Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/srv20119/forum.flecktarn.su/Sources/Load.php(225) : runtime-created function on line 3
 Жаргон солдат Бундесвера
Страйкбольная команда Deutsche Kommandotruppen
*
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости: Прицел Курсантам, только что допущенным на форум:
http://forum.flecktarn.su/index.php?topic=263.0
Начало Сайт Помощь Войти Регистрация
Страниц: 1
Печать
Автор Тема: Жаргон солдат Бундесвера  (Прочитано 3344 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Furst
Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5643



WWW
« : 13 Ноябрь 2010, 17:33:07 »

Жаргонные слова и выражения немецких солдат:
Alte Hase - "старый заяц " - старый солдат;
Alter Ka:mpfer - "старый боец" - ветеран;
Alte Knochen - "старые кости" - ветеран;
Alter - "старик" - старший член группы;
Alter Mann - "старик" - мясные консервы (из-за изображения на банке);
Angewa:rmte Leiche - "тёплый труп " - близкий к изнеможению, может быть из-за ранения;
Auffallen – поражать, удивлять;
Ausplündern - мародерство, грабёж;
Baden gehen - "сходить поплавать " - на Западном фронте, относится к Ла-Маншу;
Blech - "жестянка" – знаки отличия и награды;
Bonze - высокопоставленный офицер или чиновник;
Drahn sein - "положение, где не имеется никаких шансов на спасение";
Durchdrehen (Er ist durchgedrehen) – "у парня сдали нервы, он обессилен";
Epi - Ром;
Etappenhengste - "тыловые жеребцы";
Flammen - "пнуть кого-то в зад", фигурально или буквально;
Freiheits-Sender - "дающий свободу” или "ангел смерти", т.е. несущий смерть;
Frontschwein - повара, писари, и т.д., кто никогда не бывает в бою, но находится на линии фронта;
Fusslatscher - пехтура, грязедав, пехотинец;
Futter - корм или фураж, применительно к описанию солдатского продовольствия;
Gehirnfatzke - это северный диалектизм, трудно подобрать смысл - "тот, кто действует свыше";
Geistige Nahrung - "духовная пища" - алкоголь;
Gru:nschnabel - "зеленый клюв " - новичок;
Habenichtse - голь перекатная, нищета;
Halt die Fresse! - Заткнись! или Halt`s Maul!
Hamstern - "хомячить" - копить продовольствие или другие вещи;
Heimat-schuß - ранение, которое гарантирует отправку домой;
Heim in der Reich - "домой в Рейх " – возвращение домой, правильнее Heim ins Reich;
Heimkrieger - домашнний воин, диванный солдат;
Hohes Tier - “священное животное” – те, кому разрешено ничего не делать;
Hopsgehen - пинают, ковш (умирает) Kick the bucket (die);
Hunde-angst - потерять голову от страха;
Karacho! - Идти с максимальной скоростью или " Мчаться во весь опор ";
Kettenhund - "цепной пёс" - фельджандарм;
Kumpel - приятель, группа солдат держащихся друг друга (именно приятели, не камерад);
Laden - пройти через все;
Latrinenparole - “сортирный пароль” - слухи;
Mickey Mouse - танк Т-34;
Morgensegen - "утреннее благословение " - обычный утренний артиллерийский или авиационный удар;
Organisieren (Scrounge "organize") - "организовать", своровать, выклянчить;
Päckchen - получить рану, которая гарантирует возвращение в Германию;
Saures geben – всыпать как следует;
Thema Eins - "Тема N 1" - секс;
Tu:rmen - удирать;
Weiche Birne - “вата в голове” - размягчённые мозги, низкий уровень интеллекта
Записан

Страниц: 1
Печать
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.18 | SMF © 2011, Simple Machines