine мина с оперением.
Fl. Meld. D. = Flugmeldedienst служба ВНОС.
Fl. Mo. = Flußmonitor речной монитор.
Fl. M. R. = Flugmelderose роза ветров на посту ВНОС (для указания направления).
Fl. Mtf. = Fliegermarschtiefe расчленение в глубину при угрозе воздушного нападения.
Fl.-Off. = Fliegeroffizier офицер авиации.
Fl. P. = Fliegerpark авиапарк, авиасклад.
F.L.P., Fl. P. = Festlegepunkt точка наводки [отметки].
F. L. R. = fahrbare Laderampe подвижная погрузочная аппарель, подвижные сходни.
Fl. S. = Flugsicherungsschnellboot быстроходный спасательный катер морской авиации.
Flßkbt. = Flußkanonenboot речная канонерская лодка.
Fl. Stp. = Flugstützpunkt авиабаза.
Fl. T. = Fliegertuch авиасигнальное полотнище.
Fl. Tr. = Fliegertruppe военная авиация.
Flugh. = Flughafen аэродром.
Flugh. = Flugzeughalle самолётный ангар.
Flugz(&) Flugzeug(&) самолёт(ный).
Flugzeugf. = Flugzeugführer лётчик-пилот.
Fl(u)gz. Mu. = Flugzeugmutterschiff мор. авиатранспорт.
Fl(u)gz. Trg. = Flugzeugträger мор. авианосец.
Fluko = Flugwachkommando центральный пост воздушного наблюдения.
Fluma = Flugmeldeabteilung команда противовоздушных наблюдателей.
Flu. M. A. см. Fluma.
Flum. Tr. = Flugmeldetrupp команда поста ВНОС.
Fluna = Flugnachrichtenabteilung батальон связи ВВС.
Fluwa = Flugwache пост воздушного наблюдения.
Flw. = Flammenwerfer огнемёт.
Flw. = Flugwinkel курсовой угол воздушной цели.
Fl. W. = Flammenwerfer огнемёт.
Flz. = Fehlzerspringer неполный разрыв заряда.
Flzf. = Flugzeugführer лётчик-пилот.
Flz(g). = Flugzeug самолёт.
Flzg-Bes. = Flugzeugbesatzung экипаж самолёта.
Flzgf = Flugzeugführer лётчик-пилот.
Flzg Ind = Flugzeugindustrie авиапромышленность.
Flzg.-Kan. = Flugzeugkanone авиапушка.
Flzg. Schl. = Flugzeugschleuder катапульта.
Flz. K. = Flugzeugkanone авиапушка.
FM = Facharbeitermangel недостаток квалифицированных рабочих специалистов.
F. M. = Feldmarschall фельдмаршал.
FM-Boot = flachgehendes Minensuchboot мор. мелкосидящий тральщик.
fmdl. = fernmündlich по телефону.
F. M. O., FMG = Fliegermaschinengowehr авиапулемёт.
F. M. Ger. = Fernmeldegerät телеграфно-телефонное имущество для дальней связи.
Fmm-Wagen = abgebordeter offener Wagen für Fahrzeugverladung mit 8,80 m Ladelänge вагон-платформа длиной 8,8 м для машин и повозок.
Fm W = Flammenwerfer(?) огнемёт (-ный).
Fm-Wagen = abgebordeter offener Wagen für Farzeiigverladung mit 7,80 m Ladelänge вагон-платформа длиной в 7,8 м для машин и повозок.
Fn = Familienname фамилия.
Fnd = Feind противник.
F. Nr. = Fahrtnummer маршрутмый номер,
Fok = Fokker «Фоккер» (тип самолёта).
F. O. K. = Feldoberkommando полевой штаб армии (1919-1935).
Folw. = Folwark [А.-В.] фольварк.
Fр = Festungspionierkorps инженерные войска укреплённых районов (на погонах).
Fp. = Füllpulver разрывной заряд.
Fp. 60 = Füllpulver 60 аматол с 40 тротила.
Fp. 02 = Füllpulver 02 тринитротолуол, тротил.
F. P. = Feldpost полевая почта.
F. P. = Feldposten сторожевой пост.
F. P., Fp. = Festlegepunkt точка наводки [отметки]; Festpunkt инж. основной репер; топ. опорная точка.
F. P. A. = Feldpostamt полевая почтовая контора.
F. P. Amt. см. F. P. A.
F. Patr. = Feldpatrone унитарный патрон полевой артиллерии.
Fp. D. O. = Feldpostdienstordnung положение о полевой почте.
F. Pi. D. = Feldpionierdienst наставление по полевому инженерному делу.
F. Plsk. = Feuerplanskizze apm. схема огня.
F. P. M = Friedenspulvermagazin постоянный пороховой погреб.
F. P. Nr. = Feldpostnummer полевая почта №...
F. Pol. = Feldpolizei полевая полиция.
F. P. S. = Feldpoststelle полевое почтовое отделение.
F. P. S. = Funkpeilstelle пеленгаторная радиостанция.
F. P. Sek. = Feldpostsektor район [сектор] полевой почты.
F. P. St. см. F. P. S.
FpÜ = Feldpostübersicht список полевых почтовых учреждений.
F. P. V. = Feldpostvorschrift устав полевой почты.
F. P. W. = Feldpostwesen полевое почтовое дело.
F. P. W. = Fuhrparkwagen обозная повозка.
fr. = frei angelegt инж. наружный (подрывной заряд).
fr. = früher раньше.
Fr = Flammenwerfer огнемёт.
Fr. = Franc франк.
Fr = Franken Франкония.
Fr. = Freitag пятница.
Fr. = Führer командир, начальник.
F. R. = Füsilierregiment ист. фу-зилёрный полк.
F. R. A. = Funkenrichtungsanlage радиопеленгатор(ная станция).
franz. = französisch французский.
Fr. Bes. V. = Friedens-Besoldungsvorschrift положение о денежном довольствии в мирное время.
Freiw = Freiwilliger доброволец.
F. Rgt. W. = Feldröntgenwagen сан. машина с рентгенологическим кабинетом.
frh. = freihändig c руки, без упора.
Frhf. = Friedhof топ. кладбище.
Frhr. = Freiherr барон.
Fr. Kpt. = Fregattenkapitän мор. капитан 2-го,ранга.
Fr. Leg. = Fremdenlegion иностранный легион.
FRR = vom Führer ausgehende und an den Führer gerichtete Nachrichten св. вне всякой очереди (от фюрера или фюреру).
Fr. St. = Friedenstärke состав мирного времени.
Frt. Leitst = Frontleitstelle распределительный пункт для направления на фронт.
Frt. Sammst. = Frontsammeistelle фронтовой сборный пункт.
Fr. Vert. = Friedensvertrag мирный договор.
Fr. V. V. = Friedensverpflegungsvorschrift положение о продовольственном снабжении в мирное время.
Frw. = Feuerwerker фейерверкер; артиллерийский техник.
Frw. = Freiwillige(r) доброволец.
Fr. Wag. = Futterwagen фуражная повозка.
Fr. W. W. = Frontwetterwarte передовая метеорологическая станция.
frz. = französisch французский.
Frz. = Frühzerspringer преждевременный разрыв.
Fs. = Feldseilbahn полевая канатная дорога.
F. S. см. Fährs.
F. S. = Feldschmiede полевая кузница.
FS = Fernschreiben телеграмма.
F. S. = Funkstelle радиостанция.
FS = Heeresfeuerwerkerschule военно-пиротехническое училище (обозначение на погонах).
Fs. A. = Festungsartillerie крепостная артиллерия.
Fs. Ball. = Fesselballon привязной аэростат.
F. Sch. = Feuerschiff топ. плавучий маяк.
F. Sch. A. = Feldschlächtereiabteilung полевая [дивизионная] бойня.
Fschm. = Fahnenschmied ковочный кузнец.
Fschm. = Fallschirm парашют.
Fschm. Spr. = Fallschirmspringer парашютист.
Fschrb. = Fernschreib& телеграфный.
F. Schr. (Patr.) = Feldschrapnell (-patrone) шрапнель полевой артиллерии.
F. Sd. Abt. = Feldsonderabteilung полевой штрафной батальон.
F. S. O. = Friedenssanitätsordnung устав санитарной службы в мирное время.
Fsp. = Fernsprech(er) телефон(ный).
F. Sp. = feindliches Sperrfeuer заградительный огонь противника.
Fsp. Bau-Ers. = Fernspechbauersatz комплектование телефоностроительных частей.
Fsp. Baukw. = Fernsprechbaukraftwagen автомашина телефоностроительной команды.
Fsp. Betr. Ers. = Fernsprechbetriebsersatz комплектование телефоноэксплоатационных частей.
Fsp. Betr. Kw. = Fernsprechbetriebskraftwagen автомобильная телефонная станция.
Fsp. Betr. Tr. = Fernsprechbetriebs-trupp телефоноэксплуатационное отделение, телефонная команда.
Fsp. Ger. = Fernsprechgerät телефонный аппарат; телефонное имущество.
Fsp. Kw. = Fernsprechkraftwagen телефонная автомашина.
Fspr. = Fernsprecher (Fernsprech&) телефон(ный).
F. Spr. = Fernspruch телефонограмма.
F. Spr. Tr. = Fernsprechtrupp телефонное отделение.
Fspr. Verb. = Fernsprechverbindung телефонная связь.
Fßa = Fußartillerie ист. тяжёлая артиллерия.
Fst = Fernsprechstelle переговорный пункт, телефонный пункт.
Fst. = Festung(s&) крепость (крепостной; укреплённых районов).
F. St. = Funkstelle радиостанция.
F-St(ellung) = Feuerstellung огневая позиция.
Fstg. см. Fst.
Fstgs. Baukp. = Festungsbaukompanie рота строительства УР.
F. St. N. (H) = Friedensstärkenachweisung (Heer) штаты мирного времени сухопутной армии.
FS-Zug = Fernschnellzug скорый поезд дальнего следования.
Ft. = Fort форт.
Ft. = Furt топ. брод.
F. T. = Feldtelegraph(en&) полевой телеграф(ный).
F.T. = Funkentelegraph(en&) радиотелеграфный).
F. T. = Funkturm топ. радиобашня.
FT в = Tropen Frischwasser мор. в пресной воде в тропиках.
F. T. Kpfw = Kampfwagen mit Funkeneinrichtung танк с радиостанцией.
F. Tr. = Fahrtruppe транспортные части конной тяги.
F. T. Sperre = Funkentelegraphensperre запрещение переговоров по радио.
FT. St., FT. Stat. = Funkentelegraphenstation радиотелеграфная станция.
F. T.-Verbindung = Funkentelegraphie-Verbindung радиотелеграфная связь, радиотелеграф.
Fü = Führer командир(ы); начальники).
Fu = Funk(er&) радио(&).
F. U. = Familienunterstützung пособие семье военнослужащего.
Fu. Ausw. Kw. = Funkauswerte-kraftwagen автомашина пункта обработки данных радиоразведки.
Fu. Ausw. Tr. = Funkauswertetrupp команда пункта обработки данных радиоразведки.
Fu. Betr. Kw. = Funkbetriebskraftwagen автомобильная радиостанция, автомашина-радиостанция.
Fu. Ers. Kp. = Funkersatzkompanie запасная рота радиосвязи.
F. Uffz. = Funkunteroffizier унтер-офицер-радист.
F. u. G. = Führung und Gefecht der verbundenen Waffen «Вождение и бой соединённых родов войск» (германский полевой устав до 1935 г.).
F.U.G. = Familienunterstützungsgesetz закон о пособиях семьям военнослужащих.
Fu-Ge. = Funkgerät радиоаппаратура.
Fu. Horch. Kw. = Funkhorchkraftwagen автомашина с радиослежечной установкой.
Fu. Horch. Tr. = Funkhorchtrupp отделение [команда] радиослежки.
Führ. Begl. Btl. = Führerbegleitbataillon конвойный батальон «фюрера».
Führ. Begleit. Kp. = Führerbegleitkompanie рота штабного конвоя.
Führ. Hpt. Qu. = Führerhauptquartier ставка «фюрера».
Führungsabt. = Führungsabteilung отделение управления.
Fu. Kp. = Funkkompanie радиорота.
Fu. Kw. = Funkkraftwagen автомобильная радиостанция.
Fu. Kwg. = Funkkampfwagen радиотанк.
Fu. Mastkw. = Funkmastkraftwagen автомашина с радиоантенной.
Funkabt. = Funkerabteilung радиотелеграфная команда.
Funk. St. = Funkstelle радиостанция, рация.
Fupeil. = Funkpeil... радиопеленгаторный.
Füs. = Füsilier фузилёр(ный); [Шв.] автоматчик; ручной пулемётчик.
Fu. Spr. = Funkspruch радиограмма.
Fusta = Funkstation радиостанция.
Fu Verb = Funkverbindung радиосвязь.
Fv = Fernsprechvermittlung телефонная станция, коммутатор.
F. V. = Feldbefestigungsvorschrift наставление по полевой фортификации.
F. V. = Feldverpflegungslager продовольственный склад-база.
F. V. = Fliegervisier зенитный прицел.
F. V. Gr. = Fahrzeugverladungsgrundsätze правила погрузки машин и повозок.
F V St = Feldvorschriftenstelle полевой склад уставов и наставлений.
F. V. T. = Feldverpflegungstabelle табель полевого продовольственного снабжения.
Fvt., Fvtg., Fvtl. = Feuerverteilung разделение [распределение] огня.
Fw. = Feldwebel фельдфебель.
Fw. = Flammenwerier огнемёт.
F. W. = Feldwache полевой караул (силой до взвода),
F.W. = Fliegerwarte наблюдательная вышка ПВО.
F. W. = Focke-Wulff самолёт Фокке-Вульф.
F. W. = Futterwagen фуражная повозка.
F. W. 95 = Feldwagen 95 обозная повозка обр. 1895 г.
F-Wagen = Flachwagen железнодорожная платформа (грузоподъёмностью до 15 т).
F. Wg = Feldwagen обозная повозка.
Fwk. = Feuerwerker фейерверкер, артиллерийский техник.
F. W. Kdo = Flugwachkommando центральный пункт сбора донесений службы ВНОС.
Fwlt. = Feldwebel-Leutnant фельдфебель-лейтенант.
F. W. St. = Feldwetterstation полевая метеорологическая станция.
F. W. W. = Feldwetterwarte полевая метеорологическая станция.
Fz. = Feldzeug& артиллерийско-технического снабжения.
Fz. = Feldzeugdienst служба артиллерийско-технического снабжения.
Fz., FZ., F. Z. = Feldzeugmeisterei отдел артиллерийского и технического снабжения.
F. Z. = Festlegezahl apm. исходная установка, основной угломер.
Fz Btl = Feldzeugbataillon батальон артиллерийско-техническогоснабжения.
Fz. In. = Feldzeuginspektion инспекция артиллерийского и технического снабжения.
Fz. Kdo = Feldzeugkommando команда артиллерийско-технического снабжения.
Fz Kp = Feldzeugkompanie рота артиллерийско-технического снабжения.
Fz KwKol = Feldzeugkraftwagenkolonne автотранспорт(ное подразделение) для перевозки технического имущества.
FZL. = Feldzeuglager склад-база оружия и технического имущества.
Fz. St. = Fahrzeugstaffel транспортный парк; парк транспортных машин.
Fzw = Feldzeugwaffenmeisterei оружейная мастерская.
F. Zwb. = Feldzwieback сухарь.
Записан

Furst
Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5731



WWW
« Ответ #6 : 02 Май 2013, 11:06:39 »

G
g. = s geheim секретно.
G. = Gramm грамм.
G = Grenzschutz пограничная охрана.
G = Gruppe(n&) группа (... группы); отделение; военный округ (... военного округа).
G = Güterzug товарный поезд.
*G. = Gas(&) газ(овый), химический.
*G. = Geschütz(&) орудие (орудийный).
*G. = Gewehr(&) винтовка (ружейный).
*G. = Granate(n&) граната (гранатный).
*G. = Grenadier(&) гренадер(ский).
*G. = Groß& большой, крупный.
G. = Gebirgs& горный.
G = gedeckter Güterwagen крытый товарный вагон.
G = Gefreite ефрейтор.
G = Gegnerpunkt зен. точка цели.
G = Gelände местность.
G = Gendarmerie жандармерия.
G. = General генерал.
G. = Geräte-Unteroffizier унтер-офицер материально-технической службы.
G = Geschützführer командир орудия.
G = Geschwindigkeit скорость.
G. 98 = Gewehr 98 винтовка обр. 1898 г. (Маузера).
G.A. = Gefechtsausbildung боевая подготовка.
GA. = Generalarzt генерал-майор медицинской службы.
Gabo = Gasabwehroffizier начальник [офицер службы] ПХО.
Gal. = Galopp галоп.
G.A.N. = Geldausstattungsnachweisung табель снабжения кассовой наличностью.
G.A.R. = Gebirgsartillerieregiment горно-артиллерийский полк.
Garn. = Garnisons& гарнизонный.
Garn. = Garnitur комплект [срок] обмундирования.
Gart. = Garten топ. сад.
Gasanst. = Gasanstalt топ. газовый завод.
Gas-Anst. см. Gasanst.
Gas. Kol. = Gaskolonne еозд. газовая колонна.
Gasm. = Gasmaske противогаз.
Gassch. Ger. Pk. = Gasschutzgerätpark склад имущества ПХЗ.
Gasspür. Kw. = Gasspürkraftwagen химическая разведывательная автомашина.
gb. = geboren родился.
Gb. = Gebirgs& горный.
G.B. = Garnison-Bauordnung гарнизонный строительный устав.
G.B. = Großbritannien Великобри-тания.
Gbf. = Güterbahnhof товарная станция.
Gbg. см. Gb.
G.B.K. = Generalbevollmächtigter für das Kraftfahrwesen генеральный уполномоченный по вопросам автотранспорта.
GBL. = Generalbetriebsleitung главное управление эксплоатации железных дорог.
G-Bombe = Gasbombe химическая бомба.
G Brig = Gebirgsbrigade [А.-В.] горная (стрелковая) бригада.
GBt = Gebirgsbatterie [А.-В.] горная батарея.
G-Buch = Gesundheitsbuch книга записи результатов медицинского осмотра.
G. d. A., GdA = General der Artillerie генерал артиллерии.
Gde = Garde(&) гвардия (гвардейский)
G. d. F., G. d. Fl. = General der Flieger генерал авиации.
G. d. I., Gdl = General der Infanterie генерал пехоты.
G. d.E., GdK = General der Kavallerie генерал кавалерии.
G. d. Lw. b. Ob. b. H. = General der Luftwaffe beim Oberkommando des Heeres генерал-инспектор войсковой авиации при главном командовании сухопутной армии.
G. d. Pl. = General der Pioniere генерал инженерных войск; инспектор инженерных войск.
Gdst. = Grundstellung основное положение; основная стойка.
Gdw. = Gradierwerk топ. градирня.
G.E. = geübte Ersatzreservisten обученные запасные.
Geb. = Gebirgs& горный.
Geb. Abt. = Gebirgsabteilung горный дивизион.
Geb.A.O.K. = Gebirgsarmeeoberkommando командование горной армией.
Geb. Art. Rgt. = Gebirgsartillerieregiment горно-артиллерийский полк.
Geb. Div. = Gebirgsdivision горнострелковая дивизия.
Geb. G. = Gebirgsgeschütz горное орудие.
Geb. Gr. = Gebirgsgranate граната горной артиллерии.
Geb. H. = Gebirgshaubitze горная гаубица.
Geb. I. G. = Gebirgsinfanteriegeschütz горно-пехотное орудие.
Geb. Jag. Ers. = Gebirgsjägerersatz комплектование горно-стрелковых частей.
Geb. Jag. Kp. = Gebirgsjägerkompanie горно-стрелковая рота.
Geb. Jag. M. G. Ers. = Gebirgsjäger-Maschinengewehrersatz комплектование горно-пулемётных подразделений.
Geb. Jag. M.G.Kp. = Gebirgsjäger-Maschinengewehrkompanie пулемётная рота горнострелковой части.
Geb. Jag. Nachr. Ers. = Gebirgsjäger-Nachrichtenersatz комплектование подразделений связи горно-стрелковых частей.
Geb. Jag. Rgt. = Gebirgsjägerregiment горно-егерский [горно-стрелковый] полк.
Geb. Jag. Werf. Zg. = Gebirgsjägerwerferzug горный взвод 100-мм миномётов.
Geb. K. = Gebirgskanone горная пушка.
Geb. Kan. Abt. = Gebirgskanonenabteilung горно-артиллерийский пушечный дивизион.
Geb. Kw. Kol. = Gebirgskraftwagenkolonne горный автотранспортный взвод.
Geb. L. = Gebührnisliste расчётная ведомость.
Geb. Pi. = Gebirgspionierbataillon горно-сапёрный батальон.
gebr. = gebräuchlich общепринято.
Gebr. = Gebrüder братья.
Gebr. Anl. = Gebrauchsanleitung инструкция по применению.
Geb. Schr. = Gebirgsschrapnell шрапнель горной артиллерии.
Geb Trg Btl = Gebirgsträgerbataillon горно-носилочный батальон.
Geb. Trg. Ers. = Gebirgsträgerer-satz комплектование горно-носилочных частей.
ged.Z. = Gedecktes Ziel укрытая цель.
Gei. = Gefangene(n&) военнопленный (для военнопленных).
Gef. = Gefechts& боевой.
Gefang. Lgr. = Gefangenenlager лагерь военнопленных.
Gef. Gr. = Gefechtsgruppe боевая (тактическая) группа.
Gefgsch. = Gefangenschaft плен, пребывание в плену.
Gef. Karr. = Gefechtskarren двуколка боевого обоза, пехотная двуколка.
Gef. Kw. = Gefechtskraftwagen автомашина боевого обоза.
Gef. Lag. = Gefangenenlager лагерь военнопленнных.
Gefm. = Gefolgschaftsmitglieder вольнонаёмный состав.
Gef. Ordnz. = Gefechtsordonnanz пеший посыльный, связной.
Gefr. = Gefreiter ефрейтор.
Gef. Sa. St. = Gefangenensammelstelle пункт сбора пленных.
Gef. S. St. см. Gef. Sa. St.
Gef. St. = Gefechtsstaffel головной эшелон (парков и транспортов).
Gef. St. = Gefechtsstand командный пункт.
Gef. Str. = Gefechtsstreifen полоса наступления.
Gef.Tr. = Gefechtstroß боевой обоз.
Gefts. Aufklrg. = Gefechtsaufklärung боевая разведка.
Gef. Vorp. = Gefechtsvorposten боевое охранение.
Gef. Wg = Gefechtswagen повозка [машина] боевого обоза, взводная повозка [машина].
Gegn. = Gegner противник.
geh. = geheim секретно.
Geh. = Gehilfe помощник.
Geh. Tgb. Nr. = geheime Tagebuchsnummer номер по журналу секретной переписки.
gek. = gekoppelt спаренный, комбинированный.
gek. = gekürzt сокращённый, сокращённого состава.
Gekofusta = Generalkommandofunkenstation радиостанция штаба корпуса [оперативной группы].
gel. = geladen заряжен.
gel. = geliefert вручён, выдан.
Gel. = Gelände местность.
Gel. = geländegängig повышенной проходимости.
Gel. Pkw. = Geländepersonenkraftwagen легковой автомобиль-повышенной проходимости.
Gel. Wink. = Geländewinkel угол места цели.
gem. = gemäß согласно.
gem. = gemischt смешанный, сводный.
gem. Flak. Abt. = gemischte Flak-Abteilung смешанный зенитный дивизион.
gen. = genannt упомянутый; названный.
Gen. = General генерал.
Ge. N. см. Ge. No.
Gend. = Gendarmerie(&) жандармерия (жандармский).
Gen. d. Art. = General der Artillerie генерал артиллерии {соответствует генерал-полковнику в Красной Армии); генерал-инспектор артиллерии.
Gen. d. Fl. = General der Flieger генерал авиации (соответствует генерал-полковнику в Красной Армии).
Gen. d. Inf. = General der Infanterie генерал пехоты {соответствует генерал-полковнику в Красной Армии); генерал-инспектор пехоты.
Gen. d. L. = General der Luftwaffe генерал-инспектор войсковой авиации.
Gen. d. Mot. = General der Motorisierung генерал-инспектор моторизации.
Gen. d. Nachsch. = General der Nachschubtruppen генерал-инспектор транспортных войск.
Gen d NblTr = General der Nebeltruppen генерал-инспектор химических [миномётных] войск.
Gen. d. Nbl. Tr. b. Ob. d. H. = General der Nebeltruppen beim Oberbefehlshaber des Heeres генерал-инспектор химических [миномётных] войск при главном командовании.
Gen. d. Pi см. G. d. Pi.
Gen d Pi u Fest = General der Pioniere und Festungen генерал-инспектор инженерных войск и крепостей [укреплённых районов].
Gen d Schn Tr. Gen. d. Schn. Truppen = General der Schnellen Truppen генерал [-инспектор] подвижных войск.
Generalm. = Generalmajor генерал-майор.
Gen. Fm. = Generalfeldmarschall генерал-фельдмаршал.
Gen. Gouv. = Generalgouvernement генерал-губернаторство.
Gen. Insp. = Generalinspekteur генерал-инспектор, главный инспектор.
Gen. Insp. d. Pz. Tr. = Generalinspekteur der Panzertruppen генерал-инспектор бронетанковых войск.
Gen. Kdo. Flak. Kps = Generalkommando eines Flakkorps командование корпуса зенитной артиллерии.
Gen. Kdo. Fl. Kps. = Generalkommando eines Fliegerkorps командование авиационного корпуса.
Genkdo, Gen. Kdo = Generalkommando командование (и штаб) корпуса.
Gen. Kom. = Generalkommando командование корпуса.
Gen. Kp. = Genesendenkompanie рота выздоравливающих.
Genlt., Gen. Lt. = Generalleutnant генерал-лейтенант.
Gen. Maj. = Generalmajor генерал-майор.
Genmj. см. Gen. Maj.
Ge. No. = geographisch Nord географический север; норд истинный.
Gen. Obst. = Generaloberst генерал-полковник (соответствует генералу армии в Красной Армии).
Gen. Qu. = Generalquartiermeister генерал-квартирмейстер; начальник тыла действующей армии.
Gen. St., Genst., Genstb. = Generalstab(s&) генеральный штаб (генерального штаба).
Genstb. d. H. = Generalstab des Heeres генеральный штаб.
Gen. Stbs. Offz. (H) = Generalstabsoffizier (Heer) офицер генерального штаба.
Gen. St. d. L. = Generalstab der Luftwaffe (генеральный) штаб ВВС.
Gen. z. b. V. = General zur besonderen Verwendung генерал для особых поручений.
gep. = gepanzert бронированный.
Ger. = Gerät (e) материальная часть; приборы, техническое имущество.
Ger. Beschr. = Gerätebeschreibung описание материальной части; описание приборов.
Ger. f. Az. Ah. = Gerät für einen Azetylen-Erzeugungsanhänger оборудование прицепа с генератором ацетилена.
Ger. f. S. St. Rw. = Gerät für den Sauerstoff- und Stickstoff-Erzeugungkraftwagen оборудование для автомашины с водородо-азотной генераторной установкой.
Ger. Offz. = Gerichtsoffizier офицер, производящий дознание и составляющий обвинительный акт.
Ges. Anz. = Gesellschaftsanzug внеслужебная [вечерняя] форма одежды.
Gesch. = Geschichte история.
Gesch. = Geschoß снаряд, пуля.
Gesch. = Geschütz орудие.
Gesch. erb = Geschäfte erledigen вести делопроизводство.
Gesch. Ex. = Geschützexerzieren обучение в составе орудийного расчёта.
Gesch. F. = Geschützführer командир орудия.
Gesch. Komp. = Geschützkompanie рота пехотных орудий, рота полковой артиллерии.
Gesch. Kp. см. Gesch. Komp.
Gesch. Krz. = geschützter Kreuzer ист. бронепалубный крейсер.
Gesch. Schw(d) = Geschützschwadron орудийный эскадрон; эскадрон полковой артиллерии.
Gesch. T. = Geschützturm орудийная башня.
geschtl. = geschichtlich исторический.
Geschw. = Geschwader эскадра.
Geschw. M. = Geschwindigkeitsmesser ав. указатель скорости.
gesetzl. = gesetzlich законный, законом.
Gestapo = Geheime Staatspolizei гестапо, государственная тайная полиция.
Getr.-Öl = Getriebeöl смазочное масло для коробок передач.
Gew. = Gewehr(&) винтовка (винтовочный, ружейный).
Gew. 98. = Gewehr 98 винтовка обр. 1898 г. (Маузера).
Gew. Gran. = Gewehrgranate ружейная граната.
Gew. Kl. = Gewichtsklasse арт. партия снарядов по весу.
Gew. Pzgr. = Gewehrpanzergranate ронебойная [противотанковая] ружейная граната.
Gew. Sch. = Gewehrschütze стрелок.
Gew. Sprgr. = Gewehrsprenggranate осколочная ружейная граната.
gez. = gezeichnet подписано.
gez. = gezogen нарезной.
g.F. = gegebenenfalls в случае необходимости.
G.F. = Geschoßfabrik снарядный завод.
G.F. = Geschützfabrik орудийный завод.
G.F. = Geschützführer мор. командир орудия.
G.F. = Gruppenführer командир отделения.
Gfgsch. см. Gefgsch.
Gfm. = Gefolgschaftsmitglied вольнонаёмный служащий.
Gfm. см. G. F. M.
G.F. M., GFM = General-Feldmarschall генерал-фельдмаршал.
G.F.P. = geheime Feldpolizei полевая тайная полиция.
Gft. см. Gefr.
Gfuk. = Großfunkstelle мощная радиостанция.
G Funkstation = Grcßfunkstation мощная радиостанция.
Gf. Wg. см. Gef. Wg.
g.g. = ganz geheim совершенно секретно.
g. g. = goldgelb золотисто-жёлтый.
G.G. = Garnisongebäudeordnung положение о казарменных помещениях.
G.G. = Generalgouvernement; Generalgouverneur генерал-губернаторство; генерал-губернатор.
G.G. = Graugußgeschoß снаряд из серого чугуна.
G.G. = Grundgeschütz основное орудие.
gglb. = gottgläubig верующий.
G.Gr. = Gasgranate химический снаряд.
G. Gr. Ger. = Gewehrgranatgerät ружейный гранатомёт.
G. G. St. = Großer Generalstab ист. «большой» генеральный штаб, главное управление ген. штаба.
G. G. U. = Gasschutzgerätunteroffizier унтер-офицер, заведующий противохимическим имуществом.
G. H. = Gebirgshaubitze горная гаубица.
GH. = Gerichtsherr носитель судебной власти.
gh. FP = geheime Feldpolizei полевая тайная полиция.
g. H. F. P. = geheime Heeresfeldpolizei тайная военно-полевая полиция .
GHQ(u). = Großes Hauptquartier ист. ставка верховного главнокомандующего.
G.I. = Generalinspektion главная инспекция.
G. I. = Generalintendant главный интендант.
Gi.N., Gi. No = Gitternord север сетки, север в системе координат.
G. I. R. = Gebirgsinfanterieregiment горно-пехотный полк.
G. J. B. = Gebirgsjägerregiment горно-стрелковый полк.
g.K. см. g. Edos.
G.K. = Gaskolonne возд. газовая колонна.
G.K. = Gebirgskanone горная пушка.
G. K. = Generalkommando командование корпуса.
G. Kart. = Gewehrkar tusche патрон для стрельбы ружейной гранатой.
G.Kdo = Generalkommando командование корпуса.
g. Kdos = geheime Kommandosache секретный документ командования; совершенно секретно.
g. K. F. = gepanzerte Kampffahrzeuge бронированные боевые машины.
G-Kippwagen = Gaskippwagen автомобиль-душегубка с опрокидывающимся кузовом.
G. K. O. = Generalkommandoordnung положение об управлении корпусом.
Gkp. = Gardekorps ист. гвардейский корпус.
G. K. V. = Generalkommandoverordnung распоряжение командования корпуса.
G. Kw., Gkw. = Geschützkraftwagen орудийный грузовик.
gl. = geländegängig повышенной проходимости.
GL ss = Generalleutnant генерал-лейтенант.
Glash. см. Gl. H.
Gl. H. = Glashütte топ. стекольный завод.
gl. Kfz. = geländegängiges Kraftfahrzeug машина повышенной проходимости.
gls. = glaubenlos атеист {отметка в личном деле).
gltd = geltend имеющий силу [значение], действительный.
Glühl. = Glühlampe лампа накаливания.
Glw. =Geländewinkel угол места цели.
Gm = Gasmaske противогаз.
G.M. = Gefangenenmeldung показание пленного.
G M(aj) см. Gen. Maj.
G. m. b. H. = Gesellschaft mit begrenzter Haftung акционерное общество.
G. Med. = Goldmedaille золотая медаль.
G.M.G. = Grundmaschinengewehr основной пулемёт.
G. M. G. K. = Gebirgs-Maschinenge-wehrkompanie [А.-В.] горнопулемётная рота.
G. 31. K. = Gebirgs-Munitionskolonne горно-артиллерийский транспорт.
Gmp = Güterzug mit Personenwagen товаро-пассажирский поезд.
Gmr. = Geschwindigkeitsmesser указатель скорости.
gms. = gemeinsam совместно.
Gmz. = gemischter Zug смешанный [товаро-пассажирский] поезд.
G. N. = Gebirgsnachrichtenabteilung батальон связи горно-стрелковой дивизии.
Go = Gotha Гота (тип самолёта).
G. O. = Gasschutzoffizier начальник (офицер) службы ПХЗ.
G. O. = Gipsofen топ. печь для обжигания гипса.
GOStA = Generaloberststabsarzt генерал(-полковник) медицинской службы.
gp. = gepanzert бронированный; на бронетранспортёрах.
G. P. = Gewehrpulver винтовочный порох.
G. P. см. G. R. P.
gp.Art.Brig.(Sfl.) = gepanzerte Artilleriebrigade (Selbstfahrlafetten) самоходная артиллерийская бригада.
G.P.F. = Grande Puissance Filloux большой мощности сист. Филлу (французские орудия).
G.P.K. = Geschützprüfungskommission артиллерийская испытательная комиссия.
gp.Kw. = gepanzerter Kraftwagen бронированная автомашина.
gp.Mannsch.TrprtWg. см. gp. MTW.
gpMTW = gepanzerter Mannschaftstransportwagen бронированный транспортёр для личного состава.
gp. Sfl. = gepanzerte Selbstfahrlafette бронированная самоходная установка.
Gp. Tr. = Gepäcktroß вещевой обоз.
G. Qu. (M.) = Generalquartiermeister генерал-квартирмейстер.
G. Qu. St. = Generalquartiermeisterstab штаб генерал-квартирмейстера.
gr., Gr. = groß(er); Groß& большой, мощный (в географических названиях также: Грос-).
Gr. = Graben топ. ров.
Gr. = Granate снаряд, граната.
Gr. см. Grp.
G. R. = Gasraum камера газооку-1 ривания.
G. R. = Grenadierregiment гренадерский [пехотный] полк.
GR = Griechenland Греция.
G.R. = Grundrichtung основное [исходное] направление.
Gran. = Granate(n^) граната; снарядный).
Gr.Az. = Granate mit Aufschlagzünder граната с ударным взрывателем.
Grb. = Grube топ. карьер, разработки.
Gr.. B. = з Granatbüchse противотанковое ружьё-гранатомёт.
Gr.B. = grobes Blättchenpulver толстый пластинчатый (бездымный) порох.
Gr.B.39 = Granatbüchse 39 укороченное противотанковое ружьё обр. 1939 г.
Gr.Betr.Kol. = Große Betriebsstoffkolonne большая автоколонна для перевозки горючего (ёмкостью 50 куб. м).
Gr.Br. = Großbritannien Великобритания.
Gr. Bz. = Granate mit Brennzünder граната с дистанционным взрывателем.
«Gr. D.» = Großdeutschland «Великая Германия» (полк).
Grdr. = Grundrichtung основное направление.
gr.Druckl.Erz. = großer Druckruf terzeuger большой компрессор.
Grdwsp. = Grundwasserspiegel уровень подпочвенных вод.
Gren. = Grenadier(&) гренадер(ский).
Gren.Rgt. = Grenadierregiment гренадерский (с 1942 г. = пехотный) полк.
Grf.88. = Granatfüllung 88 три-нитрофенол, пикриновая кислота.
Gr.F. см. Gr.Fü.
gr.FKl. = großer Feldklappen-schrank большой полевой коммутатор.
Gr.Fü. = Gruppenführer командир отделения; командующий группой.
gr.Fu.Tr. = großer Funktrupp команда большой радиостанции.
Gr.Gen.(St.) см. G.G.St.
Gr.G.St. см. G.G.St.
Gr.H.Qu. см. G.H.Q(u).
Gr. H. Str. D. = Gruppe Heeresstreifendienst отдел службы поддержания порядка [патрульной службы] при штабе армии.
Gr.Kdo. = Gruppenkommando командование оперативной группы; управление военного округа.
Gr.Ko. см. Gr.Kdo.
Gr.Kr.Kol. = große Kraftwagenkolonne большая автотранспортная колонна (взвод) (грузоподъёмностью 60 т).
Grkpi.Sch. = Großkampfschiff дредноут, линкор.
Gr. Kr. Mun. = Grünkreuzmunition химические снаряды марки «зелёный крест».
Gr.Kw.Kol. см. Gr.Kr.Kol.
Gr.Lz. = Grenzlazaerettzug санитарный поезд пограничного района.
Gr.m.P. = Granate mit Panzerkopf снаряд с бронебойным наконечником.
Gr.m.V. = Granate mit Verzögerung граната с взрывателем замедленного [фугасного] действия.
Grof = Großer Flammenwerfer большой огнемёт.
großkal. = großkalibrig крупнокалиберный.
Grp. = Gruppe отделение; (оперативная) группа; военный округ.
G.R.P. = Grundrichtungspunkt основной ориентир батареи.
Grpf. = Gruppenführer командир отделения.
Gr.R. = Grenadierregiment гренадерский [пехотный] полк.
Gr. Regt. см. Gr. R.
g.Rs. = geheime Reichssache совершенно секретный документ государственной важности.
Gr. Sch. = Grenzschutz погранохрана.
Gr. T. B. = Gruppentagesbefehl приказ (по) группе [фронту].
Gru. = Gruppe группа; военный округ.
Gruf = Gruppenführer генерал-полковник войск СС.
Gruferna = Gruppenfernsprechabteilung ист. телефонная рота оперативной группы.
Grufl = Gruppenkommandeur der Flieger начальник авиации (корпуса).
Grufl Küsta = Gruppenkommandeur der Küstenartillerieflieger начальник службы воздушного наблюдения береговой артиллерии.
Gruft Land = Gruppenkommandeur der Landflieger начальник сухопутных самолётов морской авиации.
Grufl See = Gruppenkommandeur der Seeflieger начальник гидроавиации.
Grufusta = Gruppenfunkenstation радиостанция оперативной группы.
Gm. Geh. F. P. = Gruppe der geheimen Feldpolizei группа тайной полевой полиции.
Gru. Heer. Strf. Dienst = Gruppe Heeresstreifendienst группа патрульной службы сухопутной армии.
Gruko = Gruppenkommandeur начальник специальных частей группы.
Grukodeis = Kommandeur der Eisenbaimpioniere beim Heeresgruppenkommando начальник железнодорожных сапёров фронта [группы армий].
Grukofern = Gruppenkommandeur der Fernsprechtruppen начальник телефонных частей оперативной группы.
Grukonaeh = Gruppenkommandeur der Nachrichtentruppen начальник (частей) связи группы.
Gr. W. = Granatwerfer миномёт.
Gr. W. = Gruppenwache охраняющее отделение, полевой караул.
Gr. W. Ausb. Kp. = Granatwerferausbildungskompanie учебная миномётная рота.
Gr. W. Btl. = Granatwerferbataillon миномётный батальон.
Gr. W. Kp. = Granatwerferkompanie миномётная рота.
Grz. = Grenze (Grenze) граница (пограничный).
Gr. Z. = Granatenzünder взрыватель гранаты.
gr. Zdg. = große Zündladung большой детонатор.
Grz. JR = Grenzjägerregiment пограничный егерский полк.
Grz. Kdo. = Grenzkommando управление [командование] пограничного района.
Grz. Kо. см. Grz. Kdo.
Grz. Sch. = Grenzschutz охрана границы.
Grzst. = Grenzstein топ, пограничный камень.
G.-Schreiber = Gefechtsschreiber писарь командного пункта.
G. S. L. = Gasschutzlager склад-база противогазового имущества.
G. S. O. = Gasschutzoffizier офицер [начальник] противохимической службы.
G. S. O. P. = Gruppenstabsoffizier der Pioniertruppen начальник инженерной службы группы.
G. Sp. = Grundwasserspiegel уровень подпочвенных вод.
G. Sprgr. = Gewehrsprenggranate осколочная ружейная граната.
Gs. S. = Marine-Gasschutzschule школа ПХЗ военно-морского флота.
Gst. = Generalstab (генеральный) штаб.
G. St. = Gefechtsstand командный пункт.
O. St. = Grundstellung основное положение.
G. St. A. = Generalstabsarzt генерал-лейтенант медицинской службы.
G-Stärke = Gefechtsstärke численный состав.
Gstb. см. Gst.
G St V = Generalstabsveterinär генерал-лейтенант ветеринарной службы.
G.S.U. = Gasschutzunterof fizier унтер-офицер, ведающий имуществом ПХЗ (инструктор).
Gs. V. = Kampfstoffvergiftung отравление [заражение] БОВ.
G-Tag = Gefechtstag день боевых действий.
Gtr. Bhf. = Güterbahnhof товарная станция
G. Troß = Gepäcktroß вещевой обоз.
Gtt. = Gitter& решетчатый; ферменный.
Ott. Br. = Gitterbrücke мост с фермами решетчатой системы,
Gu = Gudol-Pulveraufbau порох на основе нитрогуанидина-гудола.
G. U. = Gasschutzunteroffizier унтер-офицер службы ПХО, химический инструктор.
Gu B1. P. = Gudol-Blättchenpulver нитрогуанидиновый пластинчатый порох.
Gu. (P) = Guanidinpulver гуанидиновый порох.
Gu. Rg. P. = Gudol-Ringpulver нитрогуанидиновый кольцеобразный порох.
Gurt. Pz. = Gürtelpanzer поясная броня, броневой пояс.
Gut. Bhf. см. Gtr. Bhf.
gv., G. V. = garnisonverwendungsfähig годен для службы в гарнизоне.
GV = Generalveterinär генерал-майор ветеринарной службы.
G. V. = Große Verzögerung большое замедление.
G. v. d. Art. = General von der Artillerie ист. начальник [инспектор] артиллерии армии.
G. Verz. A = Artilleriegerätverzeichnis перечень [номенклатура] артиллерийского имущества [материальной части артиллерии].
G. Verz. K = Kraftfahrgerätverzeichnis перечень [номенклатура]автоимущества.
G. Verz. L = Luftschutzgerätverzeichnis перечень имущества ПВО.
G. Verz. N = Nachrichtengerätverzeichnis перечень [номенклатура] имущества связи.
G. Verz. R = Raketengerätverzeichnis перечень [номенклатура] реактивных установок.
G. Vet. Kp. = Gebirgsveterinärkompanie горно-ветеринарная рота.
gv. F., G. V. F., GVF = garnisons-verwendungsfähig im Felde годен для гарнизонной службы в районе действующей армии.
G. V. H., GVH = garnisonsverwen-dungsfähig in der Heimat годен для гарнизонной службы внутри страны.
G. V. K. = Gebirgsverpflegungskolonne горный продовольственный транспорт(ный взвод).
G. V. O. = Gräberverwaltungsoffizier военный чиновник ведающий могилами.
Gw. = Geländewinkel угол места цели.
Gw. = Gesohützwagen самоходное шасси для орудия.
G. W. = Gas-Wasser газоснабжение и водоснабжение.
G. W. = Grundwerfer основной миномёт.
G. W. = Gruppenwache охраняющее отделение, полевой караул.
G-Wagen = Gaswagen автомобиль-душегубка.
G - Wagen = gedeckter Güterwagen крытый товарный вагон.
G. Wg. = Gürtelwagen apm. повозка [машина] с колёсными поясами.
G. 41 (W) = Waltergewehr 41 самозарядная винтовка Вальтера обр, 1941 г.
GZ = Generalstab, Zentralabteilung центральный отдел генерального штаба.
G. Z. = Granatenzünder взрыватель гранаты.
G. Z. = Grundzahlen apm., пул. исходные установки.
GZ = Güterzug товарный поезд.
Записан

Furst
Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5731



WWW
« Ответ #7 : 02 Май 2013, 11:07:10 »

H
h = Heller хеллер (австрийская монета).
h = hinten позади.
h. = hoch высокий; тж. абсцисса (в системе координат Гаусса-Крюгера).
h = (лат. = hora) Uhr час.
h = horizontal горизонтальный.
H. = Haubitz(e) гаубица, гаубичный.
H. = Hauptfeldwebel, Hauptwachtmeister главный фельдфебель, ротный (и т. п.) старшина.
H. = Hauptmann капитан;, командир роты [батареи].
H. = Heeres& сухопутной армии; главного командования.
H. = Heft выпуск (печатного произведения).
H. = Hengst жеребец.
H. = Henry генри (единица самоиндукции).
H = Herbertgerät мостовой парк сист. Херберта (тяжёлый металлический).
И. = Höhle топ. пещера.
H. = Honved гонвед, венгерская армия.
H. = Hütte топ. рудник, горный промысел (завод).
ha = Hektar гектар.
Hа = Hafer овёс, с овсом.
Hа = Hansa Ганза (Гамбург и Мекленбург).
H. A. = Haushaltabteilung бюджетный отдел.
HAbnst = Heeres-Abnahmestelle военный приёмочный пункт..
HаB.-Stelle = Hauptbeobachtungsstelle главный (командирский) наблюдательный пункт.
Hat. = Hafen топ. порт.
Haf. St. = Hafenstadt портовый город.
HAH, H. A. H(eer). = Haushaltabteilung für das Heer отдел военного бюджета.
HAL = Hauptanschlußleitung св. направление связи.
HAM, H. A. Marine = Haushaltabteilung für die Marine отдел военно-морского бюджета.
Handh. = Handhabung обращение.
Hans. = Hanseatisch ганзейский.
H. A. O. = Heeresanzugordnung положение о формах одежды для сухопутной армии.
H.A.R. = Heeresartillerieregiment артиллерийский полк РГК.
Harko = höhere(r) Artilleriekommandeur командующий артиллерией крупного соединения.
Haub. Gr. = Haubengranate снаряд с балистическим наконечником.
H-Aufklärungsstaffel = Heeresaufklärungsstaffel разведывательная эскадрилья войсковой авиации.
Hauptgefr. = Hauptgefreiter главный ефрейтор (звание в авиации).
Hauptl. = Hauptleute капитаны; ротные [батарейные] командиры.
Hauptm. = Hauptmann капитан; ротный [батарейный] командир.
Hauwewa = Hauptwetterwarte главная метеорологическая станция.
Haw = Hawker Хоукер (английская авиастроительная фирма).
Hb., hb. = halb полу-, половинный.
Hb = Haubitz&, Haubitze гаубичный, гаубица.
Hb. = Hochbau св. подвеска шестовых линий.
H. B. = Haubitzbatterie гаубичная батарея.
H. B. = Heeresbeamte(r) военный чиновник.
HB = Heeresschule für Hunde- und Brieftaubendienst школа собаководства и голубеводства.
HB = Heißluftbläser нагнетатель горячего воздуха.
H. B. A. = Heeresbauamt военно-строительное управление (окружное).
H. Bau-A. см. H. B. A.
Hbdst. = Heeresbaudienststelle военностроительный орган.
H. Bekl.A. = Heeresbekleidungsamt отдел вещевого снабжения.
H.Bes.E.B. = Ergänzungsbestimmungen über die Gewährung der Besoldung unter besonderen Verhältnissen in Heere дополнительные постановления о выплате жалованья . в особых условиях.
Hbf. = Hauptbahnhof топ. центральный вокзал.
Hbgr. = Haubengranate снаряд с балистическим наконечником.
Hbhi. см. Hbf.
Hbl. = Halbblut un. полукровка.
HBL = Heeresbetriebsstofflager склад горючего РГК; центральный [фронтовой] склад горючего и смазочного.
H. D. = Hochdecker самолёт типа «параооль».
H. d. K. = Hauptmann der Kraftfahrtruppen капитан автомобильных войск, командир автомобильной роты.
Hd. R. = Hunderotte звено собак связи.
H. Dr. = Heeresdruckerei военная типография.
H. Dr. g. = geheime. Heeresdruckvorschrift секретный устав.
HDStO = Heeresdisziplinarstrafordnung дисциплинарный устав сухопутной армии.
Hdtsch. = Hundertschaft сотня.
H. Dv. = Heeres-Druckvorschriftenverwaltung уставной отдел.
H. Dv. = planmäßige Heeresdruckvorschrift военный устав.
H. Dv. g. = geheime Heeresdruckvorschrift секретный устав.
Hе = Heinkel Хейнкель (марка самолёта).
He = Hessen Гессен.
Heeresgr. = Heeresgruppe группа армий, фронт; военный округ.
Heer. Flakzg = Heeres-Flakzug зенитный взвод РГК.
Heer. Küst. Art. = Heeresküstenartillerie береговая артиллерия РГК.
Heerw. = Heerwesen военное дело; внутренняя служба (войсковых частей).
Hegru = Heeresgruppe группа армий.
Hei. K. P., H. K. P. = Heimatskraftfahrpark тыловая автобаза.
Heilst = Heilstätte топ. санаторий.
Heim. Kraftf. Pk см. Hei. K. P.
Heim. W.K. = Heimatswehrkreis военный округ собственно Германии.
H. Entl. Best. = Bestimmungen für die Entlassung von Unteroffizieren und Mannschaften des Heeres положение об увольнении (в запас) унтер-офицеров и солдат армии.
Hess. = Hessisch гессенский.
H. Е. St. = Heeresentlassungsstelle увольнительный пункт.
He-Truppen = Heerestruppen резерв главного командования.
Hf. = Handfahrzeug ручная повозка.
Hf. = Heeresfahrzeug обозная повозка, повозка армейского образца.
Hf. = Hochfrequenz высокая частота.
Hf. = Hof топ. двор, хутор.
Hf. 1 = leichtes Hf лёгкая обозная повозка.
Hf. 1/1 = zweispänniger Vermessungswagen пароконная повозка с топографическим имуществом.
Hf. 2 = schweres Hf тяжёлая обозная повозка.
Hf. 2 = Waffenmeisterwagen повозка оружейного мастера.
Hf. 3 = kleines Hf малая обозная повозка.
Hf. 4 = Gebirgskarren горная двуколка.
Hf. 7 = großes Hf большая обозная повозка.
Hf. 11, 13 = große Feldküche большая полевая кухня.
Hf. 12, 14 = kleine Feldküche малая полевая кухня.
H. F. = Hauptfeuerstellung основная огневая позиция.
H. F. A. = Heeresforstamt окружное военно-лесное управление.
H. Fachsch. = Heeresfachschule военно-ремесленная школа.
H. F. Auf. A. = Heeresforstaufsichtsamt главное военно-лесное управление.
 ...hfn (в сложных географических названиях) = ...hofen ...хофен, ...гофен.
Hfn = Hafen порт.
H. F. P. = Heeresfeldpolizei военно-полевая полиция.
H. F. R. A. = Heeresforstrevieramt районное военно-лесное управление.
H. F. Sch. = Heeresfachschule военно-ремесленная школа.
H. Fz. Insp. = Heeresfeldzeuginspizient инспектор технического имущества (фронта или театра).
Hg = Hügel топ. холм.
H. G. = Handgranate ручная граната; сан. ранение ручной гранатой.
H. G. = Haubitzgranate гаубичный снаряд, гаубичная граната.
H. G. = Heergerät военное имущество, табельное имущество.
H. G. = Hlinkagarde фашистская гвардия Глинки в Чехословакии.
Hg. H. = Hegerhaus топ. домик лесничего.
Hgl. см. Hg.
HgN = Heer(es)gerätnach Weisungen документация по имуществу.
H. Gr. = Handgranate ручная граната; сан. ранение ручной гранатой.
H. Gr. см. Heeresgr.
H. Gran. = Handgranate ручная граната.
H. Gru. = Heeresgruppe группа армий, фронт; военный округ.
H. H. = Herrenhaus топ. «господский» дом, усадьба.
HHaush = Heereshaushalt отдел бюджета армии.
H. Hg. Stg. = Hinterhangstellung позиция на обратном скате.
Hhl. = Höhle топ. пещера.
HHW. = höchstes Hochwasser наивысший уровень воды.
Hi = Hinterräder задние колёса.
H. I. = Halbinsel полуостров.
Hi. Kr. Tr. = Hilfskrankenträger запасный санитар-носильщик.
HИ. B-Stelle = Hilfsbeobachtungsstelle вспомогательный наблюдательный пункт.
Hind. = Hindernis [Шв.] препятствие, проволочная сеть.
Hinh. Wdst. = hinhaltender Widerstand манёвренная оборона.
Hint. H. = Hinterhang обратный скат.
Hipo = Hilfspolizei вспомогательная полиция (на оккупированной территории).
Hi.-Wi., Hiwi = Hilfswillige(r) доброволец из местного населения или военнопленных.
H. J. = Hitlerjugend «гитлеровская молодёжь».
HK = Hefnerkerze свеча Гефнера (единица силы света).
H. K. = höheres Kommando высший штаб; высший командный орган; командование оперативной группой; командование родом войск.
H. Kav. = Heereskavallerie стратегическая конница.
H. Kf. Bz. = Heereskräftfahrbezirk автомобильный отдел тылового склада.
HKP, HKFeld = Hauptkampffeld основная оборонительная полоса.
H. K. K. = höherer Kavalleriekommandeur (höheres Kavalleriekommando) ист. высший кавалерийский начальник (командующий корпусом); управление высшего кавалерийского соединения.
H. K. L., HKL = Hauptkampflinie передний край обороны.
H-Kompanie = Horchkompanie рота радиоперехвата.
H. K. P. = Heereskraftfahr(zeug)park автобаза РГК.
HKP = Heereskraftfahrpark авторемонтная база РГК.
H. K. P. = Heimatskraftfahrpark тыловая автобаза.
H Kr Gesch = Kriegsgeschichtliche Abteilung des Heeres военно-исторический отдел генерального штаба.
H.K.R.O. = Heeres-Kassen- und Rechnunglegungsordnung положение о кассах и отчётности в сухопутной армии.
Hkrz. = Hilfskreuzer мор. вспомогательный крейсер.
H.K.S. = Heereskraftfahrschule военно-автомобильная школа.
hl., Hl = Hektoliter гектолитр.
Hl. = Hohlladung кумулятивный заряд.
H. L. = Heeresleitung главное управление сухопутных войск (1919= 1935); главное командование.
H. Laz. = Heereslazarett военный госпиталь.
H. Laz. V. = Heereslazarettverwaltung управление военными госпиталями.
H-Licht = Hindenburglicht свечка «Гинденбург».
H. L. K. O. = Haager Landeskriegsordnung Гаагская конвенция о законах сухопутной войны.
Hlw = Höhenleitwerk ав. горизонтальные стабилизаторы и рули высоты.
H. Lz.Z. = Hilfslazarettzug временный санитарный поезд.
hm = Hektometer гектометр (100 м).
Hm. = Heeresmeßgerät измерительные приборы.
Hm = Heeresvermessungswesen und Militärgeographie военно-топографический и военно-географический отдел.
H. M. = Heeresmitteilungen известия сухопутной армии (периодическое издание).
H. M., Hm. = Höhenmesser высотомер, альтиметр.
H. Mа. = Heeresmunitionsamt управление боевого питания.
H. Mа. = Heeresmunitionsanstalt склад боеприпасов РГК.
H Mag = Heeresmagnetiker начальник службы магнитных исследований сухопутной армии.
Hmf = Handmikrofon ручной микрофон.
HMG = Handmaschinengewehr ручной пулемёт.
Hm-Gerät = Heeresmeßgerät военно-топографическое имущество.
H Mot = Heeresmotorisierung моторизация армии.
...hn (в сложных геогр. названиях) = ...hausen ...гаузен.
H. Nach. S. = Heeresnachschubschu1е училище снабжения.
H. N. S. = Hauptnachschubstelle (главная) база снабжения.
HNS = Heeresnachrichtenschule училище связи сухопутной армии.
HNW = Heeresnachrichtenwesen служба [управление] связи сухопутной армии.
H. N. Za. = Heeres-Nebenzeugamt местный склад военного имущества и материальной части.
Hо = Hochland Верхняя Бавария и Швабия.
Hо = Höhe высота.
H. O. = Hochofen топ, доменная печь.
H.O.B. = Offizierbewerber des Heeres солдат, намеченный в кандидаты в офицеры (до войны),
Hoсhgob. = Hochgebirge высокие горы.
hod = Ftochdecker высокоплан.
H. O. F. = Heeresoberförsterei военное лесничество.
Höh. Nachr. Offz. = Höherer Nachrichtenoffizier начальник связи (крупного соединения).
Höh. Offz. = Höherer Offizier старший офицер; начальник службы в крупном соединении.
Höh. Pi. Offz. = Höherer Pionieroffizier начальник инженерной службы (при штабе) армии.
Höh. Pz. Abw. Offz. = Höherer Panzerabwehroffizier начальник противотанковой обороны (при штабе) армии.
Holzbr. = Holzbrücke деревянный мост.
Hörn. = Hornist сигналист.
Hр. = Haltepunkt топ. полустанок.
H-P = Handley-Page Хендли-Пейдж (тип самолёта).
H, P. = Hilfspunkt вспомогательный репер.
 Н. Р. см. Нр.
HPA = Heerespersonalamt управление кадров сухопутной армии.
H.-Panzer Gr. Patr. = Hohlladung-Panzergranatpatrone патрон с бронебойным снарядом кумулятивного действия.
H. P. B. = Haubitzpanzerbatterie батарея гаубиц на бронированных установках (береговая).
H. Pf. = Handpferde заводные лошади; коноводы.
H. Pf. = Heerespfarrer военный священник.
H. Pf. Laz. = Heerespferdelazarett военно-ветеринарный лазарет.
Hpt. = Haupt& главный.
Hpt. = Hauptstadt столица.
Hptl. см. Hauptl.
Hptm. см. Hauptm.
Hpt. Reif. Lag. = Hauptreifenlager главный склад автошин.
Hpt. Vet. Pk = Hauptveterinärpark главный склад ветеринарного имущества.
H. Pz. Za. = Heerespanzerzeugamt склад материальной части бронетанковых войск.
Hq(u). = Hauptquartier штаб (-квартира).
H. Qu. O. K. H. = Hauptquartier des Oberkommandos des Heeres ставка главного командования сухопутной армии.
hr. = hochrot алый.
H. R. = Hauptreserve главный [общий] резерв.
H.R. = Hauptrichtung основное направление.
HR = Heeresrechtsabteilung военно-юридический отдел.
H. Rg. P. = Haubitzringpulver кольцевидный гаубичный порох.
HRo = Heeres-Rohstoffabteilung сырьевой отдел сухопутной армии.
H. R. P. = Hauptrichtungspunkt главный ориентир (дивизиона).
Hs. = Haus топ. дом.
Hs. = Heeresschlitten сани армейского образца.
Hs = Henschel Хеншель (тип самолёта).
Hs 1 армейские сани на 300 кг.
Hs3 армейские сани на 500 кг, малая полевая кухня на санях.
Hs5 армейские сани на 1000 кг, большая полевая кухня на санях.
H. S. = Handscheinwerfer ручной прожектор.
H. San. Lag. = Hauptsanitätslager главный склад санитарного имущества.
Hscha(SS) = Hauptscharführer (SS) старший фельдфебель войск CC.
H. Schr. = Haubitzschrapnell гаубичная шрапнель.
...hsn (в сложных географических названиях) = ...hausen ...хаузен (...гаузен).
H. S. S. = Heeres-Sauerstoffschutz-gerät [-Sonderschutzgerät] кислородный противогаз армейского образца.
Hst = Hauptstadt столица.
H. St. = Haltestelle остановка, полустанок.
H-Stelle = Horchstelle станция радиоподслушивания, радиостанция перехвата.
H. St. Kasse, H/St. O. K. = Нееresstandortkasse гарнизонная касса.
H. St. O. Verw. = Heeresstandortverwaltung гарнизонное административно-хозяйственное управление.
Hstuf = Hauptsturmführer капитан войск СС.
H. S. V. = Vorschrift für den Schriftverkehr наставление по ведению служебной переписки.
Ht. = Hütte топ. хижина.
HT = Treffpunkthöhe арт. высота точки встречи.
H. T. B. = Technisches Büro des Heeres военно-техническое бюро сухопутных сил.
Ht Hl = Hafthohlladung магнитный подрывной заряд кумулятивного действия.
Htl = Hotel [А.-В.] топ. гостиница.
Htr. = Hinter топ. позади, за.
Ht. V. B1. = Heerestechnisches Verordnungsblatt сборник технических распоряжений по сухопутной армии.
HUA = Heeresunterkunftsamt квартирное управление.
Hu. Ers. St. = Hundeersatzstaffel отделение запаса служебных собак.
Hügelgr. = Hügelgrab топ. могильный курган.
HüBenst. = Hünenstein топ. древний могильный камень.
Hüngr. = Hünengrab топ. древняя могила.
Hus. = Husar(en&) ист. гусар(ский).
H. U. S. = Heeresunteroffizierschule школа подготовки унтер-офицеров.
HUV = Heeresunterkunftsverwaltung квартирное управление.
H. V., HV = Heeresverwaltung военная администрация; военное административно-хозяйственное управление.
HVA. = Heeresverpflegungsamt военная продбаза (мирного времени).
H.V. Bi. = Heeres-Verordnungsblatt сборник распоряжений по армии.
H. V. Bö/Mä = Heeresverwaltung in Böhmen und Mähren военно-административное управление на территории Чехословакии.
HVD = Heeresverpflegungsdienst служба продовольственного снабжения сухопутной армии.
HVD = Heeresverpflegungsdienststelle продовольственный отдел резерва главного командования.
H. Verpfl. A. = Heeresverpflegungsamt военная продбаза; управление [отдел] продовольственного снабжения.
H. Vet. Akad. = Heeres-Veterinärakademie военно-ветеринарная академия.
H. Vet. U. A. = Heeresveterinäruntersuchungsamt главная ветеринарная ремонтная комиссия.
H. Vet. Unters. Amt см. H. Vet. U. A.
HVK - Lehrgang = Heeresverwaltungskriegslehrgang административно-хозяйственные курсы военного времени.
HVL = Heeresverpflegungslager продовольственный склад РГК.
H. V. Pl. = Hauptverbandplatz главный [дивизионный] медицинский пункт.
H. V. T. = Heeresverwaltungstaschenbuch справочник по военной администрации и хозяйству.
H. V. U. A. см. H. Vet. U. A.
H. V. V. = Heeresveterinärvor-schrift военно-ветеринарный устав.
hW. = Hektowatt гектоватт.
Hw. см. Hi.Wi.
H. W. = höchster Wasserstand топ. уровень высокой воды.
H. Wes. Abt. = Heerwesenabteilung отдел организации службы войск (до VII.1943 г.).
H. Wg. = Handwagen (пулемётная) ручная тележка.
H. W. L. = Hauptwiderstandslinie главная линия сопротивления.
Hwm. = Hauptwachtmeister главный вахмистр, старшина (батарейный или эскадронный).
H W. St. = Hilfsweiterleitungs-1 stelle промежуточный пересылочный пункт.
H. W. Z. = Hauptwetterzentrale главная метеостанция.
HWZ = Heereswetter zentrale метеорологическая станция фронта.
Hz = Hertz герц.
H. Z. = Haubitzzünder взрыватель гаубичного снаряда.
HZ = Heereszentralabteilung центральный отдел (главного управления сухопутной армии).
H. Zä. = 'Heereszeugämter см. H. Za.
HZa, H Zg А = Heereszeugamt отдел и склад военного имущества.
HZV = Heereszeichnungsverwaltung отдел технических чертежей.
Записан

Furst
Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5731



WWW
« Ответ #8 : 02 Май 2013, 11:07:59 »

I
I. = Industrie индустрия, промышленность.
I. = Infanterie(&) пехота (пехотный).
I. = Insel остров.
I = Inspektion инспекция.
I. = Italien Италия.
*I. = Ingenieur& инженерный.
i. а. = im allgemeinen в общем.
1. A. = im Auftrage по поручению, за...
i. Abt. Verb. = im Abteilungsver-" band всоставе дивизиона [батальона].
i. allg. = im allgemeinen вообще.
I-Auker якорь с двутавровым сечением.
I. A. W. = Inspekteur des Ausbildungswesens инспектор боевой подготовки.
i. b. = insbesondere в особенности.
I. B. = Infanteriebataillon пехотный батальон.
I. B. O. = Infanterie-Beobachtungsoffizier пехотный офицер-наблюдатель.
id. = idem то же.
i. D. = im Durchschnitt в среднем.
I. D. = Infanteriedivision пехотная дививия.
I. d. E. = Inspektion des Eisenbahnwesens инспекция железнодорожного дела.
Idegahei = Inspektion des Gasschutzdienstes für das Heimatgebiet инспекция противохимической службы внутри страны.
Ideis см. I. d. E.
Idflieg. = Inspektion der Fliegertruppen инспекция авиации.
I-Dienst = Instandsetzungsdienst служба ремонта и восстановления.
i. d. M(in). = in der Minute в минуту.
i. d. R. = in der Regel как правило.
I. d. R(es). = in der Reserve (состоящий) в запасе.
I. E. B. = Infanterieersatzbataillon запасный пехотный батальон.
I-Eisen двутавровое железо.
If. = Infanteriefahrzeug повозка пехотного образца.
If. 1 u. 2 = Maschinengewehrhandwagen ручная тележка для пулемёта.
If. 3 = schwerer Maschinengewehrwagen повозка для станкового пулемёта.
If. 4. = leichter Maschinengewehrwagen повозка для ручного пулемёта.
If. 5 = Maschinengewehrwagen 36 пулемётная двуколка обр. 1936.
If. 8 = Infanteriekarren одноконная пехотная двуколка.
If. 8 = Granatwerferkarren миномётная двуколка.
If. 9 = Gefechtskarren für schwere Granatwerfer двуколка для 81-мм миномёта.
If. 9/1 = Gefechtskarren für schweren Granatwerfer двуколка для 81-мм миномёта.
If. 13 = Granatwerfermunitionswagen повозка с боеприпасами для миномётов.
If. 14 = Munitionswagen повозка с боеприпасами для пехоты.
If. 15 = Beobachtungswagen повозка с имуществом наблюдения и связи.
Ifhr. = Infanterieführer начальник пехоты (дивизии).
If1 = Infanterieflieger самолёт пехоты.
Iflak = Inspektion der Flugabwehrkanonen инспекция зенитной артиллерии.
Iflakheim = Inspektion der Flugabwehrkanonen im Heimatsgebiet инспекция зенитной артиллерии внутри страны.
Iflakop = Inspektion der Flugabwehrkanonen im Operationsgebiet инспекция зенитной артиллерии в районе операций.
I. Fü. = Infanterieführer пехотный командир; начальник пехоты дивизии.
i. G. = im Generalstabe генерального штаба.
I. G. = Infanteriegeschütz пехотное орудие.
I. G. = Infanteriegeschoßverletzung сан. пулевое ранение.
I. G. = Interessengemeinschaft концерн,
I. G. B. = Infanteriegeschützbatterie ист. батарея полковой [батальонной] артиллерии.
I. G. Bauch = Infanteriegeschoß, Bauchwunde пулевое ранение в живот.
I-Gerät = Infanteriegerät имущество пехотных частей.
I. G. Ers. = Infanteriegeschützersatz пополнение подразделений пехотных орудий.
I. G. K. = Infanteriegeschützkompanie рота пехотных орудий.
Igr. = Infanteriegranate снаряд пехотного орудия (осколочно-фугасная граната).
i. H. L. = in Haubitzlafette на гаубичном лафете.
ii «повторяю» = служебный сигнал в радиосвязи.
i. J. = im Jahre... в ... году.
I. K. = Ingenieurkomitee инженерный комитет.
i. Kas. L. = in Kasemattenlafette арт. на крепостном [казематном] лафете.
I-Kfz = Instandesetzungskraftfahrzeug ремонтная автомашина, походная автомастерская.
I. K. H. = Infanteriekanonenhaubitze пехотная [полковая] пушка-гаубица.
Iko см. I. K.
Ikraft = Inspektion der Kraftfahrtruppen инспекция автомобильных войск.
i. Kst. L. = in Küstenlafette на береговом лафете.
I. M.K. K. = Interalliierte Militär-Kontrollkommission междусоюзниче-
 ская военная контрольная комиссия (после Версальского мира).
i. N. = im Namen от имени.
In. = Inspektion инспекция.
In 1 = Inspektion der Waffenschulen инспекция военных училищ.
In 2 = Inspektion der Infanterie инспекция пехоты.
In 3 = Inspektion der Kavallerie инспекция кавалерии.
In 4 = Inspektion der Artillerie инспекция артилерии.
In 6 = Pionierabteilung; Inspektion der Pioniere (und Festungen) отдел [инспекция] инженерных войск (и крепостей).
In 6 = Inspektion der Panzertruppen (до 1943 г. = der Schnellen Truppen) инспекция бронетанковых (подвижных) войск.
In 6(F) = Inspektion der Fahrtruppen инспекция транспортных войск.
In 6(K) = Kraftfahrtruppsnabteilung отдел [инспекция] автотранспортных войск.
In 7 = Inspektion der Nachrichtentruppen инспекция войск связи.
In 8 = Nachschubabteilung отдел [инспекция] тыловых административных служб.
In 9 = Gas- und Luftschutzinspektion инспекция ПХО и ПВО.
In 10 = Inspektion der Eisenbahntruppen инспекция железнодорожных войск.
In 11 = Abteilung Technische Truppen отдел [инспекция] технических войск.
In 12 = Inspektion der Heeresmotorisierung инспекция моторизации [автотранспортных войск].
Inach = Inspektion der Nachrichtentruppen инспекция войск связи.
incl. см. inkl.
Ind. A. = Industrieanlage промышленное предприятие.
In E B = Inspekteur des Erziehungsund Bildungswesens инспектор учебно-воспитательной работы.
Inf. = Infanterie& пехота (пехотный).
Inf.A = Infanterieausrüstung пехотное снаряжение.
Inf. Batl. = Infanteriebataillon пехотный батальон.
Inf. Beob. = Infanteriebeobachter пехотный наблюдатель.
Inf. Beob. = Infanteriebeobachtung пехотное наблюдение.
Inf. Btl. = Infanteriebataillon пехотный батальон.
Inf. Div. = Infanteriedivision пехотная [стрелковая] дивизия.
Inf. Feld.-Ers. Batl. = Infanteriefeldersatzbataillon полевой запасный пехотный батальон.
Inf. Kdr. (4) = Infanteriekommandeur (4) начальник пехоты (4-й дивизии).
Inf. Nachr. Ers. = Infanterienachrichtenersatz комплектование подразделений связи пехоты.
Inf. Nsp. = Infanterie-Nachspitze тыльная застава.
Inf. Panz. Abw. Ers. = Infanteriepanzerabwehrersatz комплектование противотанковых подразделений пехоты.
Inf. Pk. = Infanteriepark парк пехотного оружия.
Inf.-Pz.-Jäg.-Ers.-Kp. = Infanterie-Panzer Jägerersatzkompanie запасная противотанковая рота.
Inf. Pz. Jag. Kp. = Infanteriepanzerjägerkompanie пехотная противотанковая рота.
Inf. Regt. = Infanterieregiment пехотный полк.
Inf. Reit. Zg. = Infanteriereiterzug взвод конных разведчиков пехотного полка.
Inf. Rgt. см. Inf. Regt.
Inf. Sch. см. I. S.
Inf. Schaum. Tr. (Flachld.) = Infanterie-Schallmeßtrupp für Flachland пехотная команда звуковой разведки для равнинной местности.
Inf. Sp. = Infanteriespitze головная походная застава.
Inftr. см. Inf.
Infü. = Infanterieführer начальник пехоты [дивизии].
Ing. = Ingenieur инженер по автоделу (до 21. VII. 1943 г.).
Ing. = Ingenieur(&) инженер(ный).
In. G. = Gasschutzinspektion [-ab-teilung] инспекция [отдел] ПХО.
inkl. = inklusive включительно.
Insp. = Inspekteur инспектор (должность).
Insp. = Inspektion(s&) инспекция (инспекторский).
Insp. d. Nebeltr. = Inspekteur der Nebeltruppen инспектор химических войск.
Insp d Pz Tr = Inspekteur der Panzertruppen инспектор бронетанковых войск.
Inspiz = Inspizient инспектирующий.
Inst. Kw. = Instandsetzungskraftwagen ремонтная автомашина; походная автомастерская.
Int. = Intendant(ur) интендант (-ство).
In T = Inspektion der technischen Truppen инспекция технических войск.
Intdr. = Intendantur интендантство.
Int(dt). = Intendant интендант.
Inv. H(s). = Invalidenhaus дом инвалидов.
inzw. = inzwischen между тем, тем временем.
I. O. v. Pl. = Infanterieoffizier vom Platz начальник пехоты крепости.
I. P. K. = Infanterie-Pionierkompanie пехотная сапёрная рота.
i. P. L. = in Panzerlafette на бронированном лафете.
IPS = indizierte Pferdestärke(n) индикаторная мощность (индикаторных сил).
I-Punkt = Infanteriepunkt ориентир [цель] для пехотного оружия.
i. R. = im Ruhestand в отставке.
I. R. = Infanterieregiment пехотный (стрелковый) полк.
IR = Iran Иран.
IRA = Irak Ирак.
I-Raum = Infanterieraum пехотный каземат.
i. R. L. = in Radlafette на колёсном лафете.
Irr. A. = Irrenanstalt топ. психиатрическая лечебница.
I. S., IS = Infanterieschule пехотное училище.
i. Sch. L. = in Schirmlafette на лафете с верхним щитом.
I. Sch. V. = Infanterieschießvorschrift стрелковый устав пехоты.
I-Staffel = Instandsetzungsstaffel ремонтно-восстановительный парк.
I-Tank = Infanterietank танк поддержки пехоты.
i. Th. = in Thüringen в Тюрингии.
I-Träger двутавровая балка.
I-Trupp = Instandsetzungstrupp peмонтно-восстановительная команда.
i. u. V. = im umgekehrten Falle в противном случае.
i. V. = in Vertretung временно исправляющий должность.
i. Verb. = in Verbindung в связи.
I. W. = Innenwache внутренний караул.
I. W. G., Iwg. = Inspektion für Waffen und Gerät инспекция оружия и технического имущества.
Iz = Innenzünder внутренний взрыватель.
I-Zug = Einheitszug für Fuß- und berittene Truppen типовой поезд для перевозки пехотных и кавалерийских частей.
I. Z. V. = Inf anterie-Zielbau-Vorschrift наставление по устройству мишеней для пехоты.
Записан

Furst
Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5731



WWW
« Ответ #9 : 02 Май 2013, 11:08:22 »

J
j. = jugoslawisch югославский.
J = Infanterie& пехотный.
J = Infanterie-Kommandeur категория должности, приравненная должности начальника пехоты дивизии.
j = Instandsetzungs& ремонтный.
J см. Ja.
j = Jagd& истребительный.
j = Jäger(&) охотник, егерь (охотничий, егерский).
J. = Jahr год.
Ja = Jagdflugzeug самолёт-истребитель.
Jabo = Jagdbomber истребитель-бомбардировщик.
Jafü = Jagdführer командующий истребительной авиацией авиационной армии.
Jag = Jäger(&) егерь (егерский).
Jag. B(tl). = Jägerbataillon егерский батальон.
Jagdh. = Jagdhaus топ. охотничий домик.
Jagdschl. = Jagdschloß топ. охотничий замок.
Jasta = Jagdstaffel истребительная эскадрилья.
Jato = Tonnen im Jahr тонн в год.
Ja Zw = Jagdzweisitzer двухместный истребитель.
J. B. = Jägerbataillon егерский батальон.
J. Ein. = Jagdeinsitzer одноместный истребитель.
J. G. = Jagdgeschwader истребительная эскадра.
JGkw = Gerätekraftwagen des Instandsetzungsdienstes автоашина с ремонтным оборудованием.
Jg(r) см. Jag.
J. Gr. = Jagdgruppe легкоистребительная группа.
J. H. = Jägerhaus топ. охотничий домик.
JJ условный радиосигнал самолёту с земли «посадка невозможна».
J. St. см. Jasta.
J. Stoff. = Jagdstaffel эскадрилья одноместных истребителей.
Ju = Junkers Юнкерc (марка самолёта).
jüd = jüdisch еврейский.
jug. = jugoslawisch югославский.
Jumo = Junkers-Motor авиационный мотор Юнкерса.
Just. = Justiz& (военно-)юридический.
Ju VS = vollautomatische Junkers-Metall-Verstell-Luftschraube винт автоматически изменяемого в полёт шага сист. Юнкерc.
J Wff. = Jagdwaffe истребительная авиация.
J-Zug см. I-Zug.
Записан

Furst
Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5731



WWW
« Ответ #10 : 02 Май 2013, 11:09:06 »

K
k. = klein малый.
k = «kommen» «передавайте», «перехожу на приём» (служебный сигнал в радиотелефонной связи).
k. = kurz; kürzer короткий; недолёт; меньше прицел.
K. = Kabel кабель.
K. = Kanal канал.
K = Kastenträger... инж. с коробчатыми фермами (мост).
(K.) = Kirche топ. церковь.
K = Koch повар.
K = kommandiert командирован; в командировке; в наряде.
K. = Kompanieführer командир роты.
K. = Kradschützenbataillon мотоциклетно-стрелковый батальон.
K = Kraftfahrer водитель автомашины.
K = Krankenhaus больница.
K = Krankensammelstelle эвакуационный пункт.
K = Kriegsgefangene(r) военнопленный.
K = Kroatien Кроация.
K. = Krone крона.
K. = Krupp Крупп.
K = Kulmination кульминация (астрономическая).
K = Marinekonstruktionsamt управление кораблестроения и машиностроения ВМФ.
*K. = Kampf (&) бой (боевой).
*K = Kanone(n&)пушка (пушечный).
*K = Kanonier канонир, орудийный номер.
*K. = Kavallerie(&) кавалерия (кавалерийский).
*K = klein & малый.
*K. = Kolonne колонна; транспорт.
*K. = Kommandant комендант; мор. командир.
*K = Kommandeur командир, начальник.
*K = Kompanie рота.
*K = Korps корпус.
*K. = Kraft(fahr)&, Kraftwagen& автомобильный.
*K. = Kriegs& военный.
Ka = Kampfflugzeug бомбардировщик.
K. A. = Kabelaufführungspunkt место подключения кабеля к постоянным линиям.
K. A. = Kraftfahrabteilung автотранспортный батальон.
KA = Kriegsakademie академия генерального штаба; ав. военно-воздушная академия (обозначение на погонах).
K. A. = Küstenartillerie береговая артиллерия.
KA служебный сигнал = знак начала передачи радиограммы.
K. A. 39(с) = Kraftfahrtechnischer Anhang zum H. V. Bl. 1939, Teil G автотехническое приложение к сборнику распоряжений по армии 1939 г., часть С.
K. A. B. = Kriegsgefangenen-Arbeiterbataillon рабочий батальон военнопленных.
Kab. Tr. = Kabeltrage св. носилки для кабеля.
Kad. = Kader кадр.
Kad. = Kadett ист. кадет, ученик средней военной школы.
K. Adm. = Konteradmiral контрадмирал.
Kal. = Kaliber калибр.
Kal.-Zyl. = Kaliberzylinder цилиндрический калибр, калибровочный цилиндр.
Kam. Hm. = Kameradschaftsheim солдатский клуб.
Kan. = Kanal топ. канал.
Kan. = Kanone пушка.
Kan. = Kanonier канонир, номер орудийного расчёта, рядовой артиллерии.
K. A. N. = Kriegsausrüstungsnachweisung табель имущества и материальной части военного времени.
Kап. Bat. = Kanonenbatterie пушечная батарея.
Kand. = Kandare кав. мундштук.
Kand. Z. = Kandarenzügel кав. мундштучный повод.
K. A. N. (H) = Kriegsausrüstungsnachweisung (Heer) табель имущества военного времени для сухопутной армии.
Kant. = Kantonement [Шв.] квартирное расположение; квартирный район.
Kап. W. = Kanalwärter(haus) топ. домик сторожа на канале.
Kар. = Kapelle топ. часовня.
Kapt. L., Kaptlt = Kapitänleutnant капитан-лейтенант.
Kapt. z. S. = Kapitän zur See мор. капитан 1-го ранга.
Kar(ab). = Karabiner карабин.
Karst. = Karrenstaffel [Шв.] двуколочный обоз.
Kart. = Kartätsche картечь.
Kart. = Kartusche картузный заряд.
K. Art. = Korpsartillerie корпусная артиллерия.
Kart. Battr. = Kartenbatterie картографическая батарея.
Kartd = Kartuschdeckel нормальная крышка (к боевому заряду).
Kart. d. kz. B. K. = Kartusche der kurzen Brunokanone заряд короткой пушки «Бруно».
Karth. = Kartuschhülse гильза раздельного заряда.
Kart Kast = Kartuschenkasten ящик для зарядов.
Kart. Lg. = Kartenlager склад карт.
Kart. Vorl. = Kartuschvorlage мешочек-пламегаситель.
K. Arzt = Korpsarzt начальник санитарной службы корпуса.
Kas. = Kasematte(n&) казематированный, -ный).
Kas. = Kaserne(n&) казарма (казарменный).
K. A. S. = Küstenartillerieschule училище береговой артиллерии.
Kat. = Kaltklebekitt казеиновый клей.
Kat-. = Katapultflugzeug катапультный самолёт.
kath. = katholisch католик {отметка в личном деле).
kath]. = katholisch католического исповедания.
K-Aufklärungsstaffel = Kampfaufklärungsstaffel бомбардировочно-разведывательная эскадрилья.
Kav. = Kavallerie кавалерия, конница.
K. а. V. = Kriegssoll an Vorschriften табельный комплект уставов и наставлений- в военное время.
Kav. Br. = Kavalleriebrigade кавалерийская бригада.
Kav. Div. = Kavalleriedivision кавалерийская дивизия.
Kav. Gesch.-Zug = Kavallerie-Geschützzug взвод полковой артиллерии конницы, взвод кавалерийских орудий.
Kav. K. = Kavalleriekorps ист. кавалерийский корпус.
Kav. K. K. = Kavalleriekraftwagenkolonne кавалерийская автотранспортная колонна (автотранспортное подразделение).
Kav. Man. = Kavalleriemanöver кавалерийские манёвры.
Kav. Panz. Sp. Tr. = Kavallerie-Panzerspähtrupp бронеавтомобильный дозор кавалерии.
Kav. Pion. (Pi.) Abt. = Kavalleriepionierabteilung конно-сапёрный дивизион (кав. дивизии).
Kav. Pi. Schwd. = Kavalleriepionierschwadron конно-сапёрный эскадрон.
Kav. R. = Kavallerieregiment кавалерийский полк войсковой конницы; ист. кавалерийский полк.
Kav. Rgt. см. Kav. R.
Kav. Sсh. = Kavallerieschule кавалерийское училище.
Kav. Sp. = Kavalleriespitze головная кавалерийская застава.
k. b. = kommandiert bei... командированный) в...
Kb = Karabiner карабин.
Kb = Kriegsbeschädigter инвалид войны.
K. B. = Kanonenbatterie пушечная батарея.
K. в. = Kavalleriebrigade кавалерийская бригада.
K/B = Kompanie=Bataillon командир роты = батальона (категория должности).
KB = Kriegsberichter военный корреспондент.
KBA = Kurbelwellenbenzinanlasscr бензиновый вспомогательный мотор для проворачивания коленчатого вала и запуска основного двигателя.
K. Beförd. Best. = Kriegsbeförderungsbestimmungen положение о производстве в военное время.
K. Bes. V. = Kriegs-Besoldungsvorschrift положение о денежном довольствии в военное время.
KBg = Kavalleriebrigade кавалерийская бригада.
K. B. K. = Kampfbataillonskommandeur командир батальона 1-го эшелона (в обороне).
Kbo. = Kriegsbewerberoffizier кандидат в офицеры военного времени.
K. Br. = Kavalleriebrigade кавалерийская бригада.
K. Br(ig). см. K.Br.
K-Brot = Kartoffelbrot хлеб с большой примесью картофельной муки.
K - Brückengerät = Kastenträger-Brückengerät мостовое имущество с коробчатыми прогонами.
K. B. - Zug. = Kriegsberichterzug взвод военных корреспондентов.
Kch. V. = Vorschrift für die Verwaltung der Truppenküchen наставление по управлению войсковыми кухнями.
K. B. = Kavalleriedivision ист. кавалерийская дивизия.
K. B. = Krupp-Daimler Крупп-Даймлер.
K.D. = kulturgeschichtliches Denkmal топ. культурно-исторический памятник.
K. D. B. = Kriegsdienstbeschädigter инвалид войны.
KDB = Kriegsdienstbeschädigung увечье [инвалидность], полученное на войне.
Kdeur = Kommandeur командир; начальник.
KdF = Kraft durch Freude «Сила через радость» (фашистская спортивно-туристская организация).
K. d. K. = Kommandeur der Kraftfahrtruppen начальник автомобильного транспорта.
Kdo = Kommando команда; командование.
Kdo. Afr. Brig. = Kommando der Afrika-Brigade командование [управление] африканской бригады.
Kdo. Beh. = Kommandobehörde орган командования, управление, командная инстанция, командование.
Kdo. Flugh. Ber. = Kommando des Flughafenbereichs управление аэродромного узла.
Kdo. Ger. = Kommandogerät прибор управления зенитным огнём.
Kdo. Hi. Gerät = Kommandohilfsgerät вспомогательный прибор управления зенитным огнём.
Kdo. Lehrg. = Kommandolehrgang курсы для командного состава.
Kdo Pk = Kommando der Parke управление складами.
Kdo. T. = Kommandoturm мор. боевая рубка.
Kdr. = Kommandeur командир; начальник.
Kdr. d. Kraftitr. см. K. d. K.
Kdr. d. NM. Tr. = Kommandeur der Nebeltruppen начальник миномётных частей (крупного соединения).
Kdr. d. Pi. = Kommandeur der Pioniere начальник инженерной службы.
Kdr. Gen. Res. Kps. = Kommandierender General des Reservekorps командир резервного корпуса.
Kdr. Gen. Sich. Tr. u. Bfn. Heer. Geb. = Kommandierender General der Sicherungstruppen und Befehlshaber des Heeresgebiets командующий войсками охраны и начальник тылового района фронта.
Kdr. Kriegsgef. = Kommandeur Kriegsgefangene начальник лагерей военнопленных.
kdt. = kommandiert командированный, в командировке.
Kdt. = Kommandant комендант; командир корабля; [А.-В., Шв.] командир.
Kdt. d. r. A. Geb. = Kommandant des rückwärtigen Armeegebiets комендант тылового района армии.
Kdt. d. St. Qu. = Kommandant des Stabsquartiers комендант штаба.
Kdt. Feldstr. Lag. = Kommandant des Feldstrafgefangenenlagers комендант лагеря заключённых военнослужащих.
Kdt. Führ. Hpt. Qu. = Kommandant des Führerhauptquartier комендант ставки «фюрера».
Kdtr. = Kommandantur управление коменданта, комендатура.
Kdtr. d. Ber. = Kommandantur des Bereichs районная комендатура.
Kdtur см. Kdtr.
Kdtur d. B. = Kommandantur der Befestigung управление коменданта укрепления.
Kdtur d. F. = Kommandantur der Festung управление коменданта крепости.
Kdt. z. = kommandiert zu... командированный) для...
K. Е. = Kalibereinheit транспортный комплект боеприпасов.
K(Е) = Kanone (Eisenbahn) железнодорожная пушка.
K. Е. = Koordinatenentfernung расстояние по координатам.
K. Е. B. = Kriegseisenbahnbau постройка военных железных дорог.
Kess. = Kessel мор. котёл, котлы.
Kess. Kw. = Kesselkraftwägen автоцистерна.
Kf. = Kompanieführer командир роты.
Kf. = Kraftfahr& автомобильный.
K. F. = Kahnfäthre топ. перевоз на ялике.
KF = kältebeständiges Fett негустеющий тавот.
K. F. = Kompanieführer командир роты.
Kf. A(bt). = Kraftfahrabteilung автотранспортный батальон.
K. F. G. = Gasetz über den Verkehr mit Kraftfahrzeugen закон об автомобильном движении.
Kf. Kp. = Kraftfahrkompanie автомобильная рота.
Kf. K. Tr. = Kraftfahrkampftruppe мотомехчасти,
K. Flak. = Kraftwagenfliegerabwehrkanone зенитная пушка на автомобильной установке.
K. Fl. St. = Kampffliegerstaffel бомбардировочная эскадрилья.
Kf. Lehrst. = Kraftfahrlehrstab штаб по обучению автоделу.
Kf. P. = Kraftfahrpark& авторемонтный.
Kfrw. = Kriegsfreiwilliger доброволец военного времени.
KFS = Kraftfahrschule школа автодела (обозначение на погонах).
K. F. S. = Küstenfunkstelle береговая радиостанция.
Kf-Unteroffizier = Unteroffizier für den Kraftfahrzeugdienst унтерофи-цер автомобильной службы.
Kfw. = Kriegsfreiwilliger доброволец военного времени.
Kfz. = Kraftfahrzeug автомашина.
Kfz. 1 см. le. gl. Pkw.
Kfz. 2 см. m. Pkw.
Kfz. 2/40 = kl. Instandsetzungswagen малая ремонтная автомашина.
Kfz. 11 = mittlerer geländegängiger Personenkraftwagen средняя легковая машина повышенной проходимости.
Kfz. 12 = mittlerer geländegängiger Personenkraftwagen средняя легковая автомашина повышенной проходимости.
Kfz. 16 см. Meßtr. Kw.
Kfz. 17 = Funkenkraftwagen автомобиль-радиостанция .
Kfz. 23 = Fernsprechkraftwagen телефонная автомашина.
Kfz. 31 = Krankenkraftwagen санитарный автомобиль.
Kfz. 42 = Sammlerkraftwagen автомашина с аккумуляторами.
Kfz. 61 = Fernsprechbetriebskraft-wagen телефонно-эксплоатационная автомашина.
Kfz. 62 = Stabsauswerte Kraftwagen; Druckerei Kraftwagen штабная машина для пункта обработки данных или для типографии.
Kfz. 68 = Funkmastkraftwagen автомашина с радиомачтой.
Kfz. 69 = ProtzkrafIwagen (3-ach-sig) 3-осный артиллерийский тягач.
Kfz. 72 = Fernschreibkraftwagen автомашина с телеграфной станцией.
Kfz. 74 = Flakmeßtruppkraf twagen автомашина поста АИР зенитной артиллерии.
Kfz. 79 = Werkstattkraftwagen автомобиль-мастерская .
Kfz. 83 = leichter Scheinwerferkraftwagen лёгкая прожекторная автомашина.
Kfz. 92 = Mannschafts-Entgiftungs-kraftwagen дегазационная автомашина для личного состава.
Kfz. 93 = Bekleidungsentgiftungs-kraftwagen машина с установкой для дегазации обмундирования.
Kfz. 100 = Drehkrankraftwagen автомобиль с поворотным краном.
Kfz. 305 = mittlerer Lastkraftwagen mit geschlossenem Einheitsaufbau средний грузовик с нормализованным крытым кузовом.
Kfz. 317 = Sauerstoff-Kesselwagen автоцистерна для кислорода.
Kfz. Abschl. Zg. = Kraftfahrzeugabschleppzug взвод по эвакуации автомашин.
Kfz. Erg. V. = Kraftfahrzeugergänzungsvorschrift наставление по пополнению автоимуществом.
Kfz. I. Gruppe = Kraftfahrzeuginstandsetzungsgruppe авторемонтная группа.
Kfz. Inst. Abt. = Kraftfahrzeuginstandsetzungsabteilung авторемонтный батальон.
Kfz. Instands. Pk. = Kraftfahrzeuginstandsetzungspark авторемонтная база.
Kfz. Instands. Rgt. = Kraftfahrzeuginstandsetzungsregiment авторемонтный полк.
Kfz. Inst. Kp. = Kraftfahrzeuginstandsetzungskompanie авторемонтная рота.
Kfz. Nr. = Kraftfahrzeugnummer номер типа автомашины.
kg.. Kg = Kilogramm килограмм(ов).
K. g. = Kenntnis genommen принято к сведению.
Kg. = Kugel пуля.
K. G. = Kampfgeschwader бомбардировочная эскадра; соединение бомбардировщиков.
K. G. = Kavalleriegeschütz полковое орудие конницы; кавалерийское полковое орудие.
K. G. = Kommandierender General командир корпуса.
K. G. = Kraftwagengeschütz орудие, установленное на автомашине.
K. Gef. St. = Korpsgefechtsstand командный пункт (командира) корпуса.
K-Geschoß = Kerngeschoß бронебойная пуля (со стальным сердечником).
Kgf. = Kriegsgefangene(n) военнопленный; ...для военнопленных.
Kgf. = Kriegsgefängnis военная тюрьма.
Kgl. = königlich ист. королевский.
К. G.-Leute = Kavalleriegeschützleute расчёты полковых орудий конницы.
kgm., kg/m = Kilogrammeter кило-грамметр(ов) (кгм).
Kgr. = Kiesgrube топ. яма для добывания гравия.
K. Gr. = Kampfgruppe бомбардировочная группа (3 эскадрильи).
K. Gr. = Kanonengranate пушечная граната.
Kgsfrw. = Kriegsfreiwilliger доброволец военного времени.
Kgtb. = Kriegstagebuch журнал боевых действий.
Kh = Krankenhaus больница.
K. H. = Kanonen-Haubitze пушка-гаубица.
Khf. = Kirchhof топ. кладбище.
K. H. Q(u). = Korpshauptquartier штаб(-квартира) корпуса.
K. Hr. = Kupferhammer топ. медно-прокатный завод.
K. Hz. = Kilohertz килогерц.
Ki. = Kimme прорезь прицела.
Ki. = Kirche топ. церковь.
K. I. = Korpsintendant корпусный интендант.
K. i. H. = Kanonenrohr in Haubitzlafette пушечный ствол на гаубичном лафете.
K. in Mrs. Laf. = Kanone in Mörserlafette пушна на мортирном лафете.
K. i. R. L. = Kanone in Radlafette пушка на колёсном лафете.
k. J. = künftigen Jahres будущего года.
K. K. = Kasemattenkanone пушка, установленная в бронированном каземате.
K. K. = Kavalleriekorps ист. конный корпус.
K. K. = Kleinkaliber& малокалиберный.
K. K. = Korpskommando командование корпуса.
K. K. = Kraftwagenkolonne автомобильная колонна; автомобильный транспорт (организационная единица).
K. 98k = Karabiner 98 kurz карабин 1898 г. укороченный.
K. Kapt. = Korvettenkapitän мор. капитан 3-го ранга.
K. Kpt. см. K. Kapt.
Kkw. = Krankenkraftwagen санитарный автомобиль.
K. Kw. = Kesselkraftwagen автоцистерна.
KKW см. Kkwgn.
Kkwgn. = Kleinkraftwagen лёгкая [малолитражная] автомашина.
kl., Kl. = klein малый (в географических названиях также: Клайн-).
Kl. = Klasse класс; призывной контингент.
Kl = Klemm Клемм (тип самолёта).
Kl = Kloster топ. монас ырь.
K. L. = Kerkerlokal тюрьма.
K. L. 26 = Kraftfahrdrehleiter 26 т 26-метровая раздвижная пожарная лестница, смонтированная на автомашине.
K. Laf. = Kastenlafette apm. лафет с хоботом коробчатого сечения.
Klb = Kleinbahn топ. железнодорожная ветка.
Klbf. см. Klbhf.
Klbhf. = Kleinbahnhof топ. полустанок.
Klch = Kolchos колхоз.
Kleif. = kleiner Flammenwerfer средний огнемёт.
kl. Fk. = kleine Feldküche малая походная кухня.
kl. Fu. Tr. = kleiner Funktrupp малая команда радиосвязи.
Kl. Fu. Wg. = Funkwagen für Kleinfunkgcrät автомашина с малой радиостанцией.
kl. F. W(g). = kleiner Feldwagen малая обозная повозка.
kl. Ldg. = kleine Ladung уменьшенный заряд.
K. L. G. = Kriegsleistungsgesetz закон о натуральных повинностях в военное время.
kl. Inst. Kw. = kleiner Instande-setzungskraftwagen малая автомашина авторемонтной летучки.
kl. K. Kw. = kleiner Kettenkraftwagen малый полугусеничный автомобиль с одним передним колесом.
kl. Kw. Kol. = kleine Kraftwagenkolonne лёгкий (30-тонный) автотранс-порт(ный взвод).
Klop = Chlorpikrin хлорпикрин.
KIp. = Klippe топ. утёс.
kl. Pz. Fu. Wg. = kleiner Panzerfunkwagen малый радиотанк.
Kl. Schr. = Klappenschrank коммутатор.
kl. Spl. Bо. = kleine Splitterbombe малая осколочная бомба.
K. Ltg. = Kabelleitung кабельная линия.
kl. Zdg. = kleine Zündung уменьшенный детонатор.
km = Kilometer километр(ов).
k. M. = künftigen Monats будущего месяца.
KM. = Kriegsmagazin военный склад.
KM = Kriegsmarine военно-морской флот.
KM. = Kriegsministerium ист. военное министерство.
K.-Mann = Kundschaftsmann шпион, секретный агент, лазутчик.
Kratlo. = Kommando командование; команда.
Kmdr. см. Kdr.
Kmdr. Heim. Luft = Kommandeur des Heimatsluftschutzes начальник противовоздушной обороны внутри страны.
Kmdt. см. Kdt.
K4mdtr. см. K4dtr.
Kmf. = Kehlkopfmikrophon ларингофон.
KML = Korpsmunitionslager корпусный склад боеприпасов.
kmst = Kilometerstunde километр-час (км/час).
K. Mun. = Munition mit Kern пули со стальным сердечником (бронебойные).
Kn. = Knoten мор. узел (узлов).
K. N. = Kommandeur der Nachrichtentruppen начальник связи.
K. Nachsch. Abt. = Kraftfahrnachschubabteilung автомобильный батальон подвоза снабжения.
Knallzd. Schn. = Knallzündschnur детонирующий шнур.
K. Nsen. Kol. = Korpsnachschubkolonne корпусный транспорт снабжения.
k. о. = knock out спорт. нокаут.
Ko = Kompaß компас.
Kо = Korn мушка.
K. O. = Kalkofen топ. печь для обжигания извести.
K. O. = Kraftfahroffizier офицер автотранспортной службы.
KOB = Kriegsoffizierbewerber солдат, намеченный в кандидаты в офицеры (во время войны).
Kodeis = Kommandeur der Eisenbahntruppen начальник железнодорожных войск.
Kodina = Kommandeur der Divisionsnachschubtruppen начальник транспортных частей дивизии.
Kodofea = Kommandeur der Fliegerersatzabteilungen ист. начальник учебных (запасных) авиационных частей.
Kof. = Kompanieführer командир роты.
Kofe(rn) = Kommandeur der Fernsprechtruppen ист. начальник телеграфно-телефонных частей армии.
Koflak = Kommandeur der Fliegerabwehr начальник ПВО.
Kofl(ieg) = Kommandeur der Fliegertruppen командующий авиационными частями.
Kofu(nk) = Kommandeur der Funkertruppen начальник радиотелеграфных частей.
Kogenluft = Kommandierende(r) General der Luftstreitkräfte ист. командующий воздушными силами.
Kohl. Grb. = Kohlengrube топ. угольная шахта.
Kokraft = Kommandeur der Kraftfahrtruppen ист. начальник автомобильных частей.
Kol. = Kolonie топ. колония, посёлок.
Kol. = Kolonne колонна; транспорт.
Ko La = Konzentrationslager концентрационный лагерь.
Kol. Br. = Kolonnenbrücke колонный мост.
Kol. Div. = Kolonialdivision колониальная дивизия (французская).
Koluft = Kommandeur der Luftwaffe начальник авиации (общевойскового соединения).
Kol. W. = Kolonnenweg колонный путь.
Kom. = Kommune коммуна.
Kom(b). = Kraftomnibus автобус.
komdrt. = kommandiert (от) командированный).
Kom. Gen. = Kommandierender General командир корпуса.
Kот. Kol. = Kraftomnibuskolonne автобусная рота.
Komm. = Kommission комиссия.
Komp. = Kompanie(&) рота (ротный).
Konab = Konstruktionsneuheitenabteilung отдел изобретений.
Konach = Kommandeur der Nachrichtentruppen начальник связи.
Kont(r). Adm. = Konteradmiral мор. контр-адмирал.
Konz. Lg. = Konzentrationslager концентрационный лагерь.
Korp. = Korporal [Шв.] капрал, младший сержант.
Korp. F. = Korporalschaftsführer командир отделения (по внутренней службе).
Korück = Kommandant des rückwärtigen Gebietes комендант тылового района.
Korv. K(apt)., Korv. Kpt. = Korvettenkapitän мор. капитан 3-го ранга.
Kp. = Kapelle топ. часовня.
Kp. = Kappe колпачок, наконечник.
Kp. = Kompanie(&) рота (ротный, ...роты).
Kp. = Krupp завод Круппа.
K. P. = Kraftwagenpark автобаза. KP = Kurpfalz Пфальц.
K. P. B. = Kanonenpanzerbatterie бронированная пушечная батарея.
Kp. Feldstr. Gef. Abt. = Kompanie der Feldstrafgefangenabteilung рота полевого штрафного батальона.
Kp. Feldstr. Lag. = Kompanie des Feldstrafgefangenenlagers рота полевого лагеря заключённых.
Kp. F(hr). = Kompanieführer командир роты.
K. Pf. P. = Korpspferdepark корпусное депо конского запаса.
Kpfw. = Kampfwagen(&) танк(и) (танковый).
Kpfw. sich. Gel. = kampfwagensicheres Gelände танконедоступная местность.
Kpf. Z. = Kopfzünder головной взрыватель.
Kpf. Z. MP. = Kopfzünder Maske-Pulver головной взрыватель с самоликвидатором из безгазового состава.
Kpf. Z. Zerl. H. = Kopfzünder mit Fliehgewichtzerleger головной взрыватель с центробежным самоликвидатором.
Kpf. Z. Zerl. P. = Kopfzünder mit Pulverzerleger головной взрыватель с пиротехническим самоликвидатором.
Kp. Grz. = Kompaniegrenze граница роты.
Kpl = Kapelle топ. часовня.
Kpl., Kplschaft = Korporalschaft «капральство» (казарменная организационная единица в пехоте, равная отделению).
Kplt. = Kapitänleutnant мор. капитан-лейтенант.
Kpn = Kompanien роты.
Kp. PW. = Kompaniepackwagen ротная вещевая автомашина.
Kps = Korps корпус.
K. P. S. = Kupferpanzerstahlführung биметаллический (из меди и стали) ведущий поясок.
Kps. Kart. St. = Korpskartenstelle корпусный склад карт.
Kps. Kdo. = Korpskommando командование корпуса.
Kp. Tag. Bef. = Kompanietagesbefehl строевой приказ по роте.
Kp. Tr. = Kompanietrupp отделение управления роты.
Kpt. z. See = Kapitän zur See мор. капитан 1-го ранга.
K. Q. = Kasernenquartier казарменное расположение.
kr.., KR «срочно»=служебный сигнал в радиосвязи.
Kr = Kompaß компас.
Kr. = Kraftfahr& автомобильный.
Kr. = Kranken& санитарный.
Kr. = Kreis уезд, округ.
Kr. = Kreuz крест.
Kr. = Kriegs& военный.
Kr. = Krug топ. корчма.
Kr. = Krupp (завод) Круппа.
K. R. = Kavallerieregiment кавалерийский полк.
Kr. A. = Kraftfahrabteilung автотранспортный батальон.
Kr. A. = Kriegsanleihe военный заём.
Kr. A. = Kriegsarchiv военный архив.
Krad = Kraftrad(&) мотоцикл(етный).
K.Rad.Abt. = Kraftrad(fahrer)- abteilung отряд [группа] мотоциклистов.
Krad. Erk. Zg. = Kraftraderkundungszug разведывательный мотоциклетный взвод.
Kradf. = Kraffradfahrer мотоциклист.
Krad. m. Beiw. = Kraftrad mit Beiwagen мотоцикл с коляской.
Krad. M. G. Kр. = Kraftradmaschinengewehrkompanie мотоциклетная пулемётная рота.
Kradsch. = Kradschütze(n&) стрелок-мотоциклист (мотоциклетно-стрелковый).
Kradsch. Btl. = Kradschützenbataillon мотоциклетно-стрелковый батальон.
Kradsch. Ers. = Kradschützenersatz комплектование мотоциклетно-стрелковых частей.
Kraftf. = Kraftfahr& автомобильный.
Kraftf. = Kraftfahrer водитель автомашины.
Kraftf. Abt. = Kraftfahrabteilung автотранспортный батальон.
Kraftf. Tr. = Kraftfahrtruppen автотранспортные войска.
Kraft. Kp. = Kraftfahrkompanie автомобильная [автотранспортная] рота.
Kr. Ak. = Kriegsakademie академия генерального штаба.
Krako = Kraftfahrregelungskommando команда регулировщиков.
Krak. W. = Krankenkraftwagen санитарный автомобиль.
Krank. Sam. P. = Krankensammolpunkt эвакуационный приёмник (на марше).
Kr. Ber. Erst. = Kriegsberichterstatter военный корреспондент.
Kr. Br. V. = Kriegsbrückenvorschrift наставление по военным мостам.
Krd. S. Btl. = Kradschützenbataillon мотоциклетно-стрелковый батальон.
Kr. Erkl. = Kriegserklärung объявление войны.
Krf. = Kraftfahrer водитель автомашины.
Kr. F. см. Krf.
Krft. = Kräfte авто-; мото-.
Krft. = Kraftfahrtruppen автотранспортные войска.
Krft. Om. = Kraftomnibus автобус.
Krfw. = Kraftwagen автомобиль.
Kr. G. = Kraftwagengeschütz автомобильное орудие.
Kr. Gesch. Forsch. Anst. = Kriegsgeschichtliche Forschungsanstalt военно-историчесский исследовательский институт.
Kr. Gr. = Kriechgraben траншея для переползания.
Krgs. Gef. = Kriegsgefangenen&... (из, для) военнопленных.
Krgs. Gef. Arb. Btl. = Kriegsgefangenen-Arbeiterbataillon рабочий батальон из военнопленных.
Krgs.Gef.L. = Kriegsgefangenenlager лагерь военнопленных.
Krgs-Laz. Abt. = Kriegslazarettabteilung батальон обслуживания военных госпиталей.
Krgsw = Kriegswirtschaft военная экономика.
Krh. = Krankenhaus больница.
Kriegfg. = Kriegführung ведение войны.
Kriegsbesch. = Kriegsbeschädigter инвалид войны.
Kriegsfin. = Kriegsfinanzierung финансирование войны.
Kriegsgef. Allg. = Abteilung Allgemeines Kriegsgefangenenwesen общий отдел по делам военнопленных.
Kriegsgef. Org. = Abteilung Organisation des Kriegsgefangenenwesens организационный отдел по делам военнопленных.
Kriegskst = Kriegskunst военное искусство.
Kriegs. T. = Kriegsteilnehmer участник войны.
Kr. Ind. = Kriegsindustrie военная промышленность.
Kriweis = Abteilung für kriegswirtschaftliche Eisenbahntransporte отдел хозяйственных ж.-д. перевозок военного времени.
Kr Kart u Verm Wes = Kriegskarten- und Vermessungswesen военно-картографическое и топографическое управление.
Kr. K. B. = Kriegs-Kurbestimmungen положение о курортном лечении в военное время.
Kr. Kol. см. Kr. W. Kol.
Krktrg. = Krankenträger санитар-носильщик.
Kr. K. Verm. = Kriegskarten- und Vermessungswesen картография и топография.
Kr.K. Verm. Chef = Chef des Kriegskarten& und Vermessungswesens начальник военно-картографической и топографической службы.
Kr. Ew. Krkw. = Krankenkraftwagen санитарный автомобиль.
Kr. Kw. Zg. = Krankenkraftwagenzug автосанитарный взвод.
Krnk. W. = Krankenwagen санитарная повозка.
Kr. Nw. = Krankennachweis список больных.
K-Rolle спираль Бруно.
Kr. Port. = Kriegsportion продовольственная дача военного времени.
Kr. Rat. = Kriegsration фуражная дача военного времени.
Krs. = Kreis (административный) округ.
Kr. Sch. = Kriegsschule военноз училище.
Krs. Komp. = Kreiselkompaß гирокомпас.
Kr. Sp. = Kriegsspiel военная игра.
Kr. S. Platz, Kr. S. Stelle = Krankensammelplatz, Krankensammelstelle эвакуационный пункт.
Kr. St. = Kriegsstand, Kriegsstärke штаты военного времени.
Kr. St. R. = Kriegsstammrolle список личного состава части в военное время.
Kr. Tgb. = Kriegstagebuch журнал боевых действий.
Kr. Tr. Abt. = Krankentransportabteilung эвакуационный отряд.
Kr. Trg. = Krankenträger санитар.
Kr. Trsp. Abt. = Kraftwagentransportabteilung автотранспортный батальон.
Krtw. см. Krw.
Krw. = Kraftwagen автомобиль.
Krw. O. = Kraftwagengeschütz автомобильное орудие.
Kr. W. Kol. = Kraftwagenkolonne автотранспортная колонна (грузоподъёмностью от 30 до 60 т).
KRZ = Kraftzug механическая тяга.
Krz. = Kreuzer крейсер.
Ks = Kaserne казарма.
K. S . = Kampfstoff боевое отравляющее вещества (БОВ).
K. S. = Kavallerieschule кавалерийское училище.
K. S. = Körperschulung физкультура.
K. S. = Kraftfahrspritze автобензозаправщик.
KS = Kriegsschule военное училище (обозначение на погонах).
K-Säge = Kraftsäge мотопила.
K. S. B. = Kradschützenbataillon мотоциклетно-стрелковый батальон.
K Sch = Koordinatenschieber линейка для снятия и откладывания координат.
Ksgr. = Kiesgrube топ, карьер для добывания гравия.
K. Si. = Kraftfahrsirene автомашина с сиреной, автосирена.
K. Sig. 16 = Kleines Signalgerät 16 малый светосигнальный аппарат обр. 1916 г.
K. S. O. = Kriegssanitätsordnung наставление по санитарной службе в военное время.
K. S. P. = Korpssammelplatz [Шв.] район сбора корпуса.
KSSV = Kriegssonderstrafrechts-verordnung специальное положение о военно-уголовном праве.
Kst. = Küsten^ береговой.
K. St. = Kartenstelle картографическое отделение (в штабе дивизии).
K. St. = Kraftwagens.taffel эшелон автотранспорта.
K-Stärke = Kampfstärke боевой состав.
Kst. Batt. = Küstenbatterie береговая батарея.
Kst. H. = Küstenhaubitze береговая гаубица.
Kst. K. = Küstenkanone береговая пушка.
Kst. Mrs. = Küstenmörser береговая мортира.
K. St. N. = Kriegsstärkenachweisung штаты военного времени.
Kst. V. A. = Küstenverteidigungsanleitung наставление по береговой обороне.
Kst. VO = Kriegsstrafverordnung положение о наказаниях в военное время.
Kt. = Kartätsche(n&) картечь (карточный).
Kt. = Karte карта.
K. T. = Kanone-Turm пушка, установленная во вращающемся броне-куполе.
K. T. B. = Korpstagesbefehl приказ по корпусу.
K. T. B. = Kriegstagebuch журнал боевых действий.
K. T. K. = Kampftruppenkommandeur начальник 1-го эшелона; командир батальона 1-го эшелона (в обороне).
Ktn. Sk. = Kartenskizze картосхема.
Kt. O. = Krankenträgerordnung наставление для санитаров-носильщиков.
Ktr. = Küchentrain [Шв,] питательный отряд.
K. Tr. = Korpstruppen корпусные части.
K. Trg. = Krankenträger санитар-носильщик.
Ktt. Br. = Kettenbrücke топ. цепной мост.
K-Tур = Kriegstyp военного образца (напр. самолёт военного образца).
Küb. W(g). = Kübelwagen машина повышенной проходимости с облегчённым кузовом.
k. u. k. = kaiserlich und königlich ист. императорский и королевский, австро-венгерский.
Kurhs. = Kurhaus топ. курзал, центральное курортное здание.
kv., K.V. = kriegsverwendungsfähig годен к строевой службе в военное время.
kV = Kilovolt киловольт (1000 вольт).
K. V. = Kassenverwaltung управление казначействами.
K. V. = kleine Verzögerung малое замедление.
K. V. A. = Vorschrift für die Anlage und den Betrieb der Kriegsverpflegungsanstalten наставление по устройству и работе военно-продовольственных заведений.
K. V. Bl. = Korpsverordnungsblatt Сборник распоряжений по корпусу.
K. Vd. Kr. см. K. V. K.
K. Verpfl. V. = Kriegs-Verpflegungsvorschrift положение о продовольственном снабжении в военное время.
K. Verschl. = Keilverschluß клиновой затвор.
K. Vet. V. = Kriegsveterinärvorschrift военно-ветеринарный устав военного времени.
K. V. K. = Kriegsverdienstkreuz крест «За военные заслуги».
KVL = Kor'psverpflegungslager корпусный продовольственный
 склад.
K. V. O. = Kraftfahrverbindungsoffizier офицер для связи автомобильной части.
KVR = Kriegsverpflegungsreglenient положение о продовольственном снабжении войск в военное время.
K. V. V. см. K. Verpfl. V.
kw. см. Krfw.
kW = Kilowatt киловатт (1000 ватт).
KW = Kartenentfernung bis zum Wechselpunkt зен. курсовой параметр.
K.W. = Kartenwinkelmesser прибор для измерения углов на карте; целлюлоидный круг.
KW = Kraftwagen автомобиль; автомашина.
K.W.A. = Kraftwagenabteilung автотранспортный батальон.
Kw. Ah. = Kraftwagenanhänger прицеп.
KWE = Kurzwellenempfänger коротковолновый приёмник,
Kw. Entg. Kp. = Kraftwagenentgiftungskompanie рота дегазации автомашин.
K. Werkst. Zg. = Kraftwagenwerkstattzug авторемонтный взвод.
K. W. Flak см. K. Flak.
Kw. Cr. = Kraftwagengeschütz автомобильное орудие.
KWHW = Kriegswinterhilfswerk организация «зимней помощи армии» в тылу.
Kw. K. см. Kr. W. Kol.
KwK, Kw. K. = Kampfwagenkanone танковая пушка.
K. W. K. = Kaiser Wilhelm Kanal Нильский канал.
K. W. K. = Kraftwagenkolonne автомобильная колонна; автомобильное подразделение.
Kw. Tr. Kp. = Kraftwagentransportkompanie автотранспортная рота для перевозки личного состава.
Kw. Trsp. Abt. = Kraftwagentransportabteilung автотранспортный батальон для перевозки личного состава.
Kw. Trsp. Rgt. = Kraftwagentransportregiment автотранспортный полк для перевозки личного состава.
K. W. V. = Kasernenwohnungsvorschriften положение о квартирах в казармах.
Kz = Kopfzünder головной взрыватель; головная трубка.
Kz. = Kraftzug механическая тяга.
kz, Kz. = kurz короткий.
K. Z. = Kanonenzünder пушечный взрыватель.
K.Z. = Kommandiert zu... командирован в ...
K. Z. = Kompaßzahl азимут.
K. Z. = Konzentrationslager концентрационный лагерь.
K. Z. A. = Kraftzugsartillerie артиллерия механической тяги.
kz. Bd. Z. = kurzer Bodenzünder короткий донный взрыватель.
KzbV = Kommando zur besonderen Verwendung команда особого назначения.
K. Z. F. = Kugelzielfernrohr оптический прицел в шаровой заслонке.
Kz. Flak. = Kraftzug-Flugzeugabwehrkanone зенитная пушка на механической тяге.
Kzg = Kraftzug механическая тяга, на механической тяге.
Kzgm. = Kraftzugmaschine трактор.
Kz. Laf. = Kreuzlafette лафет на крестообразном основании.
Kz. R. P. 40 = kurzes Röhrchenpulver 40 короткий трубчатый порох 1940 г.
K-Zug = Einheitszug für Kraftfahrtruppen типовой поезд для перевозки мотомеханизированных и бронетанковых войск.
Kzw = Kurzwellen& коротковолновый.
Записан

Furst
Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5731



WWW
« Ответ #11 : 02 Май 2013, 11:10:04 »

L
l. = lang длинный.
l. = leicht лёгкий (до 1942 г.).
l. = lies читай.
l. = links влево.
l. = Liter литр (а, -ов).
L = Inspektion der Flakartillerie инспекция зенитной артиллерии (условное обозначение).
L = Ladung величина заряда.
L. = Luftwaffe военно-воздушные силы.
L. = offener Wagen mit Ausrüstung für Luftschutz ж.-д. открытый вагон с оборудованием для противовоздушной обороны.
*L. = Länge длина.
*L. = Lazarett госпиталь.
*L. = Lehr& учебный.
*L. = Luft(&) воздух (воздушный).
L/3,1 = Länge 3,1 Kaliber длина снаряда 3,1 калибра.
L/40 = Länge 40 Kaliber длина ствола 40 калибров.
lA. = linker Arm левая рука.
L. A. = Luftaufklärung авиаразведка; по данным воздушной разведки.
l. A. A. Kol. = leichte Aufklärungsabteilungskolonne лёгкая колонна [взвод боепитания] разведывательного батальона.
Labo. Kw. = Laboratoriumkraftwagen автомобиль-лаборатория.
Ladckdo = Ladekommando команда зарядной станции.
Ladg = Ladung заряд,
Lai. = Lafette лафет.
La-Führer = Landwirtschaftsführer сельскохозяйственный руководитель района (во временно оккупированных областях).
Lako = Landwirtschaftskommando сельскохозяйственное управление.
Landg. = Landegeschwindigkeit ав. посадочная скорость.
Landw. = Landwehr ландвер.
L. A. O. = Anzugordnung für die Luftwaffe положение о форме одежды для военно-воздушных сил.
La-Organisation = Landwirtschaftorganisation аппарат сельскохозяйственного руководителя района (во временно оккупированных областях).
l. Art. = leichte Artillerie лёгкая полевая артиллерия.
l. Art. Abt. = leichte Artillerieabteilung лёгкий артиллерийский дивизион.
l. Art. K. = leichte Artilleriekolonne взвод боевого питания артиллерийского дивизиона.
Lastw. = Lastwagen [Щв.] грузовик.
Law. = Lawine лавина, горный обвал.
Laz. = Lazarett(&) госпиталь(ный).
l. B. = lange Brennlänge большая продолжительность горения.
Lb. = Vorschrift für Leibesübungen наставление для гимнастических упражнений.
Lb., L, B. = Luftbild аэрофотоснимок.
L. Bef. u. Lfb. Best. = Bestimmungen über Beförderung und Dienstlaufbahnen der Unteroffiziere und Mannschaften der Luftwaffe положение о присвоении званий и прохождении службы для унтер-офицерского и рядового состава ВВС.
Lbv. = Landstraßenbevollmächtigte(r) уполномоченный по автогужевым дорогам.
L. d. A. = Liste der Anordnungen перечень распоряжений.
Ldg. = Ladung заряд.
Ldg. = Landung(s) десант(ный).
L. Div. = Luftdivision авиационная дивизия.
L. d. N. = Leiter des Nachrichtenbetriebes главный диспетчер связи.
Ldst. = Landsturm ландштурм.
Ldstm. = Landsturmmann ландштурмист, ополченец.
L. Dv. = Luft-Druckvorschrift устав военно-воздушных сил.
L. D. V. = Luftdurchgangsvermittlung центральная телефонная станция ВВС.
ldw = landwirtschaftlich сельскохозяйственный.
Ldw. = Landwehr ландвер.
le. = leicht(e, es) лёгкий (ая, ое, ие).
le. Art. Abt. = leichte Artillerieabteilung лёгкий артиллерийский дивизион.
Lebm. K. = Lebensmittelkisten ящик(и) с продовольствием.
Lebm. W. = Lebensmittelwagen продовольственная повозка.
le. Entg. Kol. см. l. Entg. Kol.
le. F. H. = leichte Feldhaubitze лёгкая (105-мм) полевая гаубица.
le. FH18(m) = leichte Feldhaubitze 1918 (mit Mündungsbremse) лёгкая (105-мм) полевая гаубица обр. 1918 г. с дульным тормозом.
leFLaf. = leichte Feldlafette лёгкий полевой лафет.
le. Flak-Abt. см. l. Flak Abt.
le.Flak-Kol. см. l. Flak-Kol.
le. Fu. Tr. = leichter Funktrupp лёгкая рация, команда [отделение] лёгкой рации.
le. F. W. = leichter Feldwagen лёгкая обозная повозка.
le. Geb. J. G. = leichtes Gebirgsinfanteriegeschütz лёгкое горнопехотное орудие.
le. Geb. Pi. Kol. = leichte Gebirgspionierkolonne лёгкая колонна [взвод подвоза] горно-сапёрного батальона.
leg.(Eisen) = legiertes Eisen железный сплав.
le. gl. Lkw. см. l. gl. Lkw.
le. gl. Pkw. = leichter Geländegängiger Personenwagen лёгкая легковая автомашина повышенной проходимости.
le. gp. Beob. Kw. = leichter gepanzerter Beobachtungskraftwagen лёгкая бронированная наблюдательная автомашина.
l(е). gp. Mun. Trsp. Kw. = leichter gepanzerter Munitionstransportkraftwagen лёгкий бронетранспортёр для боеприпасов.
le. Gr. W. = leichter Granatwerfer лёгкий [ротный] миномёт.
Lehrg. = Lehrgang курс (учебный).
le HT = leichte Haubitze-Turm лёгкая башенная гаубица.
Leichtkr. Abt. = Leichtkrankenabteilung батальон легко раненых.
le. I. G. = leichtes Infanteriegeschütz лёгкое пехотное орудие (1Ь-мм пушка-гаубица).
le. I. Gr. = leichte Infanteriegranate граната лёгкого пехотного орудия.
le. Igr. Zdr. = Zünder der leichten Infanteriegranate взрыватель гранаты лёгкого пехотного орудия.
le. I. K. см. l. I. Е.
le. Inf. Div. = leichte Infanteriedivision лёгкая пехотная дивизия (сокращённого состава).
Lei. Str. Bau-Btl. = leichtes Straßenbaubataillon лёгкий дорожностроительный батальон.
leit. = leitende руководящий.
Leit. = Leiter начальник.
Leit. F. P. D. = Leitender Feldpolizeidirektor старший директор полевой полиции.
Leit. San. Offz. = leitende(r) Sanitätsoffizier главный врач.
le. Kart. Druck. Abt. (mot) = leichte Kartendruckabteilung (motorisiert) лёгкий моторизованный картографический батальон.
le. Kett. Schlp. = leichter Kettenschlepper лёгкий гусеничный трактор.
le. Kom. = leichter Kraftomnibus лёгкий автобус.
le. Meßtr. Kw. = leichter Meßtruppkraftwagen лёгкая автомашина поста АИР.
le. MG см. l. Mg.
l. Entg. Ger. Kol. = leichte Entgiftungsgerätkolonne лёгкий парк с дегазационным имуществом.
l. Entg. Kol. = leichte Entgiftungskolonne лёгкий дегазационный парк,
Le O = Liore et Olivier Лиоре-Оли-вье (тип самолёта).
le. P. = leichter Ponton лёгкий понтон.
le. Pi. K. = leichte Pionierkolonne взвод подвоза сапёрного батальона.
le. Pont. Wg. = s leichter Pontonwagen лёгкая понтонная повозка, лёгкий понтонный прицеп.
le. Pz. Sp. Wg. = leichter Panzerspähwagen лёгкий бронеавтомобиль.
le. Rd. Schlep. = leichter Radschlepper лёгкий колёсный трактор.
Leu. Feu. = Leuchtfeuer маяк, сигнальный огонь.
L. E. V. = Luftendvermittlung конечный коммутатор ВВС.
le. Verm.- u. Kart. Battr. = leichte Vermessungs- und Kartenbatterie лёгкая топо-картографическая батарея.
l. f. = läusefrei продезиксектиро-ванный.
L. F. = Luftwaffenfliegerpersonal лётно-подъёмный состав.
lfd. = laufend текущий; погонный.
LFd = Luftfeind воздушный противник.
lfd(e)Nr. = laufende Nummer номер по порядку.
L Fe BV = Fernsprechbetriebsvorschrift in der Luftwaffennachrichtentruppe наставление по телефонной службе в войсках связи ВВС.
L. F. G. = Luftfahrt-Gesellschaft общество воздушных сообщений.
l. F. H. см. le. F. H.
LFK = leichtes Feldkabel облегчённый полевой кабель.
l. Flak-Abt. = leichte Flak-Abteilung лёгкий зенитный дивизион.
l. Flak-Kol. = leichte Flak-Kolonne взвод боепитания зенитного дивизиона.
L.Fl. = Luftflotte воздушная армия.
Lflg. = Landflugzeug сухопутный самолёт.
L. Fl. Kdo., Lfl. Kdo = Luftflottenkommando командование воздушной армии.
l. Flkw. = leichter Flakkraftwagen лёгкая автомашина зенитной артиллерии.
Ltf. Kr. = Luftkreis военно-воздушный округ.
Lft. N. Tr. = Luftnachrichtentruppe войска связи ВВС.
Lftsp. = Luftspäher наблюдатель за небом.
Lftw. = Luftwaffe военно-воздушные силы.
lg., Lg. = lang длинный.
Lg. = Leuchtgeschoß осветительный снаряд.
Lg = Luftgau военно-воздушный округ.
L. G. = Lehmgrube топ. глиняная яма.
L. G. = Luftlandegeschwader посадочно-десантная эскадра.
lg. Bd. Z. = langer Bodenzünder длинная донная трубка.
lg. Brlg. см. l. B.
l. Geb. Pi. Kol. см. le. Geb. Pi. Kol.
lg. F. H. Gr. = lange Feldhaubitzgranate удлинённая граната полевой гаубицы.
lg. F. K. Gr. = lange Feldkanonengranate фугасная граната полевой пушки.
Lggr. = Langgranate фугасная граната.
Lg. H. Qu. = Luftgauhauptquartier штаб военно-воздушного округа.
l. G. J. K. = leichte Gebirgsjägerkolonne лёгкая колонна [взвод подвоза боеприпасов] горно-стрелковой части.
L. G. K. = Luftgaukommando командование военно-воздушного округа.
lg. Kart. Käst. = langer Kartuschkasten длинный ящик для картузных зарядов.
lg. K. Z. = langer Kanonenzünder длинный пушечный взрыватель.
l. gl. Lkw. = leichter geländegängiger Lastkraftwagen лёгкий гусеничный грузовик.
l. gl. Pkw. = leichter geländegängiger Personenkraftwagen лёгкая вездеходная легковая машина.
lg. Mrs. = langer Mörser длинноствольная мортира, гаубица.
Lg. Nachr. Regt. = Luftgaunachrichtenregiment полк связи военно-воздушного округа.
LgPa = Luftgaupostamt почтовая контора военно-воздушного округа.
Lgr. = Lehmgrube топ. котлован для добывания глины.
l. Gr. W. см. le. Gr. W.
lg. s. F. H. = lange schwere Feldhaubitze длинная тяжёлая полевая гаубица (150-мм).
Lgw. = Langwellen... длинноволновый.
Lg. Zdr. = Leuchtgeschoßzünder трубка осветительного снаряда.
LH = Landeshilfskraft местная рабочая сила.
L. H. = Luftwaffe des Heeres войсковая авиация; . . . воздушных сил сухопутной армии.
li. = linke(r,-s) левый.
Li = Lichtmeß& ... оптической разведки.
Lib. = Libelle уровень.
Li. Battr. = Lichtmeßbatterie батарея оптической разведки.
Lichtausw. Kw. = Lichtauswertekraftwagen автомашина команды по обработке данных оптической разведки.
Lichtm. = Lichtmeß& светометрический, ...оптической разведки.
Lichtm. Ger. Kw. = Lichtmeßgerät-Kraftwagen автомашина с приборами оптической разведки [сопряжённого наблюдения].
Lichtm. St. Kw. = Lichtmeßstellen-Kraftwagen автомашина поста оптической разведки [сопряжённого наблюдения].
l. I. G. см. 1е. I. G.
l. I. K. = leichte Infanteriekolonne лёгкий парк [взвод подвоза боеприпасов] пехотного полка.
L In = Inspektion der Flak-Artillerie инспекция зенитной артиллерии ВВС.
Linkdtr, = Linienkommandantur линейная комиссия по ж.-д. перевозкам.
l. J. = laufenden Jahres сего года.
Lk. = Lochkarte карточка с отверстием.
l. K. Flak. = leichte Fliegerabwehrkanone auf Kraftwagen лёгкая зенитная пушка на автомобильной установке.
L. K. K. = Luftkreiskommando командование воздушным округом.
l. Kо. f. Pi. = Leuchtkompaß für die Pioniere светящийся компас для инженерных войск.
Lkw., LKW = Lastkraftwagen автогрузовик.
l. K. Z. = langer Kanonenzünder длинный пушечный взрыватель.
LL = Luftlandungs& авиадесантный.
LL = Luftwaffe военно-воздушных сил.
LLTr(o)p = Luftlandung, Tropen для авиодесантных частей в тропических условиях.
Lm. = Leichtmetall лёгкий металл; из лёгкого металла.
L. M. = Lohmühle топ. завод дубильных веществ.
LM = Luftwaffe, Marine воздушных сил морского флота.
LM-Boot = Luftwaffen-Motorboot моторный катер авиации военно-морского флота.
l. Mg., I.M.G., L.M.G. = leichtes Maschinengewehr ручной пулемёт.
l. M. G. Tr. = leichter Maschinengewehrtrupp ист. звено ручного пулемёта.
L. M. Tг. = Lichtmeßtrupp свето-метрическая команда, команда поста оптической разведки.
Ln. = Luftwaffennachrichten& ... службы связи ВВС.
LNA = Luftwaffennachschubamt управление технического обеспечения ВВС.
L. N. Abt. = Luftwaffennachrichtenabteilung батальон связи ВВС.
l. N. M. = leichte Nachrichtenmine мина связи лёгкого миномёта.
Ln. Rgt., L. N. Rgt = Luftwaffennachrichtenregiment полк связи ВВС.
Ln. Tr. = Luftnachrichtentrupp отделение связи военно-воздушных сил.
Lokz. = Lokalzug поезд пригородного сообщения.
Lös. = Lösung раствор.
LP = Luftwaffenpersonalamt управление кадров ВВС.
LPA = Luftwaffenpersonalamt управление кадров ВВС.
l. Pi. K. см. le. Pi. K.
LR = Lettland Латвия.
l. S. = leichtes Spitzgeschoß лёгкая остроконечная пуля.
Ls. = Landsturm ландштурм.
LS = Litauen Литва.
L. S. = loco sigilli (в)место печати.
L. S. = Luftschutz ПВО.
L. San. in. = Sanitätsinspektion der Luftwaffe инспекция санитарной службы ВВС.
L. Scheinw. Kw. = leichter Scheinwerferkraftwagen лёгкая прожекторная автомашина.
L. S. O. = Lichtspurgeschoß трассирующий снаряд, трассирующая пуля.
L. S. Gr. = Lichtspurgranate трассирующий снаряд.
L. S. Mun. = Lichtspurmunition трассирующие пули.
L. Sp. Battr. = Luftsperrbatterie заградительная зенитная батарея.
Lst. = Ladestelle зарядная станция.
Lst. = Landsturm ландштурм.
l/Std = Liter-Stunde литров в час.
lt. = laut согласно...
Lt. = Leutnant лейтенант.
LT = Brieffernschreiben (с английского letter telegram) письмо-телеграмма.
Lt.d. L. = Leutnant der Landwehr лейтенант ландвера.
Lt. d. R. = Leutnant der Reserve лейтенант запаса.
Ltg. = Leitung руководство; св. провод.
Ltgen. = Leitungen провода.
Ltn. см. Lt.
L.T.Sk. M.35. = leichter Tank Skoda, Modell 1935 лёгкий танк Скода образца 1935 г.
Lubiko = Luftbildkommando аэрофотографическая команда.
Luftf. = Luftfahrfeuer топ, авиамаяк.
Luftsch. = Luftschiff; Luftschiffer ист. дирижабль; воздухоплаватель.
Luka-Reifen = Luftkammerreifen полупневматическая шина.
L. und S. = Leucht- und Signal... пи-ротехническо-сигнальные (средства).
L.u.S.-Munition = Leucht- und Signalmunition осветительные и сигнальные боеприпасы.
L. u. W. A. = Lager- und Wegebauanleitung руководство по устройству лагерей и прокладке дорог.
Luz. = Luftschutz противовоздушная оборона, ПВО.
Luz. F. = Luftschutz-Fibel букварь противовоздушной обороны.
l. v. = leichtverwundet легко раненый.
Lv. = Ladungsverhältnis относительный заряд.
L. V. = Linealvisier линейный прицел.
L. V. = Luftvermittlung коммутатор [центральная телефонная станция] ВВС.
LVA = Luftwaffenverwaltungsamt административно-хозяйственное управление ВВС.
l. v. b. d. T. = leichtverwundet bei der Truppe легко ранен, остался в строю.
LVBl = Luftwaffenverordnungsblatt сборник распоряжений по военно-воздушным силам.
L. V. G. = Luftverkehrs-Gesellschaft общество воздушных сообщений.
LVK = Luftwaffen Verbindungskommando отделение связи ВВС с наземными войсками.
LVM = Landesverteidigungsministerium министерство обороны.
Lw = Landwehr [Щв.] ландвер.
Lw. = Luftwiderstand сопротивление воздуха.
L.W. = Luftwache пост воздушного наблюдения.
LW = Luftwaffe военно-воздушные силы.
LWE = Langwellenempfänger длинноволновый приёмник.
Lw. Feld Div. = Luftwaffenfelddivision авиаполевая дивизия.
Lw. Fü. Stab = Luftwaffen-Führungsstab штаб оперативного руководства ВВС.
Lw. San. Ber. = Luftwaffensanitätsbereich санитарный район ВВС.
LWZ. = Luftwarnzentrale центральная станция воздушного оповещения, штаб местной ПВО.
l. z. = leicht zerlegbar легкоразборный.
l. Z. = leichtes Zugpferd лёгкая упряжная лошадь.
Lz = Lazarett госпиталь.
LZ = Luftschiff Zeppelin дирижабль типа «цеппелин».
LZ = Zentralabteilung des Oberkommandos der Luftwaffe центральный отдел главного командования ВВС.
l. Zgkw. [1t, 3t] = leichter Zugkraftwagen лёгкий полугусеничный тягач [1-тонный, 3-тонный].
Записан

Furst
Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5731



WWW
« Ответ #12 : 02 Май 2013, 11:10:47 »

M
m = marschfähig маршеспособен.
-m = -meister мастер...
m = Meter метр(а, -ов).
m. = mit... c...
m. = mittler(er, -e, -s) средний.
M = gedeckter Güterwagen für Mannschaftstransport ж.-д. крытый товарный вагон для рядового состава.
M = Mannschaften рядовой состав.
M. = Marine(&) флот (военно-морской).
M. = Mark марка (марок).
M. = Meter метр(а, -ов).
M. = Militär& военный.
M, = Mine мина (снаряд миномёта).
M. = Mittelsorte среднего качества.
M. = Modell образец, образца.
M. = Mörser мортира.
M = Motorenschlosser слесарь по ремонту моторов.
M. = Mühle топ. мельница.
M = Munitions& ... боепитания.
M. = Muscheln ракушки (на морских картах).
M. = Muster образец.
ma = Milliampere миллиампер (1/1000 ампера).
MA = Mineralöl «А» смазочное типа «А».
MA = Mondaufgang восход луны.
M. A. = Musterungsamt управление учёта и призыва (службы трудовой повинности).
M. A. A. = Marineartiilerieabteilung дивизион береговой артиллерии.
Mag. = Magazin топ. склад.
Maj = Major майор.
M. Ak. = Marineakademie военно-морская акадамия.
Mа. N. = magnetische Neigung магнитное склонение.
Mа. N. = magnetisch Nord магнитный север; норд магнитный.
M. A. N. = Maschinenfabriken-! Augsburg-Nürnberg Аугсбург-Нюрнбергский машиностроительный завод.
Mannsch. Entg. Kw. = Mannschaftsentgiftungskraftwagen машина для дегазации личного состава.
Mannsch. Trprt. Wg. = Mannschaftstransportwagen транспортёр для личного состава.
Mа. No. = magnetisch Nord магнитный север; норд магнитный.
Man. P. = Manöverpulver порох для холостых зарядов.
Man. Rg. P. = Manöver-Ringpulver кольцевидный порох для практических зарядов.
M. A. NZa. = Marineartillerienebenzeugamt местный технический склад береговой артиллерии.
Mar. = Marine морской флот, морское ведомство.
Mar. Int. = Marineintendantur интендантство военно-морского флота.
Mar.-K. = Marine-Korps флотский корпус (сухопутное соединение).
Mar. Laz. = Marinelazarett морской госпиталь.
Mar. Stat. = Marinestation морская станция, военно-морской округ.
Masch. Gew. = Maschinengewehr пулемёт.
Masch. Gew. Kp. см. M. G. K.
Masch. Satz. = Maschinensatz зарядный агрегат (прицел).
Mat. = Material(&) материал(ьный); материальная часть.
M-Aufklärungsstaffel = Marine-Aufklärungsstaffel морская разведывательная эскадрилья.
m. а. W. = mit anderen Worten другими словами.
M. A. Za. = Marineartilleriezeugamt технический склад береговой артиллерии.
mb. = Millibar миллибар.
Mb. = Maibach Майбах (фирма).
MB = maschinelles Berichtsweson механизированный учёт.
M. B. = Mikrophonbatterie микрофонная батарея.
M. B. = Militärbrieftaube голубь связи.
MB = Minenbombe фугаска.
MB = Mineralöl «В» смазочное типа «В».
M. B. = Ministerialbestimmung ист. постановление (военного) министерства.
M-Bataillon = Milizbataillon батальон чернорубашечников (итал. фашистские части).
M. B. d. W. = Vorschrift für die militärische Benutzung der Wasserstraßen im Kriege наставление по-использованию водных путей в военное время.
m. Betr. St. Kess. Kw. = mittlerer Betriebsstoff-Kesselkraftwagen средняя автоцистерна для горючего.
m. b. H = mit begrenzter Haftung с ограниченной ответственностью, акционерное (общество).
Mbl. = Merkblatt листок с дополнениями и исправлениями.
M-Boot = Minensuchboot быстроходный тральщик [эскадренный]
M-Boot = Motorboot моторная лодка.
M-Brille = Maskenbrille очки противогаза.
M. Bttr. = Meßbatterie батарея АИР.
MC = Monaco Монако.
M. D. = Meßdreieck прибор-построитель треугольников.
mdl. = mündlich устно (-ный).
M. d. L. = Major der Landwehr майор ландвера.
Mdlchf. = Mundlochfutter втулка очка снаряда.
M. d. R. = Major der Reserve майор запаса.
M. Dv = Marine-Druckvorschrift устав военно-морского флота.
M. Dv. = Marine-Druckvorschriftenverwaltung уставной отдел управления германского флота.
m. E. = meines Erachtens по моему мнению.
Mе = Mehl мука.
Mе = Messerschmitt Мессершмит (марка самолётов).
Mebau = Militäreisenbahnbauabteilung военное ж.-д. строительное отделение.
Mebe = Militäreisenbahnbetriebsstelle военное управление эксплоата-ции железных дорог.
Mebu = Maschinengewehr-Eisenbetonunterstand ист. железобетонное пулемётное гнездо.
Mecklb., Mecklenb. = Mecklenburgisch мекленбургский.
m. Eg. Kw. = mittlerer Entgiftungskraftwagen средняя дегазационная автомашина.
M. E. O. = Militär-Eisenbahnordnung положение о военном управлении железных дорог.
Meßtr. Kw. = Meßtrupp-Kraftwagen автомашина поста АИР.
MEZ. = Mitteleuropäische Zeit среднеевропейское время.
Mf.? M.F. = Mast(en)fernrohr выдвижная перископическая оптическая труба.
M. Fe. A. = Marine-Fernsprechabteilung морская команда телефонистов.
M. Flak. = Maschinenflugabwehrkanone автоматическая зенитная gушка.
m. Fu. Tr. = mittlerer Funktrupp средняя подвижная радиостанция.
mfw = mit Fahrwerk самолёт с неубирающимся шасси.
Mg., MG., M.G. = Maschinengewehr пулемёт.
M. G. 08 = Maschinengewehr 08 станковый пулемёт Максима.
M. G. 13. = Maschinengewehr 13 ручной пулемёт Дрейзе.
M. G. 08/15 = Maschinengewehr 08/15 ручной пулемёт Максима с водяным охлаждением.
M. G. 08/18 = Maschinengewehr 08/18 ручной пулемёт Максима с воздушным охлаждением.
M. G. 07/24 = Maschinengewehr 07/24 пулемёт Шварцлозе.
M. G. 26 = Maschinengewehr 26 чехословацкий пулемёт обр. 1926 г.
M. G. 37 = Maschinengewehr 37 15-тт чехословацкий 15-мм пулемёт обр. 1937 г.
M.G.Btl. = Maschinengewehrbataillon пулемётный батальон.
M. G. D. = Militärgeneraldirektion der Eisenbahnen главное военное управление железных дорог.
M. G. Ers. = Maschinengewehrersatz пополнение [снабжение] пулемётами.
M.-Geschoßpatrone = Maschinenkanonenpatrone патрон для автоматической пушки.
M. G. G. = Militär-Generalgouvernement (военное) генерал-губернаторство.
MG Ht Wg = Maschinengewehrhinterwagen задний ход пулемётной повозки.
M. G. K., M. G. Kр. = Maschinengewehrkompanie пулемётная рота.
M. G. Kp. le. Inf. Div. = Maschinengewehrkompanie einer leichten Infanteriedivision пулемётная рота частей лёгкой пехотной дивизии.
M. G. Kw. = Maschinengewehrkraftwagen пулемётная автомашина.
m. gl. = mittlere(r) gelandegängige(r) средняя вездеходная (автомашина).
m. gl. Pkw. = mittlerer gelandegängiger Personenkraftwagen средний полугусеничный легковой автомобиль.
M. G. O. beim A. O. K. = Maschinengewehroffizier beim Armeeoberkommando офицер [инспектор] пулемётных частей при штабе армии.
M. G. O. b/St(abe) = Maschinengewehroffizier beim Stabe пулемётный офицер при штабе.
m. gp. Mannsch. Trsp. Kw. = mittlerer gepanzerter Mannschaftstransportkraftwagen средний бронетранспортёр для личного состава.
m. gp. Zgkw. = mittlerer gepanzerter Zugkraftwagen средний бронированный полугусеничный тягач.
Mgr. = Mergelgrube топ. котлован для добывания мергеля [разработки мергеля].
m. Gr. W. = mittlerer Granatwerfer 80-мм батальонный миномёт.
M. G. S., M. G.-Schütze = Maschinengewehrschütze пулемётчик.
M. G. Sch. V. = Schießvorschrift für das schwere Maschinengewehr наставление по стрельбе из станковых пулемётов.
M.G.V. = Marschgebührnis-Vorschrift положение о путевом довольствии.
MGZ = Maschinengewehrzieleinrichtung оптический прицел пулемёта.
M. G. Z. = Maschinengewehrzug пулемётный взвод.
mH = Millihenry миллигенри (1/1000 генри, единица самоиндукции).
MH = Marschhalfter походный недоуздок.
M. H. = Meierhof топ. молочная ферма.
M. H. Tr. = Meldehundtrupp звено собаководов с собаками связи.
M. Hu. Tr. см. M. H. Tr.
Mi = Mine(n&) мина (минный).
Mi = Mischfeuer мор. огонь (маяка) смешанного характера.
Mi = Mißweisung магнитное склонение.
Mi = Mitte Центр (Саксония и Ангальт).
Mi = Mittwoch среда.
M. i. G. = Major im Generalstab майор генерального штаба (звание).
M. i. G. = Militärbefehlshaber im Generalgouvernement командующий войсками в генерал-губернаторстве (временно оккупированной Польше).
Mil. = Militär& военный.
Mil. Bef. = Militärbefehlshaber командующий войсками и военный губернатор (в оккупированной области).
Mil. Bfh. Gen. Gouv. = Militärbefehlshaber im Generalgouvernement командующий войсками в генерал-губернаторстве (временно оккупированной Польше или Бельгии).
Mil. Geo. Gr. = Militärgeographengruppe группа военных географов.
Mil. San. Wes. = Militärsanitätswesen ист. военно-санитарное дело.
Min. = Mine мина.
Min. = Mineur(&) минёр (минный).
Min. = Minister министр.
Min. = Ministerium министерство.
Min. = Minute минута.
Mitr. = Mitrailleur [Щв.] пулемётчик.
Mitropa = Mitteleuropa Центральная Европа (общество спальных вагонов).
Mittig. = Mitteilung сообщение, извещение.
Mi u S = Minen und Sprengarbeiten мины и подрывные работы.
Mivermi = Mitteldeutsche Versicherungs-Vermittlungs - Gesellschaft m. b. H. средне-германская посредническая акционерная компания по страхованию.
Mjr. = Major майор.
m. K. = mit Kappe с колпачком (о взрывателе).
m. K. = mit Kern со стальным сердечником, бронебойная (о пуле).
MK. = Mark марка.
M. K. = Marschkolonne походная колонна.
MK = Maschinenkanone автоматическая пушка.
MK = Maschinenkarabiner автоматический карабин, карабин-пулемёт.
M. K. = Meldekopf передовой пункт связи [сбора донесений].
M. K. = Munitionskolonne транспорт с боевыми припасами.
M. K. F. = Militärkrafifahrer военный автомобилист.
M. K. L. = Marineküstendienst (Land) береговая служба военно-морского флота на берегу.
M. Ko. = Marschkompaß карманная буссоль,
M. Kpf. = Meldekopf передовой пункт сбора донесений.
m.Krad = mittleres Kraftrad средний мотоцикл.
M. K. S. = Marineküstendienst (See) береговая служба военно-морского флота на море.
m. L. = mit Luftvorholer с воздушным накатником.
M. L. = Marineleitung; Chef der Marineleitung ист. управление морскими силами; начальник управления морскими силами.
M. L. A. = Marineunteroffizierlehrabteilung учебный батальон старшин военно-морского флота.
Mldg. = Meldung донесение.
m. Lkw. = mittlerer Lastkraftwagen средний грузовик.
Mist. = Meilenstein топ. километровый столб.
mm = Millimeter миллиметр(а,-ов).
M. M. Л. = magnetomotorische Kraft магнитодвижущая сила.
M. N. Л. = Marinenachrichtenkompanie рота связи военно-морского флота.
M. N. O. = Marine-Nachrichtenoffizier морской офицер связи.
M. N. R. = Munitionsnachschubrate норма суточного подвоза боеприпасов.
M. N. S. = Marinenachrichtenstelle бюро печати военно-морского флота.
mob. = mobil мобилизованный; подвижный.
Mob. = Mobilmachung [Шв.] мобилизация.
Mob.-Fall. = Mobilmachungsfall случай мобилизации.
Mob. Mot. Pk. = mobiler Motorfahrzeugpark [Шв.] автотранспортный парк.
Mob. Pf. D. = mobiles Pferdedepot [Шв.] полевое депо; депо конского запаса.
Mob. Pf. St. = mobile Pferdesammelstelle [Шв.] сборный пункт конского состава.
mod. = modern современный.
Molk. = Molkerei топ. молочная ферма.
morg. = morgens утра; утром.
mot. = motorisiert моторизованный.
Mot. = Motor(&) мотор (моторный; автомобильный).
mot. gl. = motorisiert, auf geländegängigen Kraftfahrzeugen моторизованный, на автомашинах повышенной проходимости.
mot S = motorisiert, auf Selbstfahrlafetten моторизованный, на самоходных лафетах.
Mot. Spr. = Motorspritze бензопомпа, бензозаправщик.
mot SV = motorisiert, auf Selbstfahrlafetten und durch Verladung auf dauernd zugeteilte Kraftwagen моторизованный, на самоходных лафетах и органически приданных автомашинах.
mot V = motorisiert durch Verladung auf dauernd zugeteilte Kraftwagen моторизованный посредством постоянно приданных автомашин.
mot VZ = motorisiert durch Verladen auf Kraftwagen und mit Kraftzug моторизованный посредством автомашин и тракторной тяги.
mot Z = motorisiert mit Kraftzug моторизованный посредством тракторной тяги.
m. Ozdg. = mit Oberzündung с воспламенением через вертикальный запал.
m. p. = manu propria собственноручно (написано, подписано).
m. P. = mit Panzerkopf с бронебойным наконечником.
M. P. = Maschinen-Pistöle писто лет-пулемёт, автомат.
M. P. = Maskepulver безгазовый состав.
M. P. A. = Marinepersonalamt управление кадров ВМФ.
M. Pi. = Maschinenpistole пистолет-пулемёт, автомат.
m. Pkw. = mittlere(r) Personenkraftwagen средняя легковая автомашина.
M. Pl. = Mobilmachungsplan план мобилизации.
M. P. Z. = Mittelpivotlafette лафет с вертикальной цапфой, штыревой лафет.
m. Pz. Kpfw. = mittlerer Panzerkampfwagen средний танк.
mr. = mehr больше; арт. левее.
m. R. = mit Rauchentwickler с дымовой шашкой.
M.-Raum = Munitionsraum артиллерийский погреб.
Mrd. = Milliarde(n) миллиард(ов). M. R. D. = Minenräumdivision дивизия тральщиков.
m. Rd. Schlp. = mittlerer Radschlepper средний колёсный трактор.
Mrs. = Mörser мортира.
Mrs. Battr., Mrs. Bttr. = Mörserbatterie мортирная батарея.
Ms = Messing латунь.
M. S. = Marineschule военно-морское училище.
M. S. = Meldesammelstelle пункт сбора донесений.
M. S. = Meßsteile пост инструментальной разведки.
M. S. = Minensuch& миноиска-тельный; тральный.
MS-Boot = Motorsturmboot штурмовая моторная лодка.
m. Schütz. Pzw. = mittlere(r) Schützenpanzerwagen средний бронетранспортёр пехоты.
M. S. D. = Minensuchdivision дивизия быстроходных тральщиков.
M. S. F. см. М. S. Fl.
M. S. Fl. = Minensuch-Flotille дивизион быстроходных тральщиков.
M. $.-Gerät = Minensuchgerät миноискатель; мор. трал(ы).
M. S. H. = Minensuchhalbflotille полудивизион быстроходных тральщиков.
M. S. O. = Meldesammeioffizier заведующий сбором донесений (при штабе).
M. Spr. Za = Marinesperrzeugamt мор. склад минно-заградительного имущества.
M. Sp. S. = Marinesportschule школа физкультуры и спорта военно-морского флота.
M. Sst. = Meldesammelstelle пункт сбора донесений.
M. S. St. см. M. Sst.
M. St. = Meldesammelstelle [Шв.] пункт сбора донесений.
M. St. = Meßstelle станция [пост] АИР.
M-Staffel = Munitionsstaffel парк боеприпасов.
M-Stelle = Mannschaftsstelle должность для рядового состава.
M. St. G. B. = Militär-Strafgesetzbuch военно-уголовный кодекс.
M. St. G. O. = Militär-Strafgesetzordnung военно-уголовный процессуальный кодекс.
Mstr. = Meister мастер.
M. Str. V. = Militär-Strafvoll-streckungsvorschrift положение об исполнении приговоров военных судов.
M. S. W. = Militärsanitätswesen-военно-санитарное дело.
Ms. Z. = Messingzünder латунный взрыватель.
mt. = Metertonnen метрических тонн.
M. T. = Marschtag день выступления.
mtl. = monatlich ежемесячно, в месяц.
Mtl. K. = Mantelkanone пушка, скреплённая кожухом.
m. Tr. P. = mittlerer Treffpunkt средняя точка попадания.
M. T. St. = Maschinen- und Traktorenstation машинно-тракторная станция (МТС в СССР).
mtt. = mittels посредством.
Mttl. = Mittel средний.
MTW см. Mannsch. Trprt. Wg.
M. U. = Marine-Unterkunftsamt военно-морское квартирное управление.
MU = Monduntergang закат луны.
Mulag = Munitionslager склад боеприпасов.
Mun. = Munition боеприпасы.
Muna. см. Mun. Anst.
Mun. Anst. = Munitionsanstalt завод боеприпасоз.
Munast. = Munitionsausgabestelle дивизионный обменный пункт для боеприпасов.
Mun. Ausr. = Munitionsausrüstung, боевой комплект.
Mun. D. = Munitionsdepot [Шв.] склад боеприпасов.
Mun. Käst. = Munitionskasten ящик для боеприпасов.
Mun. Kol. = Munitionskolonne транспорт с боеприпасами.
Mun. Kw. = Munitionskraftwagen грузовик с боеприпасами.
Mun. P. = Munitionspark склад-база боеприпасов.
Mun. S. = Munitionssammelstelle сборно-распределительная станция для боеприпасов; тыловая база боеприпасов.
Muntr. = Munitionstrain [Шв.] артиллерийский транспорт.
Mun. Trgt. = Munitionstrag(e)tier вьючное животное с боеприпасами.
Mun. Tr. Kp. = Munitionstransportkompanie рота подвоза боеприпасов.
Mun Verw = Munitionsverwaltung отдел [взвод] боевого питания.
Mun Verw Kp = Munitionsverwal-tungskompanie рота боепитания.
Mun. Wag. = Munitionswagen зарядный ящик; патронная повозка.
Mus. = Museum топ. музей.
Mus. = Musik; Musiker оркестр; музыкант.
Musk. = Musketier(&) мушкетёр (-ский).
Mus. Mstr = Musikmeister начальник оркестра.
Muz., MUZ. = Militär-Urlauberzug поезд с отпускными.
mV = Millivolt милливольт (1/1000 вольта).
ш. V. = mit Verzögerung замедленного действия.
M. V. = Ministerialverfügung распоряжение министра.
MVA = Marineverwaltungsamt хозяйственное управление ВМФ.
M. V. B(l) = Marineyerordnungsblatt Сборник распоряжений по военно-морскому флоту.
M. V. Ch. = Militärverwaltungschef начальник вознно-административного управления (на оккупированной территории).
m. v. F. = mit vorderem Führungsring с ведущим пояском в передней части.
m. V. u. K. = mit Verzögerung und Klappensicherung замедленного действия с центробежным предохранителем.
m. W. = meines Wissens насколько мне известно.
mW= Milliwatt милливатт.
M. W. = mittlerer Wasserstand средний уровень воды.
M. W. = Munitionswagen зарядный ящик.
M. WA = Marine-Wehramt административное управление ВМФ.
M Wa A = Marinewaffenamt управление вооружений ВМФ.
M-Wagen = gedeckter Güterwagen für Mannschaftstransporte oder Pferde товарный крытый вагон для перевозки солдат (40 чел.) или лошадей.
M. W. B. = Militär-Wochenblatt «Военный еженедельник» (журнал).
m. W. d. G. b. = mit Wahrnehmung der Geschäfte beauftragt исполняющий обязанности.
M. W. F. = Magdeburger Werkzeugmaschinenfabrik Магдебургский станкостроительный завод.
M. W. G. = Meldewurfgranate ружейная граната связи.
M. W. K. = Minenwerferkompanie ист. миномётная рота.
M. W. O. = Militär - Waisenhaus-Ordnung ист. положение о военных сиротских приютах.
M. W. V. = Mietwohnungsvorschriften положение о платных квартирах.
M Za = Marinezeugamt склад военно-морского имущества.
M Za(A) = Marineartilleriezeugamt военно-морской артиллерийский склад.
MZa (Spr). = Marinesperrzeugamt склад средств заграждения военно-морского флота.
M. Z.-Brücke = mittlere zerlegbare Eisenbahnbrücke средний разборный ж.-д. мост.
M. Z(dr). = mechanischer Zeitzünder механическая дистанционная трубка.
m. Zgkw. = mittlerer Zugkraftwagen средний полугусеничный тягач.
Записан

Furst
Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5731



WWW
« Ответ #13 : 02 Май 2013, 11:11:19 »

N
n = nach в (куда).
n = nördlich к северу.
n = norwegisch норвежский.
N = Nachrichten& ... связи.
N = Nachrichtenabteilung батальон связи.
N = Nachrichtenstelle ,пост связи; ист. разведывательный пункт.
N = Nacht ночь.
N. = Nebel& дымовой.
N = Nord(en) север.
N = Norwegen Норвегия.
N = Nummer номер.
n. A., n/A = neuer Art нового образца.
N. A. = Nachrichtenabteilung батальон связи; ист. разведывательный отдел штаба.
Na. Abt. = Nachrichtenabteilung батальон связи.
Na AZ = Nahaufklärungszug взвод ближней разведки.
Nachh. = Nachhut арьергард.
nachm. = nachmittags пополудни.
nachr. = nachrichtlich средствами связи.
Nachr. = Nachrichten& ...связи; ист. разведывательный.
Nachra, Nachr. A., Nachr. Abt. см. N. A.
Nachr. Dolm. = Nachrichtendolmetscher переводчик войск связи, переводчик радиопередач.
Nachr. Ers, = Nachrichtenersatz комплектование войск связи.
Nachr. Ers. für mot. Aufkl. Einh. = Nachrichtenersatz für motorisierte Aufklärungeinheiten комплектование для подразделений связи разведывательных частей.
Nachr. Fernaufkl. Ers. Kp. = Nachrichten - Fernaufklärungsersatzkompanie запасная рота радиоподслушивания.
Nachr. Mech. = Nachrichtenmechaniker техник по имуществу связи.
Nachr. Nahaufkl. Ers. Kp. = Nachrichten - Nahaufklärungsersatzkompanie запасная рота подслушивания телефонных переговоров.
Nachr. Werkst. Kw. = Nachrichtenwerkstattkraftwagen автомобиль-мастерская для ремонта имущества связи.
Nachsch. = Nachschub(&) транспортный.
Nachsch. Kp. = Nachschubkompanie рота (подвоза) снабжения.
Nachsp. Kp. = Nachspitzenkompanie рота в тыльной заставе, тыльная охраняющая рота.
Nafü = Nachrichtenführer начальник связи.
Nahk. B(a)ttr. = Nahkampfbatterie батарея ближнего боя, батарея поддержки пехоты.
Naka = Nahkampfartillerie артиллерия поддержки пехоты, артиллерия ближнего боя.
Nakafü = Nahkampfartillerieführer начальник артиллерии ближнего боя [артиллерии поддержки пехоты].
N AL = nichtaktive Landwehr ландвер, не призванный на службу.
Naino = Nachrichtenmitteloffizier офицер, заведующий техническим имуществом связи.
Na. O. = Nachrichtenoffizier офицер связи.
NAZ = Nachrichtenaufklärungszug разведывательный взвод войск связи.
n. B. = nördlicher Breite северной широты.
Nb = Nebeb дымовой, химический.
Nb = Nebeigeschoß дымовой снаряд.
NB. = Nachrichtenbetriebsleitung управление связи (министерства | рейхсвера).
Nb. Ers. Abt. = Nebelersatzabteilung запасный химический [миномётный] дивизион.
Nbgr. = Nebelgranate дымовой снаряд.
Nb. Hgr. = Nebelhandgranate дымовая ручная граната.
Nb. K. = Nebelkerze дымовая свеча.
Nb. K. S = Schnellnebelkerze бьь-строгорящая дымовая свеча.
Nb. Kw = Nebelkraftwagen химическая автомашина.
Nbl. см. Nb.
Nblm. = die Nebelmittel und ihre Handhabung германское наставление I по дымовым [химическим] веществам и обращению с ними.
Nbl. Tr. = Nebeltruppen (химиле> ско-)миномётные войска.
Nb. Nachr. Ers. Battr. = Nebelnachrich tenersatzbatterie запасная батарея связи миномётных войск.
Nb. Rgt. = Nebelregiment химический [миномётный] полк.
Nb. Tr. z. b. V. = Nebeltruppers zur besonderen Verwendung химические [миномётные] войска особого назначения,
Nb. W. = Nebelwerfer химический миномёт.
ND = Nachrichtendienst служба связи.
N. D. = Naturdenkmal топ. естественный памятник.
Ndr. = Nieder& топ. нижний.
Ne = Nitrozellulosepulver пироксилиновый порох.
Nebelw. Abt. = Nebelwerferabteilung химический батальон, миномётный батальон.
Neb. St. = Nebelstoff дымовое вещество.
N. E. K. = Nachrichtenmittelerprobungskommando команда по испытанию средств связи (военно-морского флота).
Nerog = Gewerkschaft Neue Erdölraffinerie «Общество новых нефтеперегонных заводов».
n. F. = neuer Form нового образца.
Nf = Nachrichtenfahrzeug повозка [машина] связи.
Nf 1 = schwerer Fernsprechwagen тяжёлая телефонная повозка.
Nf 2 = leichter Fernsprechwagen лёгкая телефонная повозка.
Nf 3 = leichter Funkwagen лёгкая повозка для рации.
Eff 4 = Funkwagen повозка для рации.
NF см. Nafü.
NF = Niederfrequenz& низкой частоты.
n. f. D. = nur für Dienstgebrauch (только) для служебного использования.
N-Flugzeug = Nachtflugzeug самолёт для ночных полётов.
Ng = Nitroglyzerinpulver нитроглицериновый порох.
N. O. = Nahkampfgeschütz орудие ближнего боя.
N. O. = Nebengeschütz соседнее орудие.
N-Gerät = Nachrichtengerät имущество связи.
N. Ger. Wg. = Nachrichtengerätwagen машина [повозка] с имуществом связи.
Ngl. = Nitroglyzerin нитроглицерин.
Ngl.Bl.-P. = Nitroglyzerin-Blättchenpulver пластинчатый нитроглицериновый порох.
Ngl. P. = Nitroglyzerinpulver нитроглицериновый порох.
Ngl. P. PI. = Nitroglyzerinpulver-platten пластинчатый нитроглицериновый порох.
Ngl. Rg. P. = Nitroglyzerin-Ringpulver кольцеобразный нитроглицериновый порох.
Ngl. R. P. = Nitroglyzerin-Röhrenpulver трубчатый нитроглицериновый порох.
n. G. P. = neues Gewehrpulver новый винтовочный порох.
Ng. Pl. P. = Nitroglyzerin-Plattenpulver пластинчатый нитроглицериновый порох.
NHH = Nachrichtenhelferin(nen), Heer вольнонаёмная связистка сухопутной армии.
Nht = Nachhut [Шв.] арьергард.
Ni-Geschoß = Niespulvergelschoß химснаряд с чихательным составом.
Ni. Ku. = Nickelkupfer мельхиор.
n. J. = nächsten Jahres будущего года.
N. J. O. = Nacht Jagdgeschwader эскадра ночных истребителей.
Nk = Nahkampfmittel средства ближнего боя.
N. K. = Nachrichtenkompanie рота связи.
NKFD = Nazionalkommittee Freies Deutschland Национальный комитет «Свободная Германия».
nkr = norvegische Kronen норвежских крон.
 N. Kz. = Nebelkerze дымовая свеча.
NL = Niederlande Нидерланды (Голландия).
N -Lager = Nachschublager скл ад снабжения.
N.Lg. см. N-Lager.
nm = nachmittags пополудни.
n. M. = nächsten Monats будущего месяца.
Nm. = Nordmark Северный край (Шлезвиг-Гольштейн).
N. M. A. = Nachrichtenmittelabteilung отдел средств связи.
N. Mun. = Nebelmunition дымовые снаряды.
N. N. = Normalnullpunkt средний уровень моря по футштоку в Амстердамской гавани,
NNO = Nordnordost(en) север-северо-восток, норд-нордост.
NNW = Nordnordwest(en) север-северо-запад, норд-нордвест.
N. O. = Nachrichtenoffizier начальник связи; ист. офицер-разведчик.
N. O. = Navigationsoffizier мор. старший штурман, командир штурманской боевой части.
NO = Nordost(en) северо-восток, нордост.
N. O. d. Regt. = Nachrichtenoffizier des Regiments начальник связи полка.
nördl. = nördlich северный; севернее, к северу.
nördl. B. см. n. B.
nordostw. = nordostwärts северо-восточнее, к северо-востоку, на норд-ост.
nordw. = nordwestlich северо-западный; к северо-западу; на норд-вест.
norw. = norwegisch норвежский.
NO z N = Nordost zu Nord мор. норд-ост-тэн-норд.
NOzO = Nordost zu Ost мор, норд-ост-тэн-ост.
N. P. = Nitropenta тэн, пентаэритриттетранитрат.
N. P. = Nullpunkt нулевая точка, нуль-пункт.
Nr = Nummer номер.
Nrh = Niederrhein Нижний Рейн.
Ns = Fahrtruppen, Nachschubtruppen транспортные войска.
Ns = Inspektion der Fahrtruppe инспекция транспортных войск.
Ns = Luftnachrichtenschule школа связи воздушных сил (обозначение на погонах).
Ns = Nachschub подвоз снабжения; транспортный.
Ns = Niedersachsen Нижняя Саксония (Брауншвейг и часть Ганновера).
N. S. = Nachrichtenstelle пост связи.
N. S. = National-Sozialistisch национал-социалистский.
N. S. A. = Nachtsignalapparat мор. прибор для ночной сигнализации.
N. S. B. f. L. = National-Sozialistischer Bund für Leibesübungen фашистский спортивный союз.
Nsch. Kol. = Nachschubkolonne транспорт снабжения.
Nsch. Kp. = Nachschubkompanie рота снабжения.
N. S. Doz. B. = National-Sozialistischer Dozentenbund фашистский союз доцентов.
NSDStB = Nationalsozialistischer-Deutscher Studentenbund германский фашистский студенческий союз.
NSF = Nazionalsozialistische Fürsorge национал-социалистская организация помощи (семьям членов своей партии).
NSFK = National-Sozialistisches Flieger-Korps национал-социалистский авиационный корпус.
NSFO = Nazionalsozialistischer Führungsoffizier офицер = представитель нацистской партии при штабе войскового соединения.
N. S. G. = Naturschutzgebiet топ. заповедник.
NSKK = National-Sozialistisches Kraftfahr-Korps национал-социалистский автомобильный корпус.
NSKK-Rg = Nationalsozialistisches Kraftfahrkorpsregiment национал-социалистский автомобильный полк.
NSKOV = National-Sozialistische Kriegsopfer-Versorgung национал-социалистская организация помощи жертвам войны.
N. S. R. K. = National-Sozialistisches Reiterkorps национал-социалистский конный [кавалерийский] корпус.
N. S. St. = Nachschub-Sammelstation сборно-распределительная станция подвоза.
N. St. = Nachschubstab штаб транспортных войск.
n. St. = neuen Stils нового стиля.
NSÜ = Neckarsulmer Werke A.-G. акц. о-во Некар-ульмских заводов.
N. S. V. = Nachschubverband транспортная часть.
N. S. V. = National-Sozialistische-Volkswohlfahrt национал-социалистское благотворительное общество.
N. U. = Nachrichtenunteroffizier унтер-офицер-связист.
N u O-Lager = Nachschub- und Ortslager склад снабжения и местный.
N. V. A. = Nachrichtenmittel-Versuchsanstalt мор. испытательная станция средств связи.
NVO = Nachrichtenverbindungsoffizier офицер связи войск связи.
NVP = Nahverkehrspreisverordnung положение о тарифе на перевозку грузов на ближние расстояния.
NVW = Nachrichtenverbindungen der Wehrmacht отдел связи главного штаба вооружённых сил.
NVW = Nachrichtenverbindungswesen служба связи.
NW = Nachrichtenwagen автомашина [повозка] связи.
NW = Nebelwerfer (химический) миномёт (миномётных войск).
N. W. = niedrigster Wasserstand низший уровень воды.
NW = Nordwest(en) северо-запад, норд-вест.
NWz N = Nordwest zu Nord мор. норд-вест-тэн-норд.
NW zW = Nordwest zu West мор. норд-вест-тэн-вест.
Nz = Nitrozellulose нитроклетчатка, пироксилин.
Nz = Nitrozellulosepulver пироксилиновый порох.
N. Z. = Nachrichtenzentrale центральное информационное бюро.
N. Z. = Nachri chtenzug взвод связи.
Nz. Gew. Bl. P. = Nitrozelluloze-Gewehr-Blättchenpulver винтовочный пластинчатый пироксилиновый порох.
Nz. Man. N. P. = Nitrozellulose-Manöverpulver холостой пироксилиновый порох.
NzO = Nord zu Ost мор, норд-тэн-ост.
Nz. P. = Nitrozellulosepulver пироксилиновый порох.
Nz, PI. Patr. R. P. = Nitrozellulose-Platzpatronen-Röhrenpulver трубчатый [макаронный] пироксилиновый порох для холостых патронов.
Nz. R. P. = Nitrozellulose-Röhrenpulver трубчатый пироксилиновый порох.
Nz. St(b). P. = Nitrozellulosestäbchenpulver цилиндрический пироксилиновый порох.
N.-Zug см. N. Z.
N z W = Nord zu West мор, норд-тэн-вест.
Записан

Furst
Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5731



WWW
« Ответ #14 : 02 Май 2013, 11:11:48 »

O
о = des offenen Verkehrs коммерческого типа (автомашина).
о = ohne без.
ö = österreichisch австрийский.
о = ostwärts восточнее, к востоку от...; на ост.
O = Oberst полковник.
O = Offizier офицер.
O = Ordnung устав, положение.
O = Osten восток, ост.
O2 = 2. Ordonnanzoffizier 2-й офицер для поручений.
о. а. = oben angeführt вышеупомянутый.
о. ä. = oder ähnliches подобное, и т. п.
O. A. = Oberamt главный почтамт.
O. A. = Offizieranwärter кандидат в офицеры.
O. A. L. = Offizieranwärterlehrgang курсы подготовки кандидатов в офицеры.
о. A. Z. = ohne Aufschlagzündung без ударного действия.
Ob. = Ober& старший, главный.
Ob, = Ober топ. верхний, Обер-.
O. B. = Oberbefehlshaber командующий (армией, группой армий); главнокомандующий.
о. B = ohne Bewaffnung без вооружения.
O. B. = Ortsbatterie cв. местная батарея.
O. B. = Ortsbiwak квартироби-вак.
OB - Betrieb = Ortsbatterie-Betrieb эксплоатация телефонных аппаратов с питанием от местных батарей.
Obbfhb. = Oberbefehlshaber главнокомандующий; командующий армией [группой армий].
OBD = ohne Bleidraht без противоомеднителя.
Ob. d. H. = Oberbefehlshaber des Heeres главнокомандующий сухопутными силами.
Ob, d. L. = Oberbefehlshaber der Luftwaffe главнокомандующий военно-воздушными силами.
Ob. d. M. = Oberbefehlshaber der Kriegsmarine главнокомандующий военно-морским флотом.
Oberf = Oberführer старший полковник войск CC.
Oberlt. см. Oblt.
Obfeuerw. = Oberfeuerwerker старший пиротехник, старший артиллерийский техник.
Ob. F. Kdtr. = см. О. F. E.
Ob. Fw. = Oberfeldwebel обер-фельдфебель.
Ob. Fz, Stb. = Oberfeldzeugstab высший штаб по снабжению техническим имуществом.
Obgren. = Obergrenadier старший гренадер, старший рядовой пехоты.
Obj. = Oberjäger унтер - офицер егерской части.
Obkan. = Oberkanonier старший рядовой артиллерии.
Ob. Kdo. Heer. Gr. = Oberkommando der Heeresgruppe командование группой армий.
Ob. Krf. = Oberkraftfahrer старший рядовой автомобильных войск.
Oblt. = Oberleutnant старший лейтенант.
OBM = Oberbeschlagmeister старший ковочный кузнец.
Obr. = Ober& топ. верхний, обер-.
OB/ROB = Offizierbewerber/Reserveoffizierbewerber готовящиеся на кандидатов в офицеры и офицеры запаса.
Obrtr. = Oberreiter старший рядовой конницы.
OB/SB - Betrieb = Ortsbatterie -Schlußzeichenbatterie - Betrieb эксплуатация телефонных аппаратов с питанием от местных батарей и с автоматическим сигналом отбоя.
Obschtz. = Oberschütze старший стрелок, старший рядовой пехоты.
Obst. = Oberst полковник.
Obstdiv. = Oberstdivisionär [Шв.] командир дивизии.
Obstl. = Oberstleutnant подполковник.
Obt. см. Oblt.
Obw. = Oberbefehlshaber der Wehrmacht главнокомандующий вооружёнными силами.
Ob. West = Oberbefehlshaber West главнокомандующий на западноевропейском театре.
od. = oder или.
о. D. = ohne Datum без даты.
O. D. = Ordnungsdienst полицейская служба.
O. d. K. = Oberkommando [Oberbefehlshaber] der Küstenverteidigung ист. командование [командующий] береговой обороны.
O. d. S. = Oberbefehlshaber der Seestreitkräfte ист. главнокомандующий морскими силами.
O. E. J. = Offizierergänzugsjahrgang годовой контингент офицеров запаса.
OEZ. = osteuropäische Zeit восточно-европейское время.
Of. [Шв.] см. Offz.
O. F. = Oberförsterei топ. главное лесничество.
OfA = Offizier für Abwehrangelegenheiten офицер службы контрразведки, начальник контрразведки.
Off. см. Offz.
Off. Stellv. = Offizierstellvertreter зауряд-офицер (заменяющий офицера).
Offz. = Offizier офицер.
Offz. Anw. = Offizieranwärter кандидат в офицеры.
Offz. Entl. Best. = Bestimmungen für die Entlassung von aktiven Offizieren положение об увольнении (в запас) офицеров.
Offz. Erg. Best. = Offizierergänzungsbestimmungen постановления о комплектовании офицерским составом.
Offz. Prf. = Offizierprüfung экзамен на офицера.
O. F. K. = Oberfeldkommandantur главная полевая комендатура, управление коменданта армейского района.
O-Flak = ortsfeste Flugabwehrkanone зенитная пушка на неподвижной установке.
ofw = ohne Fahrwerk (самолёт) с убирающимся шасси.
Ofw. = Oberfeldwebel оберфельдфебель.
O. Gfr. = Obergefreiter старший ефрейтор.
O.-Gr. = Obergrenadier старший гренадер, старший рядовой пехотной части.
O. Grupf(SS-0. Gruf) = Obergruppenführer SS генерал-полковник войск CC.
Ö. H. = Ökonomiehandwerker интендантский (войсковой) мастеровой.
O. H. L. = Oberste Heeresleitung верховное (главное) командование.
O. K. = Oberkante верхняя кромка.
O. K. = Ortskommandant комендант города.
OK = Ortskommandantur управление коменданта (города, населённого пункта, гарнизона).
O. Kan = Oberkanonier старший рядовой артиллерии.
O. K. H. = Oberkommando des Heeres главное командование сухопутной армии.
O. K. L. = Oberkommando der Luftwaffe главное командование военно-воздушных сил.
O. K. M. = Oberkommando der Kriegsmarine главное командование военно-морского флота.
O. Kr. = Ortskrankenstube гарнизонная амбулатория, приёмный покой.
O.Kr.St.R. = Offizierkriegsstammrolle список офицерского состава военного времени.
O. K. W. = Oberkommando der Wehrmacht главный штаб вооружённых сил Германии (с функциями министерства обороны).
O. K. W.-Erlaß = Erlaß des Oberkommandos der Wehrmacht распоряжение главного штаба вооружённых сил.
Ol = offener Güterwagen mit Luftschutzausrüstung ж.-д. платформа с оборудованием для ПВО.
ö. L. = östlicher Länge восточной долготы.
O. L. = Offizier der Luftwaffe офицер авиации.
O-Lager = Offizierlager офицерский лагерь военнопленных.
O-Lager = Ortslager местный склад.
Oldenb. = Oldenburg(isch) Ольденбург(ский).
Olt. см. Oblt.
Ö.L.W. = Öffentliche Luftwarnung сигнал воздушной тревоги.
Om = offener Güterwagen mit 7,72 m Ladelänge ж.-д. высокобортный вагон-платформа длиной 7,72 м.
Om = Ostmark Восточный край.
Ö. M. = Öhlmühle топ. маслоделательный завод.
O. M. = Ortsmißweisung магнитное склонение.
Omm = offener Güterwagen mit 8,72 m Ladelänge ж.-д. высокобортный вагон-платформа длиной 8,72 м.
ONO = Ostnordost(en) восток-северо-восток, ост-нордост.
ONS = Oberste Nazionale Sportbehörde германский национальный комитет по делам спорта.
O. O. = Ordonnanzoffizier офицер для поручений.
ор. = operativ оперативный.
Op(er). Abt. = Operationsabteilung оперативный отдел, оперативное отделение.
O. р. l. m. = Orden pour le mу***rite ист. орден «за заслуги» (высшее прусское боевое отличие).
opt. = optisch оптический.
O-Punkt = Nullpunkt точка прицеливания; нулевая точка, нуль-пункт.
O. Q. = Oberquartiermeister обер-квартирмейстер, начальник тыла армии; помощник начальника генерального штаба (возглавляющий несколько отделов).
O Qu см. O. Q.
O. Qu. Abt. = Oberquartiermeister-Abteilung отдел оберквартирмей-стера, отдел тыла (в штабе армии).
Ord. = Ordonnanz ординарец; дежурство; .приказ; инструкция.
Ordn. Dst. = Ordnungsdienst служба поддержания порядка, полицейская служба.
Or dz. Offz. = Ordonnanzoff izier офицер для поручений.
Org. Abt. = Organisationsabteilung организационный отдел.
Orpo = Ordnungspolizei полиция охраны внешнего порядка.
Or tskdt. = Ortskommandant комендант города.
Oscha = Oberscharführer фельдфебель войск СС.
Oschirrm. = Oberschirrmeister старший техник по имуществу.
Oschm. см. Oschirrm.
OSO = Ostsüdost(en) восток-юго-восток, ост-зюйд-ост.
Ost = Ostland Восточная область (Вост. Пруссия и Данциг), Восточные области.
O. St. = Offizierstellvertreter зауряд-офицер, заместитель офицера.
Osta = Oberstabsarzt майор медицинской службы.
O-Stelle = Oberfeldwebelstelle должность для оберфельдфебеля.
Ostfm = Oberstfeldmeister капитан службы трудовой повинности.
ostl. см. ostw.
Ostleg. = Ostlegion восточный легион.
Ostpr. = Ostpreußen Восточная Пруссия.
Ostubaf = Obersturmbannführer подполковник войск CC.
Ostuf = Obersturmführer старший лейтенант войск CC.
öst.-ung. = österreichisch-ungarisch ист. австро-венгерский.
O St V. = Oststeuerhilfeverordnung положение о налоговых льготах для работающих на Востоке.
ostw. = ostwärts к востоку от...
о. T. = oberer Totpunkt верхняя мёртвая точка.
OT = Organisation Todt организация Тодта по строительству автострад и т. п.
OT-Mann = Mann der Organisation Todt рядовой организации Тодта.
O. U. = Ortsunterkunft квартирное расположение, квартирный район.
о. V. = ohne Verzögerung без замедления.
O. т. O. = Offizier v. Ortsdienst дежурный по гарнизону.
O. V. P. = ohne vorgeschobenes Personal (штаб) без оперативной группы.
O. V. St. = Orthopädische Versorgungsstelle протезный пункт.
O-Wagen = offener Gütterwagen mit 1 m hehen Wänden высокобортный вагон-платформа.
(O)-Wagen = offener Wagen обычная коммерческая автомашина.
Owo = Offene Worte издательство «Оффене Вортэ».
OZ = Oktanzahl октановое число (горючего).
O. z. b. V. = Offizier zur besonderen Verwendung офицер для особых поручений.
Oz N = Ost zu Nord мор. ост-тэн-норд.
Oz S = Ost zu Süd мор. ост-тэн-зюйд.
Записан

Furst
Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5731



WWW
« Ответ #15 : 02 Май 2013, 11:12:28 »

P
p = polnisch польский.
P. = Panzerabwehrabteilung противотанковый дивизион.
P. = Park склад; парк.
P. = Patrone патрон.
P. = Pegel топ. футшток.
P. = Pommern Померания.
*P. = Personen& легковой, пассажирский.
*P. = Pferd(e&) лошадь (конский).
*P. = Pionier& сапёрный.
*P. = ss Post& почтовый.
*P. = Posten пост, часовой.
*P. = Pulver& пороховой.
Pl (2 usw) = 1, (2. usw) Abteilung des Heerespersonalamtes 1-й (2-й и т. д.) отдел управления кадров сухопутной армии.
PA = Persohalamt главное управление кадров.
P. A. A. = Panzerabwehrabteilung противотанковый дивизион.
Packh. = Packhülle картонная упаковка (для патронов).
Pak = Panzerabwehrkanone противотанковая пушка.
Pак 97/38 = французская 75-мм пушка обр. 1897 г. на лафете немецкой противотанковой 50-мм пушки обр. 1938 г.
P. A. K. = Panzerabwehrkompanie противотанковая рота.
PAnw = Postanweisung перевод по почте.
Panz, A. Ob. Kdo, см. Pz. AOK.
Panz, Div. = Panzerdivision танковая дивизия.
Panz. Gran. Werf.Zg. (Sfl.) = Panzergranatwerferzug (Selbstfahrlafetten) миномётный взвод на самоходах.
Panz. Gren. Kp. = Panzergrenadierkompanie мотострелковая рота.
Panz, Kps. = Panzerkorps танковый корпус.
Panz. Nachsch. Lag. = Panzernachschublager склад снабжения бронетанковых войск.
Panz. Tr. = Panzertruppen бронетанковые войска.
Panz. Werf. = Panzerwerfer бронированный миномёт.
Pap. M. = Papiermühle топ. бумажная фабрика.
Patr. = Patrone патрон.
Patr. = Patrouille [A.-B., Щв.] разъезд, дозор.
Patr. m. E. = Patrone mit Eisenkern патрон с пулей с железным сердечником.
Patr. P. m. K. = Patrone mit Phosphorgeschoß und (Stahl-)Kern патрон с бронебойно-зажигательной пулей.
Patr. W. = Patronenwagen патронная повозка.
Pav. = Pavillon топ. павильон.
P. B. = Pionierbataillon сапёрный батальон.
P. B.-St. = Panzerbeobachtungsstelle бронированный наблюдательный пункт.
P. B. W. = Prüung der Bekleidungswirtschaft проверка вещевого хозяйства.
PC = Panzersprengbombe полубронебойная бомба.
PD = Panzerdurchschlagbombe бронебойная бомба.
pers. = persönlich личный; лично.
Pers. = Personal персонал; личный состав, кадры.
Pf. = gedeckter Güterwagen für Pferdetransport ж.-д. закрытый товарный вагон для лошадей.
Pf. = Pionierfahrzeug сапёрная повозка (прицеп).
P. F. = Personenfähre топ. людской паром [перевоз].
Pf. 6 = Schnellbrückenwagen повозка со звеньями разборного моста; повозка со штурмовыми мостиками.
Pf. 8 = Bockwagen козловая повозка.
Pf. 9, 15 = Pontonwagen понтонная повозка.
Pf. 10 = Bockwagen козловая повозка-прицеп.
Pf. 11 = Pontonwagen понтонная повозка-прицеп.
Pf. 12 = Rampenwagen повозка для береговой аппарели.
Pf. 15 = leichter Pontonwagen лёгкая понтонная повозка.
Pf. 21 = Flammenwerferfüllwagen повозка для заправки огнемётов.
Pf. 22 = Pionierhandkarren сапёрная ручная тележка.
Pf(d). = Pferd(e&) лошадь (конский).
Pf. D. = Pferdedepot ремонтное депо, депо конского запаса.
Pfd. Erg. V. = Pferdeergänzungsvorschrift положение о пополнении конским составом.
Pfd. Trsp. Kp. = Pferdetransport-kompanie транспортная рота по перевозке лошадей.
Pfd. Vorm. Offz. = Pferdevormusterungsoffizier начальник отделения ремонтирования [осмотра и учёта подлежащих реквизиции лошадей].
Pf. Ers. V. = Pferdeersatzvorschrift положение о пополнении конским составом.
Pfflb. = Pferdefeldbahn полевая узкоколейка с конной тягой.
Pf. Kr. S. Punkt, Pf. Kr. S. Stellen Pferdekrankensammelpunkt, Pferdekrankehsammelstelle приёмник для больных лошадей.
Pf. L(az). = Pferdelazarett ветеринарный лазарет.
Pfm. feuchte = feuchte Pferdemaske влажный конский противогаз.
Pf. Park = Pferdepark ремонтное конское депо, табун.
Pf. Pk. см. Pf.-Park.
Pf. Sa. PI. = Pferdesammelplatz пункт сбора лошадей.
Pf. Tr. W. = Pferdetransportwagen фургон [повозка, вагон, автомашина] для перевозки лошадей.
Pfw., Pf. W. = Pferdewärter конюх.
Pf. W. = Pferdewechsel смена лошадей; почтовая станция.
Pf.-Wagen = Pferdewagen вагон для перевозки лошгдей.
PFZ = Pferdezug конная тяга; на конной тяге.
Pg. = Parteigenosse член партии.
P. O. = Perlitguß перлитовый (сталистый) чугун.
Pgn. = Parteigenossin женщина член партии.
P. H. W. = Polizei-Hauptwachtmeister полицейский главный вахтмистр.
Pi. = Pionier& сапёрный.
Pi. Abt. = Kavallerie-Pionierabteilung конно-сапёрный дивизион.
Pi. B., Pi. Batl., Pi. Btl. = Pionier-Bataillon сапёрный батальон.
Pi. Baukp. = Pionier-Baukompanie сапёрная строительная рота.
Pi. Ers. = Pionierersatz комплектование инженерных войск.
Piko = Pionierkommandeur начальник инженерной службы.
Pi. K(p). = Pionierkompanie сапёрная рота.
Pi. La. = Pionierlandungs& сапёрно- десантный.
Pi. La. Führ. = Pionierlandungsbootsführer командир сапёрного десантного бота.
Pi. Landgs. Kp. = . Pionierlandungskompanie десантная сапёрная рота.
Pi L B = Pionierlandungsboot сапёрный десантный бот.
Pi. Ldg. Kp. = Pionierlandungskompanie десантная сапёрная рота.
Pi. Lehr. und Vers. Btl. = Pionier-Lehr- und Versuchs-Bataillon учебно-испытательный сапёрный батальон.
Pi. Msch. Zg. = Pioniermaschinenzug взвод строительных машин.
Pi. Nachr. Ers. = Pioniernachrichtenersatz комплектование подразделений связи инженерных войск.
Pion. = Pionier& [А.-В.] сапёрный, инженерный.
Pi. Pk. Kp. = Pionierparkkompanie инженерно-парковая рота.
Pi. Rgt. = Pionierregiment сапёрный полк.
Pi. Sch. = Pionierschule военно-инженерное училище.
Pi. Schär. Btl. = Pionier-Schärenbataillon шхерно-сапёрный батальон.
Pi. Sperr. Kol. = Pioniersperrkolonne транспорт с заградительным инженерным имуществом.
Pi. Sp. Kol. см. Pi. Sperr Kol.
Pi. Spr. M. = Pionier-Sprengmittel сапёрные подрывные средства (шашки и стандартные заряды).
Pi.-Trupp = Pioniertrupp сапёрное отделение.
Pi. Üb. Pl. = Pionierübungsplatz учебный инженерный полигон.
Pi. V. Kо = Pionierverbindungskommando сапёрное отделение для связи.
Pi. Zd. M. = Pionier-Zündmittel сапёрные принадлежности для взрывания.
Pi. Zg. = Pionierzug сапёрный взвод.
Pi. Zg. (gp.) = Pionierzug (gepanzert) сапёрный взвод на бронетранспортёрах.
Pi. Zug (mot.) (gep) = Pionierzug (motorisiert) (gepanzert) сапёрный взвод на бронетранспортёрах.
Pk. = Park [Шв.] парк, склад.
P. K. = Pionierkommandeur старший сапёрный офицер, начальник инженерной службы.
P. K. = Propagandakompanie рота пропаганды.
Pkt. = Punkt точка, пункт.
Pkw., P. K. W. = Personenkraftwagen легковой автомобиль.
Pl. = Platz место, пункт.
PL = Panzerabwehrlehrabteilung учебный противотанковый дивизион (на погонах).
Pl. Abt. = Planungsabteilung плановый отдел.
plm. = planmäßig штатный; табельный.
Pl. P. = Plattenpulver пластинчатый порох.
PLP = Postleitpunkt почтово-пересыльный пункт.
Pl. Patr. = Platzpatrone холостой патрон.
Pl. Ü. = Planübergang топ. переезд в уровень.
Pl. W. = Planwagen повозка с брезентовым верхом.
Plz. = Planzeiger координатная мерка.
P. M. = Pulvermagazin пороховой склад [магазин, погреб].
P-Meldung = Pferdemeldung донесение о наличном составе лошадей.
PmW = Personenzug mit Wehrmacht(s)teil пассажирский поезд с вагонами для военнослужащих.
P. Nachr. Bl. = Pioniernachrichtenblatt бюллетень инженерных войск.
PO = Postordnung почтовый устав.
Pol. = Polizei полиция.
Pol. H. = Politisches Handbuch руководство по политической работе (в германской армии).
Pol. Wchtm. = Polizeiwachtmeister полицейский вахмистр.
Pont. = Ponton(ier&) понтон (понтонер, понтонный).
p.p. = praemissis praemittendis и т. д., и т. д.
Pr = Preßstoff пластмасса.
Pr. см. Preuß.
Preispr. = Preisprüfung проверка цен.
Preuß. = Preußisch прусский.
Prfm. = Prüfmeister старший технический контролёр.
Pr.-Geshoß = Phosphorgeschoß фосфорная (зажигательная) пуля.
Prop. Abt. = Propagandaabteilung батальон пропаганды.
Prop. Kр. = Propagandakompanie рота пропаганды, агитрота.
Prov. = Proviant продовольствие.
Pr. W. = Propagandawerfer аппарат для метания листовок.
PS = Pferdestärke(n) мощность лошадиных сил.
P. S. = Pionierschule инженерное училище.
P Sch A = Postscheckamt контора по выдаче почтовых чеков.
P. S. Gr. = Panzer-Sprenggranate полубронебойная граната.
PSSt = Postsammelstelle пункт сбора почтовой корреспонденции.
P. S. W. = Polizeisonderwagen полицейский бронеавтомобиль.
pt. = Punkt [Шв. ] точка, высота.
P. Ü. = Postüberwachung почтовая цензура.
P. Üb. Ger. = Peilübungsgerät тренировочная пеленгаторная установка.
Pumpw. = Pumpwerk насосная станция.
Puw. = Prüfanstalt und Werft авиастроительная и испытательная мастерская.
P. V. = Pontonier-Vorschrift устав понтонных частей.
P. V. = Pulverzerleger пиротехнический самоликвидатор.
Pvhs. = Pulverhaus пороховой склад.
P. V. W. = Postvorschrift für die Wehrmacht наставление по военно-почтовой службе.
P. W. = Personenwagen пассажирский вагон.
P. W. см. Pol. Wchtm.
Pz. = Panzer& броневой; бронебойный; танковый.
PZ = Personalamt, Zentralabteilung центральный отдел главного управления кадров.
P. Z. = Personenzug пассажирский поезд.
P. Z. = Pferdezug конная тяга.
Pz. A. A. = Panzerabwehrabteilung противотанковый дивизион.
Pz. Abt. = Panzerabteilung танковый батальон.
Pz. Abt. Stb. Kp. = Panzerabteilungsstabskompanie штабная рота танкового батальона.
Pz. Abt. verl. = Panzerabteilung verladen танковый батальон, возимый на грузовиках.
Pz. Abw. = Panzerabwehr& противотанковый.
Pz. Abw. A. см. Pz. A. A.
Pz. Abw. Ers. = Panzerabwehrersatz комплектование противотанковых частей.
Pz. Abw. Handgr. = Panzerabwehrhandgranate противотанковая ручная граната.
Pz. Abw. K. = Panzerabwehrkompanie противотанковая рота.
Pz. Abw. Nachr. Ers. = Panzerabwehrnachrichtenersatz комплектование подразделений связи противотанковых частей.
Pz. Abw Zg. = Panzerabwehrzug противотанковый взвод.
Pz. A. Ger. Pk. = Panzerarmeegerätepark склад [парк] технического имущества танковой армии,
Pz. A. K. = Panzerabwehrkompanie противотанковая рота.
Pz. ALA = Panzeraufklärungslehr-abteilung учебный разведывательный батальон бронетанковых войск.
Pz. AOK. = Panzerarmeeoberkommando командование [управление] танковой армии.
Pz. Aufkl. Kp. = Panzeraufklärungskompanie разведывательная рота танкового соединения.
Pz. B. = Panzerbüchse противотанковое ружьё, ПТР.
Pz. Bef. Wg. = Panzerbefehlswagen бронированная штабная машина.
Pz. Beob. Battr. = Panzerbeobachtungsbatterie батарея артиллерийской разведки (АИР) танкового соединения.
Pz. Besch. Tafel = Panzerbeschußtafel таблица стрельбы по танкам.
Pzbrgr.-Patr. = Panzerbrechende Granatenpatrone патрон с бронебойным снарядом.
Pz. Brig. = Panzerbrigade танковая бригада.
Pz. B. Tr. = Panzerbüchsentrupp отделение противотанковых ружей.
Pz. Btr. см. Pz. B. Tr.
Pz. D. = Panzerdeck мор. броневая палуба.
P. Z. D. = Pionierzwischendepot промежуточный склад инженерного имущества.
Pz. D(iv). = Panzerdivision танковая дивизия.
Pz. Fü. = Panzerführer командир танка.
Pz.Fu. Ers. = Panzerfunkersatz комплектование танковых частей радистами.
Pz. Fu. K(p). = Panzerfunkkompanie радиорота танкового соединения.
Pz. Fu. Tr. = Panzerfunktrupp танковая радиостанция.
Pz. Fu. Wart. = Panzerfunkwart механик танковых радиостанций.
Pz. Fu. Wg. = Panzerfunkwagen радиобронеавтомобиль.
Pzg. = Panzerzug бронепоезд.
Pz. G. K. = Panzergrenadierregiment мотострелковый полк танковой дивизии.
Pzgr. = Panzergranate бронебойный снаряд.
Pz. Gr. Div. = Panzergrenadierdivision моторизованная пехотная дивизия (с 7/VII 1943 г.).
Pzgr. Patr. = Panzergranatenpatrone патрон с бронебойным снарядом.
Pz. Gr. rot = Panzergranate rot бронебойный снаряд с красной полосой над ведущим пояском.
Pz. Gurt. = Panzergürtel мор. броневой пояс.
Pz. Inst. Abt. = Panzerinstandsetzungsabteilung танкоремонтный батальон.
Pz. Jag. = Panzerjäger& противотанковый.
Pz. Jag. Abt. = Panzerjägerabteilung противотанковый дивизион [батальон].
Pz. Jg. см. Pz. Jag.
Pzjg Tiger = Panzerjäger Tiger танк «тигр».
Pz. K. = Panzerkompanie танковая рота.
Pz. K. Nachr. Abt. = Panzerkorpsnachrichtenabteilung батальон связи танкового корпуса.
Pz. Kpf. W. = Panzerkampfwagen танк.
Pz. Kpfw. Nachb. = Panzerkampfwagennachbildung макет танка.
Pz. Kw., Pzkw. = Panzerkampfwagen танк, танковый.
Pzkw. Zug. = Panzerkampfwagenzug взвод танков.
Pzm = Panzermantel бронированный кожух (пулемёта).
Pz. Nachr. Kp. = Panzernachrichtenkompanie рота связи танкового соединения.
Pz. Offz. b. Ch. d. Gen. St. d. H. = Panzeroffizier beim Chef des Generalstabs des Heeres офицер [инспектор] бронетанковых войск при начальнике генерального штаба.
Pz. Pi. Btl. = Panzerpionierbataillon сапёрный батальон танковой дивизии.
Pz. Pi. Kol. = Panzerpionierkolonne инженерный парк сапёрного батальона танкового соединения.
Pz. Pi. Kp. = Panzerpionierkompanie сапёрная рота танкового соединения.
Pz. R(gt). = Panzerregiment танковый полк.
Pz. Sfl. 1 = Panzerselbstfahrlafette бронированный самоходный лафет 76-мм пушки (на шасси танка II).
Pz. Sfl. 2 = Panzerselbstfahrlafette 2 бронированный самоходный лафет 76 мм пушки (на шасси чехословацкого танка, 1938 г.).
Pz. Sp. Ers. = Panzerspäh(wagen)-ersatz комплектование бронеавтомобильных частей.
Pzsprgr.-Patr. = Panzersprenggranatpatrone патрон с полубронебойнsv снарядом.
Pz. Sp. Schwd. = Panzerspähschwadron бронеавтомобильный эскадрон.
Pz. Sp. Wg. = Panzerspähwagen бронеавтомобиль.
Pz. Stu. Gesch. Kp. = Panzersturmgeschützkompanie рота бронированных штурмовых орудий (22 орудия).
Pztr. = Panzertruppe бронетанковые войска.
Pz. Tr. Gesch. Ers. = Panzertruppengeschützersatz снабжение бронетанковых частей орудиями.
Pz. Tsp. W. = Panzertransportwagen бронетранспортёр.
Pz. Vern. Tr. см. Pz. V. Tr.
Pz. V. Tr. = Panzervernichtungstrupp группа [звено] истребителей танков.
Pzw. = Panzerwagen танк.
Записан

Furst
Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5731



WWW
« Ответ #16 : 02 Май 2013, 11:12:54 »

Q
q. = quadrat квадратный.
Q = handelsübliche Verbrauchsmittel общепринятый (не специально военный) потребляемый [расходный] материал.
Q = Quartier квартира; месторасположение, стоянка.
qm = Quadratmeter квадратный метр (...-ых ...ов).
Q.M. см. qm.
Qu. см. Q.
Qu. = Quartiermeister квартирмейстер.
Qu. = Quelle топ. источник.
Qu. Abt. = Quartiermeisterabteilung отдел тыла (в штабе).
Qu-Blende = Querschnittsblende вращающаяся диафрагма (с отверстиями разных диаметров).
Записан

Furst
Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5731



WWW
« Ответ #17 : 02 Май 2013, 11:13:27 »

R
r. = rechts вправо.
r. = reitend конный.
r. = richtig правильно.
r. = russisch русский.
R. = Rauchentwickler дымовая шашка снаряда.
R. = Rechnungsführer счетовод.
R = Regimentsführer командир полка.
R = Reitpferd верховая лошадь.
R = Ruine топ. развалины.
(R) = Waffenrevisor инспектор оружия.
*R. = Rauch(&) дым(овой).
*R. = Regiment(s&) полк(овой).
*R = Reiter&, reitend конный, кавалерийский.
*R = Remonte& ремонтный.
*R. = Reserve& запасный, резервный.
*R. = Richtkanonier (1.) наводчик орудия.
*R. = Richtkreis буссоль.
RI = Richtkreisunteroffizier I 1-й унтер-офицер = угломерщик.
r. A. = rechter Arm правая рука.
r. A. = rückwärtiges Armeegebiet армейский тыл(овой район).
r. A., R. A. = reitende Artillerie конная артиллерия.
R. A. = Regimentsarzt полковой врач.
R. A. = Richtaufsatz квадрант-угломер.
R. A. = Richtungsanlage пеленгаторная станция.
RA = Rote Armee Красная Армия.
RAB = Reichsautobahn германская государственная автострада.
RAB = з Reihenabwurfautomat автоматический серийный бомбосбрасыватель.
R. A. D. = Reichsarbeitdienst государственная трудовая повинность (в Германии).
Radi см. Rdf.
Radi. Ers. = Radfahrerersatz комплектование самокатных частей.
Radf. Schwd. = Radfahrerschwadron самокатный эскадрон.
Radf. Sieh. Kp. = Radfahrsicherungskompanie самокатная рота войск обеспечения тылов.
Radf.Zg. = Radfahrerzug самокатный взвод.
RAF = Reichsarbeitsführer начальник службы государственной трудовой повинности.
R. A. F. = Royal Air Force британские военно-воздушные силы.
r. A. G. = rückwärtiges Armeegebiet тыловой район армии.
RA-Gespräch = Ausnahmesondergespräch св. внеочередной разговор особой важности.
RAL = Reichsamt für Landesaufnahme германское управление государственной съёмки.
RAL = Reichsausschuß für Lieferungsbedingungen германский государственный комитет по условиям поставок.
RAM = Reichsarbeitsministerium имперское министерство труда.
Ramp. Wg. см. R. W.
Rano = Reichsarbeitsnachweis für Offiziere ист. бюро по приисканию работы демобилизованным офицерам.
r/A. R., R/A. R. = reitende Abteilung des Artillerieregiments конный дивизион артиллерийского полка.
R. B. = Regimentsbefehl нриказ командира полка, приказ (по) полку.
R. B. B. = Reichsbesoldungsblatt сборник распоряжений о денежном довольствии.
Rbh. = Reichsbahnhof станция государственной железной дороги.
Rbl. F., Rblfr. = Rundblickfernrohr арт. панорама.
R-Boot = Räumboot мор. катер-тральщик.
r. Bttr. = reitende Batterie конная батарея.
rd. = rund около, круглым числом.
R. D. = rückwärtige Dienste тыловые службы.
R. D. A. = Rangdienstalter срок выслуги лет в чине [звании].
Rd. Erl. = Runderlaß циркуляр,
Rdf. = Radfahrer самокатчик.
Rdf. = Randfeuer(patrone) патрон бокового огня.
R. d. F. = Reichsminister der Finanzen германский имперский министр финансов.
Rd. F. = Rundfunk радиовещание; радиовещательный.
Rdfk. = Rundfunk радиовещание.
R. d. I. = Reichsministerium des Inneren германское министерство внутренних дел.
R. d. L. = Reichsministerium der Luftfahrt германское министерство воздушного флота.
R. d. L. u. Ob. d. L. = Reichsminister der Luftfahrt und Oberbefehlshaber der Luftwaffe министр воздушного флота и главнокомандующий военно-воздушными силами.
R. B. O. = Reichsverband Deutscher Offiziere Есегерманский офицерский союз (до 1939 г.).
Rd. Schlp. = Radschlepper колёсный трактор.
R. Е. = Richtungsempfänger приёмно-пеленгаторная установка.
R. Е. B. K. =Reserveeisenbahnbaukompanie запасная [резервная] же-лезнодорожно-строительная рота.
Reg(t). = Regiment(s&) полк(овой).
Rei = Reiseflugzeug пассажирский самолёт.
Reif. Lag. = Reifenlager склад шин.
Reit. = Reiter(-Regiment) кавалерийский (полк).
Reit. Abt. = Reiterabteilung конный дивизион (кавалерийского полка).
Reit. Brig. = Reiterbrigade кавалерийская бригада.
Rekotleis = Regimentskommandeur der Eisenbahntruppe начальник ж.-д. войск армии.
Rekr. = Rekruten& рекрутский, призывной.
Rem. = Remönte& ремонтный.
Rem« A. = Remonteamt управление по ремонтированию.
Remntg = Remontierung ремонтирование.
Rem. O. = Remontierungsordnung положение о пополнении конским состагом.
Res. = Reserve(&) резерв(ный).
Rev. Kan. = Revolverkanone револьверная пушка.
R. F. A. = reitende Feldartillerie ист. конная артиллерия.
RFM = Reichsfinanzministerium германское министерство финансов.
R. F. SS = Reichsführer der Schutzstaffeln имперский начальник отрядов CC.
RfV = Richtlinien für die Vernichtungsverhaltung указания по уничтожению документов.
R. G. = Reinigungsgerät принадлежность для чистки оружия.
R. G. Bl. = Reichsgesetzblatt сборник узаконений (периодический).
R. Ger. = Reichsgericht германский имперский суд.
R(-Gerät) = handelsübliches Werkzeug общепринятый в промышленности инструмент.
R-Gerät = Raketengerät ракетные установки.
Rgmt. см. Rgt(s,-r).
R. G. O. = Regimentsgasoffizier начальник химической службы полка.
Rg. P. = Ringpulver кольцевидный порох.
R. G. St. = Regiments-Gefechts-stand командный пункт (командира) полка.
Rgt. Kdr. Staffel = Regimentskommandeurstaffel группа управления командира полка, оперативная группа штаба полка.
Rgt. Nebelw. = Regiment Nebelwerfer d полк 6-ствольных миномётов.
Rgt. N. Zg. = Regimentsnachrichtenzug полковой взвод связи.
Rgt. R. Zg. = Regimentsreiterzug полковой взвод конных разведчиков.
Rgt(s,-r) = Regiment(s&), -er полк (-овой), полки.
Rgtsst см. R. St.
Rgt. St. Qu. = Regimentsstabsquartier штаб(-квартира) [расположение штаба] полка.
Rgt. z. F. = Regiment zu Fuß спешенный кавалерийский полк.
r. H. = rückwärtiges Heeresgebiet фронтовой тыл.
R. H. = Reichsheer ист. германская сухопутная армия (1919=1935).
R. I. = Remonteinspektion инспекция ремонтирования.
Ri A = Richtungsanlage рация направленного действия.
R. I. D. = Reserve-Infanteriedivision ист. резервная пехотная дивизия.
Ri Feld = Richtlinien für den Feldeisenbahnbetrieb инструкция по эксплуатации полевых жел. дорог.
R. I. R. = Reserve-Infanterieregiment ист. резервный пехотный (стрелковый) полк.
Rittm. см. Rtm.
Riw. = Richtungsweiser указатель направления.
R/J = Regimentskommandeur-Infanteriekommandeur категория должности, приравненная должности командира полка или начальника пехоты.
R.-K. = Räderketten& колёсно-гусеничный.
R. K. = Reichskommissariat рейхс-комиссариат (орган гражданского управления на временно оккупированной территории).
RE = Reservekorps ист. резервный корпус.
R. K. = Richtkreis apm. буссоль.
R. K. = Ringkanone пушка, скреплённая кольцами.
RKfU = Richtlinien über das Verfahren bei Kraftfahrunfällen указания для водителей автомашин на случай аварий.
RKK-Sсhein = Reichskreditkassenschein германский государственный кредитный билет.
R. K. M. = Reichskriegsminister und Oberbefehlshaber der Wehrmacht германский военный министр и главнокомандующий вооружёнными силами (до 1938 г.).
R. K. M. = Reichskriegsministerium ист. германское военное министерство.
R. K. Min. = Reichskriegsministerium германское военное министерство (до 1938 г.).
R. Ko. = Regimentskommandeur командир полка.
RKO = Regimentskommandoordnung положение об управлении [командовании] полка.
Rkr = Richtkreis буссоль.
RkrU = Richtkreisunteroffizier унтер-офицер, обслуживающий буссоль.
R. L. = Radlafette колёсный лафет.
RLAD = Reichsluftaufsichtsdienst служба инспекции воздушного флота.
RLB = Reichsluftschutzbund германский союз противовоздушной обороны.
RLG = Reichsleistungsgesetz закон о натуральных повинностях.
R. L. M. = Reichsluftfahrtsministerium германское министерство воздушного флота [авиации].
rm, Rm = Raummeter кубометр (-ов).
R. M. = Reichsmarine германский военно-морской флот (до 1938 г.).
R. M. A. = Reichsmarineamt ист. главное управление военно-морского флота.
RM d F = Reichsminister der Finanzen германский имперский министр финансов.
RMdl = Reichsministerium des Inneren германское министерство внутренних дел.
Rm f E u L = Reichsminister für Ernährung und Landwirtscnaft германский имперский министр продовольствия и сельского хозяйства.
R. M. G. = Reichsmilitärgesetz общегерманский военный закон.
R. M. L. = rumänisches Munitionslager румынский склад боеприпасов.
R-Munition = Rauch-Munition дымовые снаряды.
R. N. Z. см. Rgt. N. Zg.
Ro = Rohstoff (abteilung) отдел сырья.
R. O. A. = Reserveoffizieranwärter кандидат на звание офицера запаса.
R O. B. = Reserveoffizierbewerber готовящийся на кандидата в офицеры запаса.
Rott. см. Bottf.
Rottf. = Rottenführer ефрейтор войск СС.
R. P. = Reichspost германская государственная почта.
RB. P. = Relaisposten пост летучей почты.
R. P. = Richtpunkt точка наводки.
R. P. = Röhrchenpulver трубчатый [«макаронный»] порох.
RPD = Reichspostdienststelle германское почтовое учреждение.
Rpl = Reichspfennig (рейхс-)пфенниг (1/100 марки).
R. Pi. K. = Reserve-Pionierkompanie резервная сапёрная рота.
R. P. K. см. R. Pi. K.
RPM = Reichspostministerium германское имперское министерство по it.
Rр. Schl. = Raupenschlepper гусеничный трактор.
Rр. Str. (n./A.) = Rampenstrecke (neuer Art) звено аппарели (нового образца).
Rp. Tr. = Rampenträger прогон береговой аппарели.
R Pz B = Raketenpanzerbüchse ракетное противотанковое ружьё-гранатомёт.
R Pz B Gr = Raketenpanzerbüchsengranate ракетная противотанковая (бронебойная) ружейная граната.
R. Q. = Reisequartier квартира, отводимая на походе.
Rr. = Rauchröhre инж. дымовой патрон.
RR = Rauchröhre дымовой патрон.
R. R. = Reiterregiment кавалерийский полк.
R. R. H. = Ringtrichterrichtungshörer акустический пеленгатор кольцевого типа.
Rs. = Rungenwagen mit abklappbaren eisernen Wänden ж.-д. вагон с откидными железными стенками.
R. S. = Heeresreit- und Fahrschule школа верховой езды и езды на повозках (на погонах).
R. S. A. = Richtungssendeanlage передаточная радиопеленгатjрная станция.
R. S. K. = Reserve-Sanitätskomparnie резервная санитарная рота,
RSO = Raupenschlepper Ost гусеничный трактор типа «Ост»..
R. St. = Regimentsstab штаб полка.
R-Stelle = Richtstelle место буссоли [углоизмерительного прибора].
R St G B = Reichsstrafgesetzbircfe имперский уголовный кодекс.
B. Str. = Reichsstraße имперское [государственноз] шоссе.
RSVO. = Reichsstraßenverkehrsordnung положение о движении по государственным дорогам.
Rs-Wagen см. Bs.
rt. = reitend конный, верховой
Rt. = rechts [Шв.] вправо.
R. T. B. = Regimentstagesbefehl приказ по полку (в особых случаях).
rt. Bt. = reitende Batterie конная батарея.
rtd., Rtd. = reitende(r,-s) конный.
R. T. K. = Reservetrupperikommandeur начальник резерва.
Rtm. = Rittmeister ротмистр.
Rtr. = Reiter(&) рядовой конницы (конный, кавалерийский).
Rt(t)m. = Rittmeister ротмистр, капитан кавалерии.
R. U. = Reserve-Unterstand убежище для резерва.
R. U. = Richtkreisunteroffizier унтер-офицер при буссоли, унтер-офицер угломерщик.
R. U. = Ringübertrager се. приспособление для перехода (провода) через линию высокого напряжения.
R. и. B. Bl. = Reichshaushalts- und Besoldungsblatt Сборник постановлений по бюджету и денежному содержанию.
Rü-Betrieb = Rüstungsbetrieb предприятие, работающее на оборону.
rückw. = rückwärtig тыловой.
Rü In = Abteilung Rüstungsindustrie отдел военной промышленности.
Rükdo = Rüstungskommando управление военной промышленности (на оккупированной территории).
Rü-Urlauber = Rüstungsurlauber отпущенный из армии на работу в Еоенной промышленности.
R. V. = Reise Verordnung наставление для перевозки войск; положение о поездках военнослужащих.
R. V. = Reit Vorschrift наставление по верховой езде.
R. V. G. = Reichsversorgungsgesetz общегерманский закон о социальном обеспечении.
RVM = Reichs Verkehrsministerium германское министерство путей сообщения.
R. V. O.= Reichsversicherungsordnung положение о государственном страховании в Германии.
rw. = rechtweisend истинный.
Rw. = Reichswehr рейхсвер (вооружённые силы Германии 1919= 1935 гг.).
R. W. = Rampenwagen повозка [прицеп] с аппарелью моста.
R-Wagen = Rungenwagen ж.-д. платформа со съёмными деревянными бортами.
R. W. B. = Radfahrerwachbataillon караульный самокатный батальон.
R Wi Min = Reichswirtschaftsministerium германское имперское министерство хозяйства.
rw. K., Rw. K. = rechtweisender Kurs мор. истинный курс.
Rw. M. = Reichswehr-Ministerium министерство рейхсвера (1919=1935).
R. W. M. = Reichswirtschaftsministerium германское имперское министерство хозяйства.
R. W. Min. см. Rw. M.
R. W. S. = Reichswasserschutz водная охрана (полиция).
rws. K. см. Rw. K.
Записан

Furst
Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5731



WWW
« Ответ #18 : 02 Май 2013, 11:14:17 »

S
s = dringliche taktische Nachrichten für nichteingesetzte Verbände св. спешное оперативное сообщение для невведённых в бой частей (степень очерёдности).
s. = schwer тяжёлый; станковый (пулемёт).
s. = selbständig [А.-В.] отдельный.
s. = siehe смотри.
s. = südlich к югу.
S = Heeres-Sanitätsinspektion военно-санитарная инспекция сухопутной армии (санитарное управление).
S = Sammler(&) аккумулятор(ный).
S. = Sanität(&) санитарной службы; санитарный.
S. = Sanitätsabteilung медико-санитарный батальон.
S. = Schichau судостроительный завод Шихау.
S = Schlesien Силезия.
(S.) = Schlot топ. (фабричная) труба.
S = Schußweite apm, дальность стрельбы.
S. = See озеро; море.
S = Seite страница.
S = Sekunde секунда.
S = Seuchen& эпизоотический.
S = Signal& сигнальный.
S = Sommer лето; мор. для плавания летом.
S. = Sonderwagen für schwere Fahrzeuge специальная ж.-д. платформа для тяжёлых повозок и автомашин.
S = Sprengpunkt точка разрыва.
S. = Station станция, пост.
S = Süden юг.
S/30 = 30 Sekunden Laufzeit тридцатисекундная (трубка).
*S. = Schrapnell(&) шрапнель(ный).
*S. = Schützen& стрелковый.
*S. = Soldat(en&) солдат(ский).
Sa = Sachsen Саксония.
Sa = Sonnabend, Samstag суббота.
Sa. = Summa сумма; итого.
S. A. = Sanitätsabteilung медико-санитарный батальон.
SA = . schwere Artillerie тяжёлая артиллерия.
S. A. = Sonnenaufgang восход солнца.
S. A. = Sturmabteilung(en) фашистские штурмовые отряды.
S. A. A. = schwere Artillerieabteilung тяжёлый артиллерийский дивизион.
S. A.-Amt = Selbstanschlußamt св. автоматическая телефонная станция.
s. A. d. Feldh. = schwere Artillerie des Feldheeres ист. тяжёлая артиллерия действующей армии.
S. A. K. = Schweizerische Arbeitsgemeinschaft für kriegsgeschädigte Kinder Общество швейцарских рабочих по оказанию помощи детям = жертвам войны.
Samml. Ger. = Sammlergerät аккумулятор.
Samml. Kw. = Sammlerkraftwagen автомашина с батареей аккумуляторов.
San. Abt. = Sanitätsabteilung медико-санитарный батальон.
San. Ers. Kop. = Sanitätsersatzkompanie запасная санитарная рота.
San. K. = Sanitätskompanie санитарная рота.
Sanka см. San. K. A.
San. K. A. = Sanitätskraftwagenabteilung санитарный автотранспортный батальон.
San. Ko(mp). см. San. K.
Sankra = Sanitätskraftwagen санитарная автомашина.
Sankw. = Sanitätskraftwagen санитарный автомобиль.
San. M. = Sanitätsmannschaft(en) рядовые санитарной службы.
San. Offz. = Sanitätsoffizier военный врач.
San. Offz. (Z) = Sanitätsoffizier (Zahnarzt) военный зубной врач.
S. A. R. = Sturmabteilungsreserve запас фашистских штурмовых отрядов.
Sas. = Sandsack мешок с песком.
S. A. S. = Schiffsartillerieschule морское артиллерийское училище.
s. B. = südlicher Breite южной широты.
S. B. = Soldatenbrief письмо военнослужащего.
S.B. = Soldbuch солдатская книжка.
S. Bhf. = Sammelbahnhof станция формирования поездов.
SC = Sprengbombe, zylindrisch цилиндрическая фугасная бомба.
Sch = Schallmeß& звуковой разведки.
Sch. = Scheune топ. амбар, рига.
Sch. = Schuß выстрел.
Sch. = Schütze(n&) стрелок (стрелковый).
Sch. = schwere (Artillerie) [Шв.] тяжёлая артиллерия.
Schaf. = Schäferei топ. овчарня.
Schallaufn. Kw. = Schallauf nähmekraftwagen автомашина со звукоприёмником.
Sсhall. Ausw. Kw. = Schallauswertekraftwagen автомашина команды по обработке данных звуковой разведки.
Schallm. Ger. Kw. = Schallmeßgerät-Kraftwagen автомашина с приборами звуковой разведки.
Schallm. St. Kw. = Schallmeßstellen-Kraftwagen автомашина станции звуковой разведки.
Scha-SS = Scharführer SS командир отделения в войсках CC.
Sсh. B. = Schießbehelf вспомогательные приборы для стрельбы.
Sch. Btl. = Schützenbataillon мотострелковый батальон.
Sch.D. = Schützendivision дивизия спешенной конницы (1946=1918).
Scheib. Zg. Anh. = Scheibenzug-anhänger прицепка для буксировки подвижных мишеней.
Scheinw. = Scheinwerfer прожектор.
Scheinw. Zg. = Scheinwerferzug прожекторный взвод.
Sch. F. = Scherenfernrohr apm. стереотруба.
Sch. Gr. = Schützengruppe стрелковое отделение.
Sch. Grab. Kan. = Schützengrabenkanone траншейная пушка.
Schhfn. = Scheinhafen ложный аэродром.
Schießpl. = Schießplatz стрельбище, полигон.
Schie ßst. = Schießstand топ. тир.
Sch. K. = Schützenkette стрелковая цепь..
Sсh. Kp. = Schützenkompanie стрелковая рота.
Schl. = Schlächterei бойня.
Schl. = Schloß топ. замок.
Schl. = Schlüsseltrupp команда шифровалыциков.
Schlacht. Abt. = Schlächtereiabteilung дивизионная скотобойня.
Schlacht. Zg. = Schlächtereizug взвод по убою скота.
Schl(f)M. = Schleifmühle топ. шлифовальня.
Schl. G. = Schlachtgeschwader штурмовая эскадра.
Schlkw. = Schnellastkraftwagen быстроходный грузовик.
Schlse = Schleuse топ. шлюз.
Schn. Abt. = schnelle Abteilung мотоциклетный разведывательный батальон.
Schnee Batl. = Schneeschuhläufer-Bataillon лыжный батальон.
Schnellf. = Schnellfeuer беглый «огонь"
Schn. Pfl. = Schneepflug снегоочиститель, снежный плуг.
Sсh. O. = Schießstandordnung наставление по устройству тиров.
Schp. = Schuppen топ. сарай; лакгауз; ангар.
Sсhr. = Schrapnell(&) шрапнель (-ный).
Sсh. R. = Schützenregiment мотострелковый полк.
Sсh. R. = Schützenreihe змейка.
Sсchrb. = Schreiben письмо, отношение.
Sсhr. Bz. = Schrapnell-Brennzünder пороховая дистанционная трубка шрапнели.
schrtl. = schriftlich в письменном виде.
Sсh. St. = Schiedsrichterstab штаб посредников.
Sсhtz. = Schütze стрелок, рядовой пехоты.
Schtz. Brig. = Schützenbrigade мотострелковая бригада.
Schtz. Div. = Schützendivision стрелковая дивизия.
Schupo = Schutzpolizei охранная полиция.
Schuß Geb. Gesch. [Flachld] = Schuß für Gebirgsgeschütz [Flachland] выстрел [снаряд] для горной пушки (для стрельбы на ровной местности).
Schuß Geb. Gesch. [Geb] = Schuß für Gebirgsgeschütz [Gebirge] вые рел для горной пушки [для стрельбы в горах].
Schusta = Schutzstaffel охраняющая авиаэскадрилья.
Schütz. Kp. = Schützenkompanie стрелковая рота.
Schütz. Schwd. = Schützenschwadron мотострелковый эскадрон.
Sch. V. = Schießvorschrift стрелковый устав; арт. правила стрельбы.
Schv. s. M. G. = Schießvorschrift für das schwere Maschinengewehr наставление по стрельбе из станковых пулемётов.
Sch. V. V. = Schiffsverpflegungsvorschrift наставление по продовольственному снабжению на кораблях.
schw. = schwer тяжёлый.
Schw. = Scheinwerfer прожектор.
Schw. = см. Schwadr.
Schwadr. = Schwadron эскадрон.
Schw. A. R. = schweres Artillerieregiment полк тяжёлой артиллерии.
schw. Br. Ger. (70t) = schweres Brückengerät (70-tonnen) тяжёлый (70-тонный) понтонный парк.
Schwd. = Schwadron эскадрон.
Schwefla = schwerstes Flachfeuer тяжёлая артиллерия настильного действия.
Schwf. = Scheinwerfer прожектор.
schw. Geb. Jäg. Ers. = schwerer Gebirgsjägerersatz запас [пополнение] подразделений тяжёлого оружия горно-стрелковых частей.
schw. Geb. Jäg. Kp. = schwere Gebirgsjägerkompanie рота тяжёлого оружия горнострелковой части.
schw. Kp. = schwere Kompanie рота тяжёлого оружия.
schw. Pz. Abt. = schwere Panzerabteilung батальон тяжёлых танков.
schw. Schw(d). = schwere Schwadron эскадрон тяжёлого оружия.
schw. v. = schwer verwundet тяжело ранен.
s. d. = sieh dieses смотри это (слово).
Sd. = Sand мор. песок.
S. D. = Schützendivision стрелковая дивизия (Красной Армии).
S. D. = Sicherungsdivision дивизия охраны тыла и коммуникаций.
SD = Splitterbombe, dickwandig толстостенная осколочная бомба.
Sd Ah B = Anhänger (1-achs) für Motorboot прицеп для моторной лодки.
Sd. Anh. = Sonderanhänger специальный прицеп.
Sd. Anh. 8 = Anhänger für Veterinärgerät прицеп для ветеринарного имущества.
Sd. Anh. 15 = Sonderanhänger 15 двухголосный прицеп для паромного каната.
Sd. Anh. 28 = Peilanhänger прицеп с пеленгаторной радиостанцией.
Sd. Anh. 32 = Anhänger (1-achsig) für Munition одноосный прицеп для боеприпасов.
Sd. Anh. 119 = Anhänger für 100 PS-Motorboot прицеп для моторкой лодки с мотором в 100 сил.
Sd. Ausr. = Sonderausrüstung специальное снаряжение [оборудование].
Sdf = Sonderführer зондерфюрер (гражданский специалист, назначенный командиром части или подразделения или начальником учреждения).
SDKI = Sonderdieselkraftstoff I специальное дизельноз горючее (2/3 бензина и 1/3 тяжёлого горючего).
Sd. Kfz. = Sonderkraftfahrzeug автомобиль специального назначения.
Sd.-Kfz. 2 = kl. Kettenrad малый полугусеничный мотоцикл.
Sd. Kfz. 6 = mittlerer Zugkraftwagen 5-тонный полугусеничный тягач.
Sd. Kfz 7 = mittlerer Zugkraftwagen 8 t средний (8-тонный) полугусеничный тягач:
Sd. Kfz. 8 = schwerer Zugkraftwagen 12 t 12-тонный полугусеничный тягач.
Sd. Kfz. 9 = schwerer Zugkraftwagen 18 t 18-тонный полугусеничный тягач.
Sd. Kfz. 9/1 (3/2) = Drehkrankraftwagen автомашина с поворотным краном.
Sd. Kfz. 10 = leichter Zugkraftwagen 1 t. лёгкий (1-тонный) полугусеничный тягач.
Sd. Kfz. 11 = leichter Zugkraftwagen 3-тонный полугусеничный тягач.
Sd. Kfz. 11/1 = Nebel-Kraftwagen полугусеничная машина с дымовой установкой.
Sd. Kfz. 101 = Panzerkampfwagen T-1 танк Т-1.
Sd. Kfz. 111 = gepanzerter Munitionsschlepper бронетрактор для боеприпасов.
Sd. Kfz. 121 = Panzerkampf wegen T-2 танк Т-2.
Sd. Kfz. 141 = Panzerkampfwagen T-3 танк Т-3.
Sd. Kfz. 142 = Sturmgeschütz штурмовое самоходное орудие.
Sd. Kfz. 161 = Panzerkampfwagen T-4 танк Т-4.
Sd. Kfz. 181 = schwerer Panzerkampfwagen Tiger тяжёлый танк «Тигр».
Sd.Kfz. 182 = Sturmgeschütz Ferdinand, самоходное орудие «Фердинанд».
Sd. Kfz. 221 (222, 223) = leichter Spähwagen лёгкая бронемашина.
Sd. Kfz. 231 (232, 233) = schwerer Panzerspähwagen (8-Rad) тяжёлый 4-осный бронеавтомобиль.
Sd. Kfz. 250 = leichter Schützenpanzerwagen лёгкий бронетранспортёр пехоты.
Sd. Kfz. 250/3 = leichter Schützenpanzerwagen лёгкий бронетранспортёр.
Sd. Kfz. 251 = mittlere(r) Schützenpanzerwagen средний бронетранспортёр пехоты.
Sd.Kfz. 252 = leichter gepanzerter Munitionstransportkraftwagen лёгкий бронетранспортёр для боеприпасов.
Sd. Kfz. 253 = leichter gepanzerte Beobachtungskraftwagen auf 1 t Zgkw лёгкая бронемашина наблюдения на 1-тонном полугусеничном тягаче.
Sd. Kfz. 260 = kleiner Panzerfunkwagen малая бронемашина с радиостанцией.
Sd. Kfz. 263 = Panzerfunkwagen радиотанк.
Sd. Kfz. 266/268 = Panzerbefehlswagen штабной танк.
S. D. N. = Schiffsstammdivision der Nordsee флотский экипаж Северного моря.
S. D. O. = Schiffsstammdivision der Ostsee флотский экипаж Балтийского моря.
Sdr. Abt. = Sonderabteilung особый батальон (дисциплинарно-воспитательный).
Sd. Stb. = Sonderstab штаб особого назначения.
S/E = Sender-Empfänger передатчик-приёмник.
Seilabt. = Seilbahnabteilung батальон канатных дорог.
Sek. = Sekunde(n&) секунда (секундный).
Sekit. = Sekondeleutnant ист. лейтенант.
Sekr. = Sekretär секретарь.
selbst. = selbständig отдельный.
Selbst. Btl. = Selbständiges Bataillon отдельный батальон.
sf = selbstfahrend самоходный.
Sf. = Sanitätsfahrzeug санитарная повозка.
Sf. 1 = Krankenwagen повозка для транспортировки больных и раненых.
Sf. 15 = Desinfektionswagen дезинфекционная повозка.
S. F. = Scherenfernrohr стереоскопическая труба.
S. F. 14 Z. = Scherenfernrohr 14 von Zeiß стереотруба Цейса обр. 1914 г.
s. F. H. = schwere Feldhaubitze тяжёлая полевая гаубица.
s. F. H. M. W. = schwerer Feldhaubitzen-Munitionswagen зарядный ящик тяжёлой полевой гаубицы.
sFk = schweres Feldkabel тяжёлый полевой кабель.
S. F. K. = Schnellfeuerkanone скорострельная пушка.
SFK-Zug = Frontschnellzug mit Reisezugteil фронтовой скорый поезд с частью вагонов для невоинских перевозок.
Sfl. = Selbstfahrlafette самоходная установка.
Sfl. = Selbstfahrlafetten& арт. самоходный.
S. Fl. = Suchflottille дивизион тральщиков.
Sfl. Art. = Selbstfahrlafettenartillerie самоходная артиллерия.
S. Flugzeug = Sanitätsflugzeug санитарный самолёт.
Sfl. Z. F. = Selbstfahrlafettenzielfernrohr оптический прицел самоходного орудия.
SFR-Zug = Frontschnellzug mit Reisezugteil скорый поезд для отпускников с вагонами для общего пользования.
s. F. St. = schwere Funkstelle тяжёлая радиостанция.
s. F. W. = sclrwere(r) Feldwagen тяжёлая обозная повозка.
SF-Zug = Frontschnellzug фронтовой скорый поезд.
SFV = Schlüsselfernschreibvor-schrift наставление по шифрованию телеграмм.
Sg = Schlachtgeschwader штурмовая эскадра.
S. G. = Sandgrube топ. песчаная копь.
S. G. = Schottergrube топ. яма для добывания щебня.
s. Geb. Pz. B. Gr. = schwere Gebirgspanzerbüchsengranate снаряд горной 28/20 -мм противотанковой пушки.
S. Geschoß = Spitzgeschoß остроконечная пуля.
s. gl. gp. Pkw. = schwerer geländegängiger gepanzerter Personenkraftwagen тяжёлая вездеходная бронированная пассажирская автомашина.
s. gl. Zgkw. = schwerer geländegängiger Zugkraftwagen тяжёлый полугусеничный тягач.
Sgr. = Sandgrube песчаный карьер, разработки песка.
S. Gr. = Schlachtgruppe штурмовая авиационная группа.
s. Gr. Bе. = schwere Granate Beton тяжёлый бетон обойный снаряд.
s. Gr. W. = schwerer Granatwerfer тяжёлый миномёт.
S. H. = Sennhütte топ. пастушья хижина.
S. H. D. = Sicherheits- und Hilfsdienst служба охраны тыла и вспомогательная полиция (на оккупированной территории).
SHD = Sonderhilfsdienst служба местных жителей.
S. H. Fl. = Suchhalbflotille мор. полудивизион тральщиков.
Si. = Signal(isation) сигнал(изация).
S. I. = Sperrwaffeninspektion мор. инспекция минно-заградительного дела.
Sich. Btl. = Sicherungsbataillon батальон охраны тылов.
Sich. Hu. = Sicherungshundert охранная сотня; карательный отряд.
Sich. Kp. = Sicherungskompanie рота охраны тылов.
Sisr. = Signal [IIIв.] сигнал.
S In = Heeres-Sanitätsinspektion главная военно-санитарная инспекция.
Sipo = Sicherheitspolizei охранная полиция.
Sis = автомобиль ЗИС.
Sitzpl. = Sitzplatz место для сиденья.
Si. W. = Sicherungswache сторожевая застава.
s. I. G. = schweres Infanteriegeschütz тяжёлое пехотное орудие (150-мм).
Sk св. служебный сигнал окончания передачи.
Sk. = Sandkasten ящик с песком.
Sk. = Schlick мор. ил.
Sk = Skoda Скода (Шкода).
S. K. = Sanitätskolonne колонна санитарного транспорта.
S. K. = Sanitätskompanie санитарная рота.
S. K. = Schnelladekanone скорострельная пушка.
S.K. = Schnellfeuerkanone скорострельная пушка.
Sk G = Schnellkampfgeschwader скоростная бомбардировочная эскадра.
S. K. G. см. SkG.
S. Kо., SKO = Sanitätskompanie санитарная рота.
S. Kol. = Sanitätskolonne транспорт с санитарным имуществом.
s. Kom. = schwerer Kraftomnibus тяжёлый автобус.
S-Krad = Solokraftrad мотоцикл без коляски.
s. Krad mit Bwg = schweres Kraftrad mit Beiwagen тяжёлый мотоцикл с коляской.
S. Kw. Kol. = Sanitätskraftwagenkolonne колонна автомобильного санитарного транспорта.
S. L. = Schirmlafette бронелафет.
Sla = Schlachtflugzeug самолёт штурмовик.
SL-Anlage = Anlage für Schießen aus der Luft оборудование на полигоне для воздушной стрельбы.
s. Ldg. W. = schwerer Ladungswerfer тяжёлая метательная установка.
Slkw. см. Schlkw.
Slw = Seitenleitwerk ав. руль поворота.
sm = Seemeile морская миля.
Sm = Südmark Южный край (Каринтия и Штирия).
S. m. Е. = Spitzmunition mit Eisenkern остроконечные пули с железными сердечниками.
sMG, s. M. G. = schweres Maschinengewehr станковый пулемёт.
S. M. G. Gruppe = schwere Maschinengewehrgruppe отделение станковых пулемётов.
s. M. G. St. = schwere Maschinengewehrstaffel отделение станковых пулемётов (эскадрона).
s. M. G. Tr. = schwerer Maschinengewehrtrupp отделение станковых пулемётов (стрелковой роты).
S. M. I. = Schiffsmaschineninspektion мор. инспекция корабельных механизмов.
S-Mine = Schrapnellmine шрапнельная [прыгающая противопехотная] мина.
S-Mittel = Selbstbewirtschaftungsmittel хозрасчётные средства.
S. m. K. = Spitzmunition mit Kern остроконечные пули со стальным сердечником {бронебойные).
S. m. K.(H.) = Spitzmunition mit Kern (hart) остроконечные пули с бронебойным сердечником из твёрдого сплава, пули повышенной бро-небойности.
S. m. K. i. L. (f) = Spitzmunition mit Kern in Ladestreifen (französisch) французские бронебойные патроны в обоймах.
S. M. S. = Seiner Majestät Schiff ист. корабль его величества (военный корабль).
Smst. = Saumstaffel [Шв.] вьючный обоз.
S. M. Tr. = Schallmeßtrupp подразделение звукоразведки.
g. о. = siehe oben смотри выше.
So = Sonntag воскресенье.
S. O. = Sanitätsoffizier офицер санитарной службы, военный врач.
SO = Südosten юго-восток, вюйдост.
S. O. B. = Sanitätsoffizierfcewerher кандидат в военные врачи.
Soldgr. = Soldatengrab топ. солдатская могила.
Sonderausweis D = Sonderausweis für Dienstreisen командировочное удостоверение военнослужащего.
SOS = сигнал бедствия.
SOzO = Südost zu Ost мор. зюйд-ост-тэн-ост.
SOzS = Südost zu Süd мор. зюйд-ост-тэн-зюйд.
sp. = spännig: 2-spännig, 4-spännig парный, четвёрочный.
Sp = Sperre заградительный.
Sp. = Spitze головная походная застава.
Sp. = Sprengpunkt точка разрыва, разрыв.
S. P. = Sanitätspark склад-база санитарного имущества.
Span. Reit. = spanische Reiter рогатки.
Sp. Ball. = Sperrballon аэростат заграждения.
Sp. Bü. = Sprühbüchse химический распылитель.
Spilm. = Spielmann сигналист.
s. Pi. Stu. Boot = schweres Pioniersturmboot тяжёлая сапёрная штурмовая лодка.
Sp. M. Z. = Sprachmittlerzug взвод военных переводчиков.
Spor = Sportflugzeug спортивный самолёт.
Sp. Pl. = Sportplatz топ. спортивное поле, стадион.
Spr. B. = Sprengbüchse стандартный подрывной заряд (1 кг).
Sprgr. = Sprenggranate осколочно-фугасная граната.
Spr. Gr. Patr.(Üb. R) = Sprenggranatpatrone (Übung, Rauch) осколочный учебный дымовой снаряд.
Spr. K. = Sprengkörper подрывная шашка.
Spr. M. = Sprengmunition подрывные средства, взрывчатые вещества; разрывные снаряды.
Spr. P. = Sprengpulver минный порох.
Spr. S. = Sprengsalpeter гремучая селитра.
Spr. Schw. Р. = Sprengschwarzpulver минный порох.
Spr. Unt. Best = Bestimmungen für den Sprachunterricht положение о преподавании языков.
Spr. V. = Sprengvorschrift наставление для подрывных работ.
Spr. Wk. = Spreng wurf kör per разрывная ракетная мина.
Spr./Zu. = Spreng- und Zündmittel подрывные средства и принадлежности для взрывания.
Sp. S. = Sperrschule школа морских заграждений.
Spw. S. P. W. = Schützenpanzerwagen бронетранспортёр пехоты.
S. P. W. Komp. = Schützenpanzerwagenkompanie стрелковая рота на бронетранспортёрах.
Spz. = Spätzerspringer запоздалый разрыв снаряда.
s. Pz. B. 41 = schwere Panzerbüchse 41 28/20-мм противотанковая пушка обр. 1941 г.
s. Pz. B. Gr. = schwere Panzerbüchsengranate снаряд 28/20-мм противотанковой пушки.
Sr = Sondergespräche св. спешные переговоры.
S. R. = Scherenfernrohr apm. стереотруба.
S. R. = Schützenregiment мотострелковый полк.
SrA-Gespräche = Ausnahmegespräche св. особо важные (вне всякой очереди) переговоры.
SrD-Gespräch = dringendes Sondergespräch св. спешный разговор особой важности.
S-Rollen = Stolperdrahtrolle спирали типа «спотыкач».
S. Rw. = Scheinwerferrichtungsweiser прибор для наводки прожектора.
s. S.= schweres Schiffsbrückengerät тяжёлое понтонное имущество.
s. S. = schweres Spitzgeschoß тяжёлая остроконечная пуля.
s. S. = siehe Seite... смотри страницу...
SS = Heeressportschule военно-спортивная школа (обозначение на погонах).
SS = Schutzstaffel(n) фашистские охранные части, эсесовские части, осе с овцы.
SS = Sonderwagen für besonders schwere Fahrzeuge специальная ж.-д. платформа для особенно длинных повозок и автомашин.
SS-A. H. = SS-Leibstandarte Adolf-Hitler эсесовский полк «Адольф Гитлер».
sS-Brücke = schwere Schiffsbrücke тяжёлый понтонный мост.
SSD = dringliche taktische Gespräche für eingesetzte Verbände св. спешные оперативные разговоры с введёнными в бой частями.
s. Sfl. = schwere Selbstfahrlafette тяжёлая самоходная установка (88-мм) («шмель»).
s. S. i. L.(f) = schwere Spitzmunition in Ladestreifen (französisch) французские патроны с тяжёлыми остроконечными пулями, в обоймах.
SSL = Sonderwagen für schwere und besonders lange Fahrzeuge специальная платформа для тяжёлых и особо длинных машин.
s. S. m. K. L. = schweres Spitzgeschoß mit Kern und Leuchtspur бронебойная трассирующая пуля.
s. S. M. = schwere Spitzmunition тяжёлые остроконечные пули.
SSO = Südsüdost(en) юго-юго-восток, зюйд-зюйд-ост.
s. S. о. L. = schwere Spitzgeschoße ohne Ladestreifen патроны с тяжёлыми остро конечныхми пулями без обойм.
s. S. о. L. (f) = schwere Spitzmunition ohne Ladestreifen (französisch) французские патроны с тяжёлыми остроконечными пулями, россыпью.
s. Sp. = schmale Spur узкой колеи.
S. St. = Sammelstation, Sammelstelle сборно-распределительная станция снабжения; станция-магазин.
S. St. = Sanitätsstelle санитарный пункт.
S. St. A. = Schiffsstammabteilung батальон флотских экипажей.
SS-T.-I. R. = Totenkopfinfanterie-regiment эсесовский пехотный полк «Мёртвая голова».
S. St. R. = Schiffsstammregiment полк флотских экипажей.
S. St. Rgt. O.= Schiffsstammregiment der Ostsee полк флотского экипажа Балтийского моря.
S. S. W. = Siemens-Schuckert Werke завод Сименс-Шуккерта.
SSW = Südsüdwest(en) юго-юго-запад, зюйд-зюйд-вест.
s. s. Z. = schwerstes Zugpferd тяжеловоз, тяжёлая упряжная лошадь.
st = Stunde(n) час(ы).
St = Schlauchtender открытая автомашина для перевозки пожарных рукавов.
St. = Stab штаб.
St. = Stahl сталь.
St. = Stall топ конюшня.
St. = Stelle место, пункт, пост, станция; бюро.
St. = Stellschlüssel установочный ключ.
St. = Stellung позиция.
St. = Stock(werk) этаж.
St. = Stück штука; часть; копия.
St. = Sturm штурмовой.
St. = Stute кобыла.
S. T. = Schnelle Truppen подвижные войска (мотомех. и конница).
Sta = Station [Шв.] станция, пункт.
Staart = Stabsoffizier der Artillerie офицер артиллерийского штаба.
Staatl. = Staatlich топ. государственный.
Stabia = Stabsoffizier der Bildaufklärung начальник фоторазведки.
St. Abt. = Sturmabteilung атакующая часть.
Staff. Kom. Gen. = Staffel Kommandierender General оперативная группа командира корпуса.
Staff. Pz.Abt. = Staffel der Panzerabteilung взвод боевого питания танкового батальона.
Staf-SS = Standartenführer SS полковник войск СС.
Stalag = Stammlager стационарный лагерь военнопленных.
STAN = Stärke- und Ausrüstungsnachweisungen отдел разработки штатов и табелей имущества.
ständ. = ständig постоянный.
Stapo = Staatspolizei государственная полиция.
St. Arko = Stab des Artilleriekommandeurs штаб начальника артиллерии.
Stat. = Station станция.
Stb. = Stab штаб.
St. B. = Steuerbord мор. правый борт; правого борта.
Stb. Pz. Brig. = Stab der Panzerbrigade штаб танковой бригады.
Stb. Pz. Rgt. = Stab des Panzerregiments штаб танкового полка.
St. Br., Stbr. = Steinbruch топ. каменоломня.
Stbs. Ausw. Kw. = Stabsauswertekraftwagen штабной автомобиль вычислительного отделения [отделения обработки данных].
Stbs. Kp. = Stanskompanie штабная рота.
St. Bttr. = Stabsbatterie штабная батарея.
St Ch = Saint Chaumont Сен-Шомон (французский завод).
Stck. = Stück штука; часть; копия.
Std(e) = Stunde час.
St. d. Kdtr. = Stab der Kommandantur штаб коменданта крепости; штаб начальника гарнизона.
Stdn. = Stunden часов.
St. D. V. = Standortdienstvorschrift устав гарнизонной службы.
St. Dv. Nachsch. Fhr. = Stab des Divisionsnachschubführers штаб начальника транспорта дивизии.
Steingr. = Steingrab топ. склеп.
Stellv. = Stellvertreter заместитель.
Stellv. Gen. Kdo. = stellvertretendes Generalkommando управление корпусного округа в военное время.
Stellv. Korps-Vet. = stellvertretender Korpsveterinär начальник ветеринарной службы при управлении корпусного округа в военное время.
St. F. = Stab der Fahrabteilung управление конным транспортом [обозом] дивизии.
Stg = Stahlgußgeschoß снаряд со стальным литым корпусом.
St. G. B. = Strafgesetzbuch свод уголовных законов, уголовный кодекс.
Stgefr. = Stabsgefreite(r) штабс-ефрейтор.
St. Gr. = Stellengruppe категория должности.
St. Gr. Kdo. = Stab des Gruppenkommandos штаб военного округа.
St. H. Gr. = Stielhaftgranate надкалиберная магнитная метательная мина.
St. Inf. F. = Stab des Infanterieführers штаб начальника пехоты (дивизии).
St. J. G. = Stab eines Jägergeschwaders штаб лёгкой истребительной авиационной эскадры.
St. J. Gr. = Stab einer Jagdgruppe штаб легко-истребительной группы.
Stk. = Steinkohle топ. каменный уголь.
St. K. = Stab der Kraftfahrabteilung управление автотранспортом дивизии (до 1939 г.).
St. K. = Straßenkommandantur комендатура дороги.
St-Kabel = Stern-Kabel скручивание кабеля «звёздочкой».
St. K. G. = Stab eines Kampfgeschwaders штаб бомбардировочной авиационной эскадры.
St. Kp. = Stabskompanie штабная рота.
stk. v. = stellungskriegsverwendungsfähig годен для позиционной войны.
Stllg. = Stellung позиция.
STM = Steckmast вставная антенная мачта.
Stin. Bl.(J) = Stellungsmeßblatt für die Infanterie планшет огневых позиций пехоты.
St. M. G. Zg. = Stabsmaschinengewehrzug штабной пулемётный взвод.
Stm-SS = Sturmmann SS ефрейтор войск CC.
St. N. = Stärkenachweisung штат личного состава.
St. O. = Standort(s&) гарнизон(ный).
Stoä. = Standortälteste начальник гарнизона.
St. O. Alt. = Standortälteste начальник гарнизона.
Stoart = Stabsoffizier der Artillerie офицер артиллерии при штабе.
Stoeis = Stabsoffizier der Eisenbahntruppen zur besonderen Verwendung начальник железнодорожных частей особого назначения.
Stoield(a) = Stabsoffizier der Feldartillerie офицер штаба, ведающий полевой артиллерией.
Stoffgl. = Stoffgliederungsziffer номер категории предметов довольствия.
St. O. Flak = Stabsoffizier der Flugabwehrkanonen начальник ПВО армии; штаб-офицер ПВО (при штабе).
Stogas, St. O. Gas = Stabsoffizier für Gas начальник химической службы армии; штаб-офицер химической службы (при штабе).
St. O. Geb. St. = Standortgebühr-nißstelle гарнизонный отдел материального обеспечения.
Stokraft = Stabsoffizier für Kraftfahrwesen начальник автотранспортной службы армии.
St. O. Lohnst. = Standortlohnstelle гарнизонная касса для расчётов с вольнонаёмным составом.
Sto-Mi = Stockmine штокмина, мина типа ПОМЗ.
Stomü = Stabsoffizier für Marschüberwachung штабной офицер по регулированию марша.
Stona(ch) = Stabsoffizier für Nachrichtenverbindung начальник связи дивизии (корпуса).
Stopi. = Stabsoffizier der Pioniertruppen начальник [штаб-офицер] сапёрных частей.
Sto. Sta. = Stabsoffizier der Starkstromabteilung начальник [штаб-офицер] электротехнической службы.
St. O. Üb. Pl. = Standortübungsplatz гарнизонное учебное поле.
Stoverm. = Stabsoffizier des Vermessungswesens начальник [штаб-офицер] топографической службы.
St. P. = Streifenpulver ленточный порох.
St. P. = Stützpunkt опорный пункт.
St. P. O. = Strafprozeßordnung уголовно-процессуальный кодекс.
St. Qu. = Stabsquartier штаб-квартира), стоянка штаба.
Str. = Straße шоссе, дорога, улица.
Strafv. i. Kr. = Strafverfahren im Kriege порядок наложения взысканий во время войны.
Str. B. K. = Straßenbaukompanie дорожно-строительная рота.
Strf. Abt. = Streifenabteilung патрульный батальон.
Str. Kdt. = Straßenkommandant дорожный комендант.
S. Tr. O. = Seetransport-Ordnung наставление для морских перевозок.
Strp. = Straßenpanzer(-Kraftwagen) ист. бронеавтомобиль.
Str. Pol. = Straßenpolizei [Шв.] дорожная охрана.
Str. Tr. = Streckenträger прогон (моста).
St. R. V. O. = Strafregisterverordnung положение о регистрации лиц, имеющих судимость.
Strw. = Streifenwagen полицейский патрульный автомобиль.
St. Sch. = Staubschutzbeutel чехол.
St. S. G. = Stab eines Schlachtgeschwaders штаб штурмовой авиационной эскадры.
St. S. Gr. = Stab einer Schlachtgruppe штаб штурмовой авиационной группы.
St. Str. Abt. (Komp.) = Starkstromabteilung(-Kompanie) электротехническая рота.
Stu = Sturme штурмовой.
St. U. = Stellungsunterschied apm. смещение.
Stu. Aft. Abt. (mot.) = Sturmartillerieabteilung (motorisiert) самоходный артиллерийский дивизион (с VII. 1943 г.).
Stubaf.-SS = Sturmbahnführer SS майор войск CC.
Stu. Battr. = Sturmbatterie самоходная батарея, батарея штурмовых орудий (е VII. 1943 г.).
Stu. G. = Sturmgeschütz штурмовое орудие на самоходной установке; артсамоход.
Stu. Gesch. = Sturmgeschütz штурмовое орудие, артсамоход.
Stu. Gesch. Abt. = Sturmgeschützabteilung самоходный артиллерийский дивизион.
Stu. Gesch. Battr. = Sturmgeschützbatterie батарея штурмовых орудий, самоходная батарея.
Stu. Gesch. «Ferdinand» = Sturmgeschütz «Ferdinand» самоходное орудие типа «Фердинанд».
Stu. G. lg. K. = Sturmgeschütz lange Kanone длинноствольная самоходная пушка.
Stu. H. = Sturmhaubitze штурмовая гаубица.
Stu. IG. (33) = Sturm-Infanteriegeschütz (тяжёлое) самоходное пехотное орудие (обр. 1933 г.).
Stu. K. = Sturmkanone самоходная пушка*
Stuka = Sturzkampfflugzeug пикирующий бомбардировщик.
Stuka Gr. = Sturzkampfgruppe группа пикирующих бомбардировщиков.
Stu. Pi. Kp. = Sturmpionierkompanie штурмовая сапёрная рота.
Stu. Pz. Abt. = Sturmpanzerabteilung дивизион штурмовых орудий (150-мм гаубиц).
Stu. Pz. Komp. = Sturmpanzerkompanie рота штурмовых орудий (14 150-мм самоходных гаубиц).
stv. = stellvertretend заместитель.
St. V. = Vorschrift über das Stempeln und Bezeichnen von Waffen und Gerät наставление по клеймению и обозначению оружия и имущества.
St. Vers. Btls. = Stab des Versorgungsbataillons штаб батальона снабжения.
St. V. O. = Straßenverkehrsordnung правила дорожного и уличного движения.
St. V. Z. = Strafvollstreckzug карательный взвод.
StVZO. = Staßenverkehrszuchtordnung положение о поддержании порядка при движении по дорогам.
Stw. = Stellwerk ж.-д. стрелочный перевод, стрелка.
St. Z. Gr. = Stab einer Zerstörergruppe штаб тяжёлой истребительной группы.
Su = Sudetengau Зудетская (Судетская) область.
S. U. = Sonnenuntergang заход солнца.
südl. = südlich к югу; мор. на запад; на запад-вест.
südl. Br. см. s. B.
südw. = südwestlich югозападный; к юго-западу, юго-западнее...
Sv. = Sonderverband специальная часть; часть особого назначения.
S. V. K. = Sperrversuchkommando команда по испытанию морских мин заграждения.
s. vw. = sovielwie равносильно, равнозначуще.
sw = schwerste(r) сверхтяжёлый
Sw = Südwest Югозападная область (Баден-Вюртемберг).
S. W. = Sägewerk топ. лесопильный завод.
S. W. = Scheinwerfer(zug) прожекторный взвод).
S. W. = Schläuchkraftwagon автомашина для перевозки пожарных рукавов.
S. W. = Sonderwagen полицейский бронеавтомобиль.
S. W. = Südwesten юго-запад; мор. зюйд-вест.
Sowch = Sowchos совхоз.
S. W. G.-Mittei = Selbstbewirtschaftungsmittel für Waffen und Gerät средства на исправное содержание оружия и имущества.
s. W. R. = schweres Werferregiment полк тяжёлых миномётов.
s. W. R. 40 = schwerer Wurfrahmen 40 тяжёлая метательная установка обр. 1940 г.
s. Wu. K. = schwerer Wurfrahmen тяжёлый ракетный станок.
SWzS = Südwest zu Süd мор. зюйд-вест-тэн-зюйд.
SWzW = Südwest zu West мор. зюйд-вест-тэн-вест.
s. Z. = siehe Ziffer... смотри параграф...
S. Z. = Scheinwerferzug прожекторный взвод.
s. Z. = schweres Zugpferd артиллерийская лошадь.
SzO = Süd zu Ost мор. зюйд-тэн-ост.
S-Zug = Schnellzug скорый поезд.
SzW = Süd zu West мор. зюйд-тэн-вест.
Записан

Furst
Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5731



WWW
« Ответ #19 : 02 Май 2013, 11:14:45 »

T
t. = tief глубокий; низкий.
t = tschechisch чешский.
T = Tag день начала наступления (условный день).
T. = Tank цистерна; мор. систерна.
T. = Teich топ. пруд.
T. = Termin срок.
T. = Tonne(n) тонн(а).
T. = Torpedo(&) торпеда (торпедный).
T. = Truppen(&) войска (войсковой).
T. = Turm топ. башня.
T (!) = Termin срок.
TA = Lufttechnische Akademie воз-душнотехническая академия (обозначение на погонах).
T. A. = Technisches Amt der Luftwaffe техническое управление ВВС.
T. A. = Truppenamt управление генерального штаба (1919=35).
Tafern = Technische Abteilung der Fernsprechtruppen технический отдел телефонных частей.
Taf unk = Technische Abteilung der Funker технический отдел радиотелеграфных частей.
Tак. = Tankabwehrkanone ист. противотанковая пушка.
TаM. = Tarnmittel маскировочное имущество.
TaN. = Tarnnetz маскировочная сеть.
Tankst. = Tankstelle наливной пункт.
T-Antenne Т-образная антенна.
T-Auftrag = technischer Auftrag специальное [техническое] задание.
Tb. = Taube(n&) голубь (голубиный).
T. (B.) = Trägerwagen mit Bockgerät автомашина с прогонами и козловыми опорами.
tbewegl. = teilbeweglich частично подвижной.
T. B. F. = Turmbeobachtungsfernrohr зрительная труба, установленная в башне.
T. D. = Tiefdecker низкокрылый моноплан.
tdf. = tröpendienstfähig годен для службы в тропиках.
T. Е. = Tageseinflüsse атмосферные влияния.
T. Е. = Teileinheit часть подразделения.
T. Е. = Tornister-Empfänger ранцевый [переносный] радиоприёмник.
techn. = technisch технический.
Techn. Abt. (mot) = technische Abteilung (motorisiert) моторизованный технический батальон.
Techn. Btl. M.-Öl = Technisches Bataillon Motorenöl технический батальон снабжения моторным маслом.
Techn. Kр. BT = Technische Kompanie Bergbau-Tagebau техническая рота по надземным горностроительным работам.
Techn. Kр. Е = Technische Kompanie Elektrizität электротехническая рота.
T-Eisen = тавровое железо.
Tек = Truppenentgiftungskompanie обмывочно-дегазационная рота.
T. Е. K. = Torpedoerprobungskommando мор. торпедная испытательная команда.
Tel = Bleitetraäthyl тетраэтиловый свинец.
Tel. = Telegraph(en&) телеграф (-ный).
Tel = verbleites Fahrbenzin бензин с примесью тетраэтилового свинца.
telp. = telephonisch по телефону.
Teno = Technische Nothilfe чрезвычайная техническая помощь.
Term. = Termin срок.
Tf = Telefunken св. «Телефункен».
T. F. = Truppenführer общевойсковой начальник, командир соединения.
T. F. = Truppenführung «вождение войск» {германский полевой устав 1935 г.).
Tfg. = Tiefgang мор. углубление, осадка.
T. F. K. = Truppenfahrerklasse категория водителей военных автомашин.
T-Flieger = Torpedoflieger самолёт-торпедоносец.
T.F.T. см. Tor.Fu.Tr.
Tg. = Telegraph [Шв.] телеграф.
T-Geschoß, T-Granate химический снаряд с лакриматором.
Tgs = Tragkraftspritze прицеп со шлангами для заправок горючего.
Tgt. = Tragtier(&) вьючное животное (вьючный).
Th = Telephon телефон.
Th = Thüringen Тюринген.
T. H. = Turmhaubitze башенная гаубица.
Th. Br. Kan. (E) = Theodor-Bruno-Kanone (Eisenbahn) железнодорожная 240-мм пушка «Теодор-Бруно».
T. Hfl. = Torpedo-Halbflottille полудивизион миноносцев.
Th. Kan. (Е.) = Theodorkanone(Eisenbahn) 280-мм пушка «Теодор» на ж.-д. установке.
Thüring. = Thüringisch тюрингенcкий.
T. I. = Torpedoinspektion инспекция торпедного дела.
T. J. R. = Tiroler Jägerregiment [А.-В.] тирольский егерский полк.
T. K. = Transportkommandantur транспортная комендатура.
T. K. = Turmkanone башенная пушка.
T-Kopf Т-образная головка.
TL = technische Lieferbedingungen техническая спецификация.
T. L. = Torpedolaboratorium торпедная лаборатория.
TL = Typenliste список типов [образцов] имущества.
Tie = Teile части.
T-.Mi = Tellermine дисковая противотанковая мина.
T. M. I. = Inspektion des Torpedo und Minenwesens инспекция торпедного и минного дела.
T-Mi(ne) = Tellermine дисковая (противотанковая) мина.
TMiZ = Tellerminenzünder взрыватель противотанковой мины.
TMO = Telegraphenmeßordnung наставление по телеграфным измерениям.
tmot = teilweise motorisiert частично-моторизованный.
T-Muffe = T-förmige Muffe тройниковая муфта.
T-Munition = tränenreizende Munition хим. снаряды с лакриматорами.
T. N. см. Teno.
T. N. S. = Torpedo- und Nachrichtenschule школа торпедного дела и связи.
TNT = Trinitrotoluol тринитротолуол, тротил, тол.
TO = Tarifordnung положение о ставках зарплаты.
T. O. = technischer Offizier технический офицер.
T. O. = Teerofen топ. смоловарня.
T. O. = Transportoffizier офицер по ж.-д. воинским перевозкам (в штабах войсковых соединений).
Tо. Fu. см. Tor. Fu.
Tofuli = Tornisterfunklinie св. направление, обслуживаемое переносными радиостанциями.
Tor = Torpedoflugzeug самолёт-торпедоносец.
Tor. Fu. = Tornister-Funkgerät ранцевая радиостанция.
Tor. Fu. Tr. = Tornister-Funktrupp команда ранцевой радиостанции.
Torn. Fu. Ger. см. Tor. Fu.
T. P. = trigonometrischer Punkt топ. триангуляционный пункт.
Tрр. = Trupp команда, звено, отделение.
T. R. = Torpedorohr торпедный аппарат.
Tг. см. Tрр.
Tr. = Trompeter трубач.
Tr = Tropen тропический.
Tr. = Tropen (&) тропики (тропический).
Tr. = Troß обоз.
Tra=Transportflugzeug транспортный самолёт.
Tr Abt. = Truppenabteilung отделение) устройства службы войск.
T R Abt = Abteilung für allgemeine Truppenangelegenheiten отдел по организации службы.
Trad = Tretrad ножное приводное колесо.
Trag. Kol. = Trägerkolonne колонна носильщиков; транспорт из носильщиков.
Tragt. = Tragtier (&) вьючное животное (вьючный).
Tгако см. Т. К.
transf. = transformiert переделанный.
Transp. = Transport транспорт; эшелон.
(Tr. Ark) = Tropen/Arktik в тропиках и арктике.
T. Rbl. F. = Turmrundblickfernrohr панорама орудия, установленного в башне танка.
Tr. Entg. Ers. Kp. = Truppenent-giftungsersatzkompanie запасная об-мывочно-дегазационная рота.
Tr. F. = Troßfahrer обозный ездовой.
Tr. F. = Truppführer командир звена [отделения]; начальник команды радиостанции, поста и т. п.].
Tr. Fa. = Truppenfahrrad войсковой самокат.
Tr. Fl. St. = Truppenfliegerstaffel эскадрилья войсковой авиации.
Trg. Frqu. Ger. = Trägerfrequenzgerät контрольный радиочастотный аппарат.
Trgw. = Tragweite дальность, досягаемость; величина пролёта.
Trig. P. = trigonometrischer Punkt топ. тригонометрическая точка.
Tr. Kav. = Truppenkavallerie войсковая конница.
Tr. Ldg. = Treibladung метательный [пороховой] заряд.
Tr. Lsch. = Truppenluftschutz противовоздушная оборона войск.
Tr. Luftsch. Kw. = Truppenluftschutzkraftwagen автомашина со спаренной зенитной пулемётной установкой.
Tr. Nachr. Ers. = Truppennachrichtenersatz пополнение подразделений связи.
Tromp. = Trompeter трубач; ...трубачей.
Trop. = Tropen& тропический.
Tгр. = Truppen& войсковой.
Tг. P. = Treffpunkt точка попадания; точка встречи.
Tr.-Pi.-Einheit = Truppenpionier-einheit сапёрное подразделение войсковой части.
Trsp. = Transport транспорт, перевозка; воинский эшелон.
Trsp. Abt. sohw. Br. Ger. (mot) = Transportabteilung für schweres Brückengerät транспортный батальон тяжёлого понтонного парка.
Trsp. Kdtr. = Transportkommandantur комендатура службы военных сообщений, железнодорожная комендатура.
Trspw. = Transportwesen военные сообщения, перевозка войск.
Trsp.-Wesen = Transportwesen служба военных сообщений.
Tr. Stbe = Truppenstäbe войсковые штабы..
Tr. Üb. Pl. = Truppenübungsplatz учебный лагерь.
Tr. Ü. P. V. = Truppenübungsplatzvorschrift положение об учебных лагерях.
Trw. = Treffwahrscheinlichkeit вероятность попадания.
Tr. Z. = Truppenzeichen условные обозначения войск.
ts = tons английских тонн (по 1016 кг).
Ts = Tankspritze автобензозаправщик.
Ts = Truppensattler войсковой седельный [шорный] мастер.
Ts = Turn- und Sportgerät гимнастически-спортивный инвентарь.
T. S. = Tagessatz суточная дача (продовольствия, фуража).
T. S. = Torpedoschule школа торпедного дела.
TS, Ts = Truppensattler войсковой седельный мастер.
Ts.-Anh. = Anhänger für Tankspritze прицеп для бензозаправщика.
tsch. = tschechisch чешский.
Tsp. Kw. = Transportkraftwagen транспортная автомашина.
TT = Tragfähigkeitstonne(n) мор. весовая тонна; тонн(а) дедвейт.
T-Träger тавровая балка.
Tu. = Turbine(n^) турбина (-ный).
T. U. L. = Truppenunterrichtslehrer преподаватель в армии.
T. V. = Technische Vorschrift техническое наставление.
T. V. = Totenkopfverbände части CC «Тотенкопф» (с изображением черепов на фуражках).
T. (V.) = Trägerwagen mit Vorbaugerät автомашина с аванбеком и вспомогательным имуществом.
T. V. = Truppentransportvorschrift наставление по перевозке войск.
T. V. = Truppen Vermessungsdienst наставление по топографической службе.
T. V. A. = Torpedo-Versuchanstalt пристрелочная торпедная станция.
T. V. K. = Torpedoversuchkommando мор. минно-испытательная команда.
T. V. P. = Truppenverbandplatz войсковой перевязочный пункт.
T. W. = Turmwärter топ. смотритель башни.
T. Z. F. = Turmzielfernrohr башенный оптический прицел.
Записан

Furst
Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5731



WWW
« Ответ #20 : 02 Май 2013, 11:15:50 »

U
u. = und. и
u. = unter под, между.
u = urschriftlich в подлиннике.
u = um около, вокруг.
U. = Umformer топ. трансформатор.
U = Ungarn Венгрия.
U = untauglich für Waffendienst негоден (-ный) к строевой службе.
*U = Umlauf& ротационный.
*U. = Umschlag(e)stelle обменный пункт.
*U = Unterkunft квартирное расположение.
*U. = Unteroffizier унтер-офицер.
*U. = Unterrichts& учебный.
*U = Untersee& подводный.
*U. = Unterstand убежище.
u. a. = unter anderem между прочим.
u. ä. = und ähnliches и тому подобное.
U. A. K. = Unterabschnittskommandeur начальник подучастка.
u.a.m. = und anderes mehr и тому подобное.
u. A. w. g. = um Antwort wird gebeten просят дать ответ.
Üb. = Übungs& учебный.
U. B. = Unterseeboot подводная лодка.
überw. = überwiesen придан, передан.
Öbgr. = Übungsgranate практическая граната.
Üb. Ldg. = Übungsladung практический заряд.
U-Bezugschein = Uniformbezugschein ордер на получение обмундирования.
U-Boot = Unterseeboot подводная лодка.
übpl. = überplanmäßig сверхштатный.
Üb. Pl. = Übungsplatz учебное поле.
Ubr. = unterbrochenes Feuer мор. затмевающийся огонь (маяка).
Üb. K. = Übungsraum учебное поле.
Ubr. Grp. = unterbrochenes Gruppenfeuer мор. группово-затмеваю-щийся огонь (маяка).
Übs. = Übersetzung перевод.
Üb. Spr. K. = Übungssprengkörper учебная подрывная шашка.
Üb. T-Mine = Übungs - Tellermine учебная противотанковая мина.
U. D. = U-Boots-Drachen мор. противолодочный трал.
U. D. = Unteroffizier - Diensttuer, diensttuender Unteroffizier дежурный унтер-офицер.
u. dgl. = und dergleichen и тому подобное.
ü. d. M. = über dem Meeresspiegel над уровнем моря.
u. d. M. = unter dem Meeresspi gel ниже уровня моря.
U-Draehen см. U. D.
U. E. B. = Unterersatzbehörde низший орган службы комплектования.
Ueb. B. = Übungsbrisanz практическая граната.
U-Eisen = коробчатое [швеллерное] железо.
Ueort = Übergabeort [Шв.] обменный пункт.
Ufa = Unterführeranwärter кандидат в унтер-офицеры.
u. ff. = und folgende Seiten и следующие страницы.
Uff. = Unteroffizier унтер-офицер.
Uffs = Unteroffiziers унтер-офицерский.
Uffz. i. W., Uffz. (W) = Unteroffizier im Waffenmeisterdienst унтер-офицер оружейно-технической службы.
U. Fl. = Ubootsflottille флотилия [дивизион] подводных лодок.
U-(öerät) = handelsübliches Gerät) имущество общепринятого в промышленности типа.
U-Geräte = Unterkunftsgeräte квартирное [казарменное] имущество.
U. Gr. = Untergruppe подгруппа, бригада.
Ü-Handgranate = Übungshandgranate учебная ручная граната,
U. H. Е. = Anleitung zur Unterbrechung und Herstellung von Eisenbahnen im Kriege наставление по разрушению и восстановлению железных дорог в военное время.
Uk = Unabkömmlich(keit) незаменимый (незаменимость).
U. K. = Unterkante нижняя кромка; нижняя грань.
U. K. K. = Ural-Kusnezk-Kombi-nat Урало-Кузнецкий комбинат (наличие этого сокращения в немецкой военной лексике свидетельствует о далеко зашедших планах германских захватчиков),
U-Kreuzer = Unterseekreuzer крейсерская подводная лодка.
Uk-Stellung = Unabkömmlichkeits-stellung освобождение от военной службы ввиду незаменимости на работе (бронирование).
UKW = Ultrakurzweller ультракороткая радиоустановка.
U. K. W. Е. = Ultrakurzwellenempfänger ультракоротковолновый приёмник.
Ukw Eh = Ultrakurzwellenempfänger «h» ультракоротковолновый приёмник типа «h».
U-Lag = Lager für Unverlässige лагерь для неблагонадёжных.
U. M. = Überläufermeldung показания перебежчика.
umg. = umgeändert, umgearbeitet переделанный, улучшенный, усовершенствованный, переконструированный.
U/min = Umdrehungen in der Minute оборотов в минуту.
Uml. u. R. = umlaufend unter Rückerbitten циркулярно, по ознакомлении вернуть.
Unt. = Unter топ. нижний, унтер.
Uuterk. = Unterkunft квартира, стоянка; расположение войск.
Untoffz. см. U. Offz.
U. O. = Unterrichtsoffizier офицер, заведующий профессиональным обучением.
U. O. см. U. Offz.
Uof. [Шв.] см. U. Offz.
U. Offz. = Unteroffizier унтер-офицер.
U. P. = Unteroffizierposten ист. унтер-офицерский пост (полевой караул).
u. R. = unter Rückerbitten просьба вернуть.
U. R. = Unterrichtsraum учебное помещение.
Urk. St. = Urkundensteuer гербовый сбор.
Url. = Urlauber отпускник.
Url. = Urlaub(S&) отпуск(ной).
Url. K. = Urlaubskarte отпускной билет.
Url. O. = Urlaubsordnung положение об отпусках.
Url. Zg. = Urlauberzug поезд с отпускными.
UR-Schreilben = Schreiben unter Rückerbitten бумага, подлежащая возвращению.
urspr. = ursprünglich первоначально.
U. S. = Übergangsschiene понт. переходной рельс.
US = Unteroffizierschule унтер-офицерская школа (обозначение на погонах)
U. S. = Unterseebootsschule мор. школа подводного плавания.
U. S. A. = Unterwasserschneideabteilung отделение подводной кислородно-ацетиленовой резки.
UScha = Unterschafführer унтер-офицер войск CC.
U-Schreiben = Umlaufschreiben обходной документ.
USSR = Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken Союз Советских Социалистических Республик.
U. St. = Unterstand убежище, блиндаж.
U. Stelle = Umschlagstelle обменный пункт.
U-Stoff уротропин.
U-Stoß U-образное соединение.
U Stuf = Untersturmführer лейтенант войск СС.
usw., u. s. w. = und so weiter и так далее.
u. T. = unter(er) Totpunkt нижняя мёртвая точка.
UT = Unterrichtstafel учебный плакат.
U. T. = Unterwassertelegraphie подводная сигнализация.
Utel = unabhörbarer Telegraph телеграф, не поддающийся перехватыванию.
Utw. = Unterwachtmeister унтер-вахмистр, унтер-фельдфебель в коннице и артиллерии.
u. U. = unterirdischer Unterstand подземное убежище.
u. U. = unter Umständen при известных обстоятельствах.
U. V. = Unteroffiziervorschule подготовительная унтер-офицерская школа.
U. V. = Unterveterinär ветеринарный фельдшер.
u. v. а. = und viele andere и многие другие.
U. v. D. = Unteroffizier vom Dienst дежурный унтер-офицер.
U. W. G. = Unteroffizier für Waffen und Gerät унтер-офицер, заведующий оружием и имуществом.
Uwm. см. Utw.
u. Z. = unter dem Ziele ниже цели.
U. Z. = Uhrwerkzünder взрыватель с часовым механизмом.
UZ, U. Z.-boot, U-Z-Boot = Unterseebootzerstörer морской охотник.
Записан

Furst
Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5731



WWW
« Ответ #21 : 02 Май 2013, 11:16:21 »

V
v. = verwundet ранен.
v. = vide смотри.
v. = von, vom от.
v. = vorn впереди.
V. = Abteilung Verpflegung отдел продовольственного снабжения.
V. = vereinfacht упрощённый.
V. = Verwaltungsabteilung отдел административно - хозяйственного управления.
1. V. = 1. Verzögerung установка на первое [малое] замедление {клеймо, на взрывателе).
2. V. = 2. Verzögerung установка на второе [большое] замедление {клеймо на взрывателе).
V. = Volt вольт.
V. = Vormittags перед обедом, в первой половине дня {обычно до 12 часов).
V = Vulkan судостроительный завод «Вулкан».
*V. = Verbindungen связи.
*V. = Verkthrs& сообщений.
*V. = Verordnung распоряжение, инструкция.
*V. = Verpflegungs& продовольственный,
*V. = Versuchs& испытательный, пробный.
*V. = Verwaltungs& административно-хозяйственный.
*V. = verwendungsfähig годный.
*V. = Vorposten& сторожевой.
*V. = Vorschrift устав, наставление.
V1 = Vergeltungswaffe 1 самолёт-снаряд.
V2 = Vergeltungswaffe 2 ракетная бомба.
Va = Verpfiegungsamt продовольственный отдел.
V. A. = Heeres-Verwaltungsamt главное административно-хозяйственное управление.
VA = Versorgungsamt управление снабжения.
VA = Voltampere вольт-ампер.
V. A. = Vermessungsabteilung топографический батальон.
V. A. = Vorausabteilung передовой отряд.
V. Abt., Verm. Abt. = Vermessungsabteilung топографический батальон.
Vadeis = Versuchsabteilung des Eisenbahnersatzparks испытательный отдел учебного жел.-дор. парка.
V. Adm. = Vizeadmiral вице-адмирал.
V. A. St. = Verpflegungsausgabestelle дивизионный обменный пункт продовольствия.
v. а. u. = völlig arbeitsunfähig совершенно нетрудоспособный.
V. B. = Vermessungsbatterie топо-батарея.
V. B. = Visierbereich поражаемое пространство.
V. B. = Vorgeschobener Beobachter передовой наблюдатель; передовой наблюдательный пункт.
Vb. O. = Verbindungsgraben ход сообщения.
VBü = Betriebsüberwachung технический контроль.
v. d. = von dem [der] от; фон дем [дер] (в фамилиях).
V. d. F. H. = Anleitung zur Verpflegung des Feldheeres положение о продовольственном снабжении действующей армии.
Vdr. = vorder передний.
V. d. W. u. G. = Vorschrift für das Verwalten der Waffen und des Geräts bei der Truppe наставление по хранению и сбережению оружия и технического имущества в воинских частях.
Ve = Entfernungsgeschwindigkeit зен. скорость изменения дальности.
Ve. = Verleihung пожалование, награждение (орденами).
V. Е. D. = Verkehrserziehungsdienst внедрение правил уличного и дорожного движения.
V-Einheit = Verpflegungseinheit продовольственная организация (столовая и т. д.); подразделение, стоящее на довольствии.
Verb. = Verbindung связь.
Verf. = Verfügung распоряжение.
Verf. Abt. = Verfolgungsabteilung группа преследования.
Verfg. см. Verf.
Verfgs. Kp. Sd. Stb. = Verfügungskompanie des Sonderstabes рота, приданная штабу особого назначения.
Verg. Gr. = Vergütungsgruppe разряд тарифной сетки.
Verk. O. = Verkehrsoffizier офицер, заведующий передвижениями.
Verk. Regl. B(a)tl. = Verkehrsregelungsbataillon батальон регулирования движения.
Verk. Reg. Zug. = Verkehrsregelungszug взвод регулировщиков.
verl. = verladen погруженный; возимый на грузовиках.
Verl. = Verlust потеря; утеряно.
Verl. 3 M. = verladen auf 3 Mann носимый тремя.
Verl. 8 T. = verladen auf 8 Tragtieren на восьми вьюках.
verm. = vermißt пропал без вести.
Verm. = Vermittlung св. коммутатор, центральная телефонная станция.
Verm. Abt. = Vermessungsabteilung топографический батальон.
Verm. Ausw. Kw. = Vermessungsauswerte-Kraftwagen автомашина команды по обработке данных топографической батареи.
verm. Ldg. = vermehrte Ladung усиленный заряд.
Verm. Zg. = Vermessungszug топографический взвод.
Verpfl. = Verpflegung(s&) продовольствие (продовольственный).
Verpfl. A. St. = Verpflegungsausgabestelle дивизионный обменный пункт продовольствия.
Verpfl. Insp. = Verpflegungsinspektion инспекция продовольственного снабжения.
Verpfl. Tab. = Verpflegungstabelle таблица продовольственных норм.
vers. = versetzt переведён.
Vers. = Versorgung(&) снабжение (... снабжения).
Vers. = Versuchs& испытательный, пробный.
Vers. Bef. = Versorgungsbefehl приказ по тылу.
Vers. Bez. = Versorgungsbezirk район снабжения.
Vers. Btl. = Versorgungsbataillon батальон службы снабжения.
Vers. K. = Versuchskanone опытная пушка.
Vers. Kdo. Flag. = Versuchskommando für Flugabwehrkanonen испытательная команда зенитной артиллерии.
Vers. Kp. = Versuchskompanie испытательная рота.
verst. = verstanden понято.
verst. = verstärkt усиленный.
Vers. Truppen = Versuchstruppen экспериментальные войска [части].
Vert. = Verteidigung(s&) оборона (оборонительный).
Vert. Bhf = Verteilerbahnhof сортировочная станция.
verw. = verwundet ранен.
Verw. = Verwaltung управление, администрация.
Verw. = Verwaltungen административно-хозяйственный; хозяйственно-финансовый.
Verw. = Verwundete(r) раненый.
verwf = verwendungsfähig годный для употребления; могущий быть введенным в дело [в бой].
Verw. Tr. Ers. Abt. = Abteilung der Verwaltung Tropenersatz отдел административно-хозяйственного обеспечения пополнений войск, действующих в тропиках.
Vet. = Veterinär& ветеринарный.
Vet. Ers. Abt. = Veterinärersatzabteilung запасный ветеринарный батальон.
Vet. Kp. = Veterinärkompanie ветеринарная рота.
Vet. Offz. = Veterinäroffizier военно-ветеринарный врач.
Vet. Offz. Anw. = Veterinäroffizieranwärter кандидат в офицеры ветеринарной службы.
Vet. Pk. = Veterinär park склад ветеринарного имущества.
Vf = Veterinärfahrzeug ветеринарная повозка.
Vf. 1 = Pferdetransportwagen повозка для транспортировки лошадей.
Vfg. = Verfügung распоряжение.
V.-Form V-образная форма.
V. G. A. D. = Verstärkter Grenzaufsichtsdienst усиленная погранохрана.
V-Gerät = Veterinär- und Beschlaggerät ветеринарное и ковочное имущество.
vgl. = vergleiche сравни.
Vgl. Z. = Vergleichsziel арт. репер.
V. O. R. = von der Grundrichtung от основного направления.
v. g. u. = vorgelegt, genehmigt, unterschrieben доложено, одобрено, подписано.
vH. = von Hundert процент(ов).
«V. H.» = «Verlorener Haufen» «Скопище преступников» (штрафная часть войск СС).
VH. = Vorhut(&) авангард(ный).
Vht. см. VH.
V. I. = Verwertung und Instandsetzung использование в утиль и ремонт.
viersp. = vierspännig четвёрочный.
VIn = Veterinärinspektion ветеринарная инспекция.
v. J. = ±:vom Jahre... года.
v. J(s) = vorigen Jahres прошлого года.
V. K. = verkürzte Kammerhülse укороченная центральная трубка шрапнели.
V. K. = Vorpostenkompanie сторожевая рота.
V-Karte = Verwendungskarte личная карточка.
V. K. O. = Verkehrsgraben ход сообщения.
V. Kр. G. = Vorschrift für die Geldwirtschaft bei den Kompanien des Heeres положение о ротном денежном хозяйстве.
V. K. W. = Verzeichnis der Kraft-fahrgeräteausstattung der Wehrmacht табели автоимущества вооруженных сил.
V. L. = Vereinslazarett госпиталь
 Красного Креста [общественной организации].
V. L. I (II...) = Volksliste список населения Германии.
V-Leute = Vertrauensleute тайная агентура, доверенные лица.
V.-Lkw = Verpflegungs-Lastkraftwagen грузовая автомашина продовольственного обоза.
vm. = Vormittags до полудня.
v. M. = vorigen Monats прошлого месяца.
Vm. = Verpflegungsmittel продовольствие.
Vm. = Vormittags до полудня.
V. M. = Verbrauchsmagazin расходный магазин.
V. M. = Vertrauensmann тайный агент, доверенное лицо.
V. M. = Vertrauensmannmeldung агентурное донесение.
V-Mann = Vertrauensmann доверенное лицо, тайный агент.
vrao. = viermotorig четырёхмоторный.
V-Motor V-образный мотор.
V. N. = Verbindungsnachricht сообщение; донесение.
Vo = Anfangsgeschwindigkeit начальная скорость.
V. O. = Verbindungsoffizier офицер для связи.
V. O. = Vernehmungsoffizier офицер, допрашивающий пленных.
V. O. = Verwaltungsordnung административно-хозяйственный устав.
V. O. = Veterinäroffizier военно-ветеринарный врач.
V. O. L. = Verdingungsordnung für Leistungen (ausgenommen Bauleistungen) положение о натуральных повинностях (за исключением строительной).
V. O. L. S. = Verbindungsoffizier des Luftschutzes офицер связи службы ПВО.
Vor. A. = Vorausabteilung передовой отряд.
Vorn. = Vorhut авангард.
Vorkart. p = Vorkartusche верхний пучок заряда.
vorl. = vorläufig временно, временный.
Vorl. Anw. = Vorläufige Anweisung временное наставление.
Vorl. Ausb. Anw. = vorläufige Ausbildungsanweisung временное наставление по подготовке.
vorm. = vormittags до полудня.
Vorp. = Vorposten& сторожевой, сторожевого охранения.
Vorp. Ko(mp). = Vorpostenkompanie сторожевая рота,
Vorr. Käst. = Vorratskasten ящик с запасными частями и принадлежностью.
Vorr. Sach. = Vorratssachen запас имущества, запасы.
Vors. = Vorsitzende(r) председатель.
Vorst. = Vorstecker предохранительная шпилька.
Vorw. = Vorwerk топ. мыза, фольварк.
V. O. v. Pl. = Verkehrsoffizier vom Platz начальник сообщений крепости.
Vp. = Vorposten сторожевое охранение.
V. P. = Verbandplatz медицинский пункт.
V. P. = Veterinärpark склад-база ветеринарного имущества.
Vpf. = Verpflegung [Шв.] продовольствие; продовольственное снабжение.
Vpf 1. 0. = Verpflegungsoffizier офицер [чиновник], заведующий продовольственным снабжением.
V. P. K. = Verkehrstechnische Prüfungskommission испытательная комиссия службы военных сообщений.
v. Pl. = vom Platz крепостной.
Vpl. = Verpflegung продовольствие.
V. Pl. = Verbandplatz медицинский пункт.
v. r. = von rechts справа.
Vrb. = Verbindung; verbinden [Щв.] связь; связывать.
Vrbgoff. = Verbindungsoffizier офицер связи.
VR-Dienst = Verkehrsregelungsdienst служба регулирования движения.
V. R. P. = verkürztes Röhrchenpulver укороченный трубчатый порох.
Vrst. = Vorstecker предохранительная шпилька.
Vrw. Kw. = Vorwarnerkraftwagen автомашина поста-предупредителя АИР.
v. S. = von Seiten со стороны, за, от имени.
V. S. = Verbrauchssatz норма расхода; заправка (горючего); дача (продовольствия, фуража).
V. S. = Verschlußsache секретный документ.
VS = Verstell(uft)schraube винт изменяемого шага, ВИШ.
v. S. d. G. Kdos = von Seiten des Generalkommandos со стороны командования [командира] корпуса.
V. S. P. = Voith-Schneider Propeller мор. движитель системы Фойт-Шнейдер.
V. S. R. = Vorschrift für den Schriftverkehr im Reichsheer ист. наставление по письменным сношениям в германской армии (до 1935 г.).
Vst. см. Vorst.
V-Stab = Verwaltungsstab административный штаб (на оккупированной территории в Зап. Европе).
V/St A N = Verwaltung der Stärke-und Ausrüstungsnachweisungen отдел разработки штатов и табелей.
V-Stärke = Verpflegungsstärke- число состоящих на довольствии.
V-Stellung ав. поперечное «V».
V-Stoß V-образное соединение,
v. T. = vom Tagesdienst дежурный.
v. T. = vom Tausend на тысячу.
V. T. = Verfügungstruppen резервные части; эсесовские войсковые части.
V. Tr. = Verpflegungstroß [A.-B.] продовольственный обоз.
V. Troß = Verpflegungstroß продовольственный обоз.
vu = völlig untauglich вовсе негоден.
V. U. Wm. = Vorschrift für militärärztliche Untersuchungen in der Wehrmacht наставление по проведению медицинских осмотров в вооружённых силах.
V. ü. Wm. Trop. = Richtlinien für die Untersuchung auf Tropendienstfähigkeit in der Wehrmacht указания по медицинскому осмотру для определения годности к службе в тропических условиях.
VVSt = Vorschriftenverwaltungsstelle отдел распределения уставов и наставлений.
Vw. = Gerät der Verwaltungseinheiten имущество административно-хозяйственных подразделений [частей].
Vw. = Visierwinkel угол прицеливания.
Vw. = Vorwerk топ. мыза, фольварк.
V. W. = Vorratswagen запасная повозка; повозка с запасным имуществом.
Vwf = Verwaltungsfahrzeug хозяйственная повозка.
Vwf. 1 = Backofenwagen подвижная печь для хлебопечения.
Vwf. 2 = Teigknetwagen возимый чан для замешивания теста.
Vwf. 3 = Kraftquellenwagen подвижная электросиловая станция.
V. Z. A. H. = Verwaltung für die Zentralaufgaben des Heeres административно-хозяйственное управление центральных учреждений военного ведомства.
VZH см. V. Z. A. H.
Записан

Furst
Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5731



WWW
« Ответ #22 : 02 Май 2013, 11:17:00 »

W
w. = weiß белый.
w. = westlich к западу.
W = handelsübliche Werkstoffe общепринятые в промышленности и т. д. материалы,
W. = Wach(e) караульный.
W. = Wachtmeister вахмистр (старший сержант в коннице и артиллерии).
W. = Waffenmeistergehilfe помощник оружейного мастера.
W = Waffenunteroffizier унтер-офицер оружейник.
W. Wallach ип. мерин.
W. = Watt ватт.
W. = Wecker(anruf) св. индукторный вызов.
W. = Westen запад; мор. вест.
W. = Winter(&) зима (зимний); мор. для плавания зимой.
W. = Württemberg(isch) Вюртем-берг(ский).
*W. = Waffen& оружейный.
*(W) = Waffendienst оружейно-технической службы.
*W. = Wagen повозка, вагон.
*W. = Warte топ. обсерватория, станция, наблюдательный пункт.
*W. = Wasser(&) вода (водный, водяной).
*W. = Werke завод.
*W. = Werkstatt мастерская.
Wa = Wach& караульный.
Wa = Waffenamt управление вооружений.
W. A. = Wehrmachtsamt военно-политическое управление (министерства рейхсвера в 1919=1935 гг.).
WaA = Heeres-Waffenamt главное управление вооружений.
Wa. Abn. = Abnahmeabteilung des Waffenamts отдел приёмки с заводов в главном управлении вооружений.
Wa. Btl. = Wachbataillon караульный батальон.
Wa Chef Ing = Waffenamt, Chef Ingenieur главный инженер управления вооружений.
Wachk. = Wachkompanie караульная рота.
Wacht. = Wachtmeister вахмистр, старший сержант в кавалерии и артиллерии.
Waffm. = Waffenmeister оружейный мастер.
Wag. F. = Wagenfähre топ. паром, поднимающий повозки.
Wa I Rü = Waffenamt, Amtsgruppe für Industrie Rüstungen управление военных заказов на технические средства.
W Allg = Wehrmachtsallgemeine общий отдел главного штаба вооружённых сил.
Wa O = Waffen- und Gerätoffizier начальник боепитания.
Wa Prüf = Amtsgruppe für Entwicklung und Prüfwesen im Waffenamt управление усовершенствований и испытаний главного управления вооружений.
Wa. Pr. W. см. Wa Prüf.
Waserkw. = Wasserkraftwagen автоцистерна для воды.
W. B. = Wehrmachtsbefehlshaher командующий вооружёнными силами (театра и т. п.).
W. B. = Wehrmachtsbevollmächtigte(r) военно-уполномоченный.
W. B. = Wohnbunker жилой блиндаж, землянка.
W-Betrieb = Wählerbetrieb автоматическая телефонная [телеграфная] станция (АТС).
W. Betr. K. = Wasserbetriebskompanie рота водоснабжения.
Wbh. = Wasserbehälter цистерна для воды.
W. B. K. = Wasserbaukompanie гидротехническая рота.
WBK = Wehrbezirkskommando управление призывного района [района комплектования].
W. B.Kdo см. WBK.
WBO см. W. Е. O.
WBSied = Wehrmacht-Bauern-Siedlungsabteilung отдел переселения крестьян.
Wehs. = Wechselfeuer мор. переменный огонь (маяка).
Wd. = Wachtdienst караульная служба.
WDA = Wehrmachtdienstanschluß служебный телефон.
WDB = Wehrdienstbeschädigung увечье, полученное при несении военной службы; инвалидность, связанная с прохождением военной службы,
W. D. B.-Liste = Wehrdienstbesehä-digtenliste список получивших увечье при исполнении служебных обязанностей.
W. D. Е. = Wehrmachtsdekan (evangelisch) военный священник (лютеранский).
W. D. K. = Wehrmachtsdekan (katholisch) военный священник (католический).
W. D. Sto. = Wehrmachtdisziplinarstrafordnung дисциплинарный устав.
W. Е. = Wärmeeinheit(en) калория (-й).
W. Е. = Witterungseinflüsse атмосферные влияния.
WEA = Wehrersatzamt управление комплектования вооружённых сил.
WED = Wirtschaftserfassungsdienst служба экономического учёта (на оккупированной территории).
wegl. = weglegen перенести в сторону.
Wehr A. = Wehramt администра-тивно-хозяйственное управление (министерства рейхсвера 1919=1935 гг.).
Wehrks = Wehrkreis корпусный округ.
Wehrm. Befh. = Wehrmachtbefehlshaber командующий вооружёнными силами.
W. Е. I. = Wehrersatzinspektion инспекция округа комплектования.
W. Einst. B. = Bestimmungen für Einstellung in die Wehrmacht правила зачисления на военную службу.
W. Е. O. = Wehrmachteisenbahnordnung военно - железнодорожный устав.
Werf. Nachr. Ausb. Battr. = Werfernachrichtenausbildungsbatterie учебная батарея связи миномётных войск.
Werf. Rgt. = Werferregiment миномётный полк.
Werkst. = Werkstatt мастерская.
Werkst. Kp. =Werkstattkompanie ремонтная рота.
Wesako = Wehrmachtsammeikompanie рота по сбору отставших и отбившихся военнослужащих.
westl. = westlich к западу.
WE SZ = westeuropäische Sommerzeit западноевропейское летнее время.
Wett.=Wetter& метеорологический.
Wett. Ew.=Wetterkraftwagen автомашина метеорологического поста.
Wett. Tr. = Wettertrupp метеорологический пост.
Wett. Zg. = Wetterzug метеорологический взвод.
Wewa. = Wetterwarte метеорологическая станция.
WEZ. = westeuropäische Zeit западноевропейское время. '
Wf = Westfalen Вестфалия.
W. F. = Wagenfähre топ. экипажный паром.
W. F. = Wahrscheinlichkeitsfaktor коэфициент вероятности.
W. F. = Werferführer командир миномёта.
Wff. = Waffen& оружейный.
Wffm. = Waffenmeister оружейный мастер.
Wff. Werkst. = Waffenwerkstatt оружейная мастерская.
W. Flak. Battr. = Flugabwehrkanonenbatterie auf Wagen возимая зенитная батарея.
WFSt = Wehrmachtführungsstab штаб оперативного руководства вооружённых сил.
WFVA. = Wehrmachtfürsorge- und Versorgungsamt у правление (социального) обеспечения военнослужащих.
W. F. V. G. = Wehrmachtfürsorge und Versorgungsgesetz закон о пенсиях и обеспечении военнослужащих.
wg. = weniger меньше; арт..правее.
W. G. = Wehrgesetz закон об обороне государства.
W. G. = Wehrmachtgefängnis военная тюрьма.
W. G. = Wurfgerät метательный аппарат.
Wg. Ausr. = Ausrüstung der Eisenbahnwagen für Wehrmachttransporte оборудование жел.-дор. вагонов для воинских перевозок.
Wg. H. Pl. = Wagenhalteplatz пункт остановки санитарного транспорта.
W. G. Kp. = Wehrgeologen-Kompanie военно-геологическая рота.
WGO = Wehrmacht-Gräberoffizier офицер, ведающий погребением убитых и умерших военнослужащих.
Wgr. = Wurfgranate миномётная мина.
Wgr. Z. = Wurfgranatenzünder взрыватель метательной мины.
W. G. Z. = Wohnungsgeldzuschuß квартирные деньги.
WH = Wehrmacht Heer сухопутная армия.
W. H. = Winterhilfe «зимняя помощь».
W. H. = Wirtshaus топ [А.-В.] постоялый двор.
Whr. = Weiher топ. рыборазвод-ный пруд, садок.
Whrkdo = Wehrkreiskommando управление корпусного округа.
Whs = Wirtshaus топ. постоялый двор.
WHW = Winterhilfswerk организация «зимней помощи».
WHWW = Winterhilfswerk für die Wehrmacht организация зимней помощи [сбора тёплых вещей] для фронта.
Wi = Wirtschaft(s&) экономический; экономическая группа (штаба армии, комендатуры).
Wib. = Winterbaukasten ящик с зимним оборудованием автомашин.
Wib = Winterbevorratung создание запасов на зиму.
Wifo = Wirtschaftliche Forschungsgesellschaft m. b. H. акционерное o-во «Экономические исследования» (по продаже лёгкого горючего).
Wi In. = Wirtschaftsinspektion-хозяйственная инспекция (по экс-плоатации временно оккупированной территории).
Wikdo = Wirtschaftskommando хозяйственное управление [команда] по эксплоатации какой-л. отрасли хозяйства или временно оккупированного района.
Wi Ko см. Wikdo.
Wi.-Qualität = Winterqualität нечувствительность к морозу.
Wirk. Sch. = Wirkungsschießen стрельба на поражение.
Wirtsch. = Wirtschaft топ. постоялый двор.
Wirtsch. = Wirtschafts& хозяйственный, экономический.
Wirtsch. Kw. Trsp. Brig. = Wirtschaft skr aft wagentransportbrigade автотранспортная бригада для хозяйственных перевозок.
Wi ßü Stab = Wirtschafts- und Rüstungsstab управление военной экономики и вооружений.
Wi. Rüst. Amt. = Wirtschafts- und Rüstungsamt управление военной экономики и промышленности штаба вооружённых сил.
Wi-St. = Wirtschaftsstab экономический штаб.
w. i. V. = wie im Vorjahre как и в прошлом году.
Wk, WK = Wurfkörper ракетная мина.
W.K. = Werkstattkompanie ремонтная рота.
W. Kdo. = Wehrkreiskommando командование [управление] корпусного округа.
WKF. = Wehrmachtkraftfahrzeugführer водитель военных автомашин.
Wk. Fl. = Flammwurfkörper огнемётная ракетная мина.
W. K. K. см. W. Kdo.
WKL = Wehrmachtkraftfahrlehrer военный инструктор автодела.
W. Kp. = Werkstattkompanie pe-| моитная рота.
W. Kp. = Wirtschaftskompanie хозяйственная рота.
Wkr = Wehrkreis корпусный округ.
W. Kг. K. B. = Wehrmacht-Kriegskurbestimmungen положение о санаторном лечении военнослужащих во время войны.
Wks = Wehrmachtsachverständige für Kraftfahrwesen военный специалист по автоделу.
Wk. Spr. = Sprengwurfkörper ракетная мина,
Wkv. = Winkerverbindung связь ручной сигнализацией.
w. L. = westlicher Länge западной долготы.
Wl. = Weiterleitung(s&) пересылка (пересылочный).
W. L. = Wasserlinie ватерлиния.
W. L. = Wehrmacht Luftwaffe военно-воздушные силы.
WL = Widerstandslinie рубеж сопротивления.
W. L. G. = Wehrleistungsgesetz закон об обязательных поставках и реквизициях для нужд армии (напр. автомашин, лошадей и т. д.).
W. L. R. = Werfer-Lehrregiment учебный миномётный полк.
Wl. St., W. L. St. = Weiterleitungsstelle пересылочный пункт; промежуточный диспетчерский пункт.
Witg. = Wasserleitung водопровод.
Wm [Шв.] см. Wacht.
Wm = Westmark Западный край (часть Рейнской области в Гессен-Нассау),
WM = Wehrmacht Marine военно-морской флот.
W. M. = Winkelmesser apm. квадрант.
W. M. A. = Wehrmeldeamt военно-призывной пункт.
Wm. B. A. = Wehrmachtbeschaffungsamt (Bekleidung und Ausrüstung) управление заготовок обмундирования и снаряжения.
WM-Beamte(r) = Wehrmachtbeamte(r) военный чиновник.
Wm. Bev. f. B. u. M. = Wehrmachtsbevollmächtigte(r) für Böhmen und Mähren уполномоченный (гитлеровского) главного командования в Богемии (Чехии) и Моравии (в период оккупации).
W-Motor мотор с W-образным расположением цилиндров.
Wm. San. T. = Wehrmachtsanitätsvorschrift санитарный устав вооружённых сил.
Wm. Verw. V. = Wehrmachtverwaltungsvorschrift административный устав вооружённых сил.
W. M. Z. = Wurfmmenzünder см. W. Gr. Z.
WNA = für Winter, Nordatlantik мор. для плавания зимой в Атлантическом океане.
W. N. V. =Wehrmachtnachrichtenverbindungen отдел связи вооружённых сил.
WNW = Westnordwest(en) запад-северо-запад; мор. вест-норд-вест.
W. O. = Wachthabender Offizier караульный офицер; мор. вахтенный командир.
W. O. = Wohnort местожительство.
W. P. = Wachposten часовой, караульный; пост.
W. Pr., WPr = Wehrmachtpropagandaabteilung отдел пропаганды главного штаба вооружённых сил.
W. Pr., Wpr. = Westpreußen Западная Пруссия.
WPS = Welle npferdestärke(n) мощность на валу.
W. P. Z. = Wetterpeilzug метеопеленгаторный взвод.
WR = Rechtsabteilung des OKW правовой отдел главного штаба вооружённых сил.
WR = Wehrmacht-Rundfunk военное радиовещание.
W. R. = Werferregiment миномётный полк.
W. R. A. = Wirtschafts und Rechnungsamt хозяйственно-счётный отдел.
WRE = Wehrmacht-Rundfunkempfänger приёмник радиовещательных передач.
Wrf. Rgt. см. W. R.
WS = Waffenmeisterschule школа оружейных мастеров (обозначение на погонах).
W. S. = Wassersäule (высота) водяного столба.
W. S. = Wechselstellung запасная позиция.
W. Sch. Po(l). = Wasserschutzpolizei полиция водных путей.
W. Schrv. = Schrift- und Geschäftsverkehr der Wehrmacht положение о служебной переписке.
W-Schuhwerk = Wehrmachtsschuhwerk обувь военного образца.
W. S. O. = Waffensammeloffizier офицер, заведующий сбором оружия и трофеев.
W. St. = Wartestellung выжидательная позиция.
W. St. = Wechselstellung запасная позиция.
W. St. = Weiterleitungsstelle пересылочный пункт, станция (снабжения, почты).
W. St. B. = Wehrstammbuch личное дело, послужной список.
W. St. G. B. = Wehrmachtstrafgesetzbuch Еоенно-уголовный кодекс.
W. St. G. O. = Wehrmachtstrafgerichtsordnung положение о военных трибуналах,
W St Vz V. = Wehrmachtstrafvollzugsvorschrift наставление о приведении дисциплинарных взысканий в исполнение.
WSW = Westsüdwest(en) запад-юго-запад.
W. T. = Wasserturm водонапорная башня.
WT = Wechselstromtelegraphie телеграфирование переменным током.
w. u. = wehruntauglich полностью негоден к военной службе (в военное время).
WU = Wehrmacht-Fachschulunterrichtsabteilung отдел руководства гражданским профессиональным обучением.
W. U. =Wehrmachturlauberzug поезд [эшелон] с отпускными.
W. U. = Wohnunterstand жилое убежище.
Wüb. = Wehr Überwachung учёт военнообязанных.
WUB = Wehrmacht- Uniformbezugschein ордер на обмундирование.
WuG = Abteilung Waffen und Gerät отдел(ение) оружия и технического имущества.
W. u. G. см. W u G.
WuG-Offizier = Waffen- und Gerät-Offizier начальник боевого питания (в полку).
W. u. M. = Waffen und Munition оружие и боеприпасы; по оружию и боеприпасам; отдел(ение) боепитания.
Wumba = Waffen- und Munitionsbeschaffungsamt управление производством оружия и боеприпасов (1916-1919 гг.).
Wurfk. см. W. K.
Württ(emb). = Württembergisch вюртембергский.
Wuwa = Wunderwaffe «чудесное оружие», самолёт-снаряд.
W. V. = Wehrkreisverwaltung административно-хозяйственное управление корпусного округа.
WV, Wv, W. V. = «wieder vorlegen» «доложить ещё раз» (надпись о вторичном представлении документа).
W. V. A. = Wehrkreisverwaltungsamt окружное административно-хозяйственное управление.
W. V. D. = Wehrmachtverkehrsdirektion управление военных сообщений.
W. V. G. = Wehrmachtsversorgungs-gesetz закон об обеспечении военнослужащих.
W Vers = Versorgungsabteilung des Allgemeinen Wehrmachtsamtes отдел пенсионного обеспечения управления общих дел главного штаба вооружённых сил.
Ww = Waffenwerkstatt оружейная мастерская.
W. W. = Waldwärterhaus топ. дом лесника.
W. W. = Wetterwarte метеорологическая станция.
W. W. = Windewagen лебёдочная повозка.
W. W. = Windwinkel ав. угол ветра.
WWiss = Wehrwissenschaftliche Abteilung военно-научный отдел.
W. Z. = Warnzentrale центральная станция воздушного оповещения.
WZ = Wetterzentrale центральная [армейская] метеорологическая станция.
WZ = Zentralabteilung des OKW центральный отдел главного штаба вооруженных сил.
WlZug = Wehrmachtzug воинский поезд.
Записан

Furst
Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5731



WWW
« Ответ #23 : 02 Май 2013, 11:17:23 »

X
X-Zeit час «Ч».

Y
Y = Beutewaffen трофейное оружие (условное обозначение).
Записан

Furst
Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5731



WWW
« Ответ #24 : 02 Май 2013, 11:17:46 »

Z
z = zeitlich untauglich временно негоден.
z = zu, zum, zur в; к; для.
z = zwischen между, промежуточный.
Z = Feldzeuginspektion инспекция технического имущества (условное обозначение).
Z = handelsübliche Betriebsstoffe общепринятые в народном хозяйстве горюче-смазочные материалы.
Z. = Zeile строка.
Z. = Zeit время.
Z = Zentral (abteilung) центральный (отдел).
Z = Zerleger apm. самоликвидатор.
Z. = Ziel цель.
Z = Zimmer комната.
Z. = Zisterne топ. цистерна.
Z. = Zug взвод; поезд.
Z = Zugführer командир взвода.
Z = Zugpferd упряжная лошадь.
Z. = Zünder трубка; взрыватель.
z. A. = zum Äusweich св. дежурная волна.
Za = Zeugamt арсенал; склад технического имущества.
Z. A. = Zentralabteilung центральный отдел.
Z. A. = Zentralarchiv центральный архив.
Z. A. = Zeugamt арсенал; склад технического имущества.
Z. A. B. = Zivilarbeiterbataillon батальон гражданских рабочих.
ZADA = zivile Arbeitsdienstabteilung гражданский батальон службы трудовой повинности.
Zahlm. = Zahlmeister казначей (звание военного чиновника); начальник хозяйственно-финансовой части.
Z. A. K. = Zentral-Abnahmekommission центральная приёмочная комиссия.
Z Anw = Zahlungsanweisung ордер на выплату.
Z. A. St. = Zentralauftragstelle центральное бюро утверждения заказов.
z. B. = zum Beispiel например.
Z. B. = Zentralbatterie св. с центральной батареей; от центральной батареи.
ZB = Zentralbüro für Mineralöl «Центральное бюро по продаже нефтепродуктов» (акц. о-во).
Z. B. = Zwischenboden диафрагма шрапнели.
ZB-Betrieb = Zentralbatterie-Betrieb эксплуатация телефонных аппаратов с питанием от центральной батареи.
ZB-Gemisch BO = unverbleites Benzin-Benzol-Gemisch смесь бензин-бензол без тетраэтилового свинца.
Zbr. = Zubringer подающий механизм, подаватель.
z. b. V. = zur besonderen Verwendung особого назначения.
z. D. = zur Dienstleistung призванный из отставки.
z. D. = zur Bisposition ист. в резерве командного состава.
Zdg. = Zündung зажигание, воспламенение; производство взрыва.
Zdl(d)g =Zündladung воспламеняющий заряд, воспламенитель; детонатор.
Zdr. = Zünder трубка, взрыватель.
Zdsch. Anz. = Zündschnuranzünder воспламенитель [зажигалка] огнепровода.
Zdschr. = Zündschraute капсюльная втулка.
Z. D. Z. = Zug- und Druckzünder взрыватель (мины) натяжного и нажимного действия.
ZEL = Zentralersatzteillager центральный склад запасных частей.
Zentr. = Zentrum центр.
Zer. = Zerstörerflugzeug многоместный истребитель.
Zf. = Ziffer параграф, статья.
Z. F. = Zielfernrohr оптический прицел.
Z. F. = Zugführer командир взвода.
zg. = ziegelrot кирпично-красный.
Zg. = Zug взвод; поезд.
Z. O. = Zerstörergeschwader эскадра многоместных истребителей.
Z.-Gewehr = Zielfernrohrgewehr винтовка с оптическим прицелом.
Zgf. = Zug(s)führer командир взвода.
Zgkw., ZGKW = Zuggeländekraftwagen полугусеничный тягач-транспортёр.
Zgkw-Dienst = Zugkraftwagen-Dienst служба тракторной тяги, эвакуация аварийных машин.
Zgl. = Ziegelei топ. кирпичный завод.
Zgm. = Zugmaschine тягач.
Z. Gr. = Zerstörergruppe группа многоместных истребителей (3 эскадрильи).
z. H. = zu Händen, zuhanden в собственные руки.
Zh = Zielhöhe(nwinkel) угол места воздушной цели.
Zi = Zisterne топ. [А.-В.] цистерна, водоём.
Z. I. = Inspektion der Marineartilleriezeugämter инспекция артиллерийско-технических складов военно-морского флота.
Zielg. T. = Zielgevierttafel apm. целлулоидная пластина с квадратной сеткой.
Ziv. Arb. Btl. см. Z. А. В.
Z/K = Zug/Kompanie должность, приравненная к должности командира взвода роты.
Zkw. = Zugkraftwagen транспортёр-тягач.
ZI = linke Grenze des Zieles левая граница цели.
ZL = Zwischenladung промежуточный заряд.
Z. L. = Zivilluftschutz гражданская ПВО.
Zlmstr. см. Zahim.
Zm = Zielmitte середина цели.
Zmo = zweimotorig двухмоторный.
Zm. P. = Zielgevierttafel mit Planzeiger целлулоидная пластина с квадратной сеткой и координатной меркой.
Zn = Zink цинк.
Z. O. = Ziegelofen топ. обжигательная печь для кирпича.
Zollhs = Zollhaus топ. таможня.
z. P. = zur Person биографические сведения (в протоколах).
Z. P. = Zielpunkt точка вероятного [возможного] положения цели; точка цели.
z. Pf. = zu Pferde конный, в конном строю.
ZPO. = Zivilprozeßordnung гражданское судопроизводство.
Zr = rechte Grenze des Zieles правая граница цели.
ZR = Zinkrauchentwickler дымообразующее вещество на основе цинка.
z. S. = zur Sache обстоятельства дела (в протоколах).
Z.-Schlüssel = Zünderschlüssel ключ для установки трубок.
Zsdg = Zusendung присылка.
ZSK = Zünderschaltkasten ав. распределительная коробка для установки взрывателей.
Z.-Station = Zweigstation подстанция.
Z-Stellung = Zwischenstellung промежуточный рубеж.
z. T. = zum Teil отчасти.
ztg. kru. = zeitlich kriegsunbrauchbar временно негодный для военной службы.
Zt. Z. = Zeitzünder механическая дистанционная трубка.
Zt. Zdschn. = Zeitzündschnur огнепроводный шнур).
Z. Ü. = zeitlich unbrauchbar временно негодный.
Zub. = Zubehör принадлежность, принадлежности.
Zugeh. = Zugehörige(r) принадлежащий к составу; SS-Zugeh. эсесовец.
zuget. = zugeteilt приданный, прикомандированный.
zugew. = zugewiesen см. zuget.
Zugf . = Zugführer командир взвода.
Zugpf. = Zugpferd обозная [упряжная] лошадь.
Z. u. S. d. N. = Zielverkehr und Sicherung durch die Nachrichtenanlagen радиообслуживание полётов.
zus. ges. = zusammengesetzt составленный, составной.
Z. u. V. Sach. = Zubehör- und Vorratssachen принадлежности и запасные части.
Z. u. Z. Z. = Zug- und Zerschneidezünder взрыватель натяжного и разрезного действия.
z. V. = zur Verfügung в распоряжение, в распоряжении.
Z. V. = Vorschrift für die Zeltausrüstung наставление по устройству палаток.
Zw. = Zwischen промежуточный.
Z. W. = Zwischenwerk промежуточное укрепление.
z. W. d. G. = zur Wiederherstellung der Gesundheit для восстановления здоровья (об отпуске),
zweisp. = zweispännig пароконный,
Zwg. = Zweig отрасль.
Zwillgsmgwag = Zwillingsmaschinengewehrwagen повозка для спаренных пулемётов.
Zw, W. см. Z. W.
Zyl. = Zylinder цилиндр.
z. Z. = zur Zeit в настоящее время.
ZZ условный радиосигнал самолёту с земли «посадка возможна».
ZZ. = (mechanischer) Zeitzünder механическая дистанционная трубка.
Z. Z. = Zugzünder взрыватель натяжного действия.
Z. Zerl. Fg. = Zünder mit Fliehge-wichtszerleger взрыватель с самоликвидацией от часового механизма с центробежным регулятором.
Z. Zerl. Р. V. М. Р. = Zünder mit Pulverzerleger vereinfacht Maskepulver взрыватель упрощенным самоликвидатором из безгазового состава.
Записан

Страниц: 1
Печать
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.18 | SMF © 2011, Simple Machines